Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilzahlung splátka 37 částečná platba 1 dílčí platba 1 splácení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teilzahlung splátka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gemeinde Asker verlangt für die zweite Teilzahlung keine Zinsen.
Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie es als Teilzahlung.
Berte to jako částečnou splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Finanzhilfe der Union wird Deutschland eine zweite Teilzahlung in Höhe von 4000000 EUR ausgezahlt.
Německu se vyplatí druhá splátka finančního příspěvku Unie ve výši 4000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 40000000 EUR zu leisten.
Uvedené rozhodnutí stanovilo vyplacení první splátky ve výši 40000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine erste Teilzahlung von 135000 EUR geleistet.
V souladu s uvedeným rozhodnutím byla poskytnuta první splátka ve výši 135000 EUR.
   Korpustyp: EU
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
Podle tvrzení Německa byly splátky částečně uhrazeny do roku 1996.
   Korpustyp: EU
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 6 Mio. EUR geleistet worden.
V souladu s tímto rozhodnutím byla z finanční pomoci poskytnuta první splátka ve výši 6000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Zu derartigen Verträgen würde zum Beispiel ein Versicherungsvertrag gehören, bei dem für die Versicherung monatliche Teilzahlungen erbracht werden.
Mezi tyto druhy smluv patří pojistná smlouva, kdy se pojištění platí v měsíčních splátkách.
   Korpustyp: EU
Die HSH leistete diese Rückzahlung in zwei Teilzahlungen am 31. Dezember 2004 und am 3. Januar 2005.
HSH tuto platbu provedla ve dvou splátkách ve dnech 31. prosince 2004 a 3. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt,
jedná-li se o koupi movitých věcí na splátky;
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilzahlung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nehmen Sie es als Teilzahlung.
Berte to jako částečnou splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde Asker verlangt für die zweite Teilzahlung keine Zinsen.
Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok.
   Korpustyp: EU
Die nähere Untersuchung ergab, dass diese Teilzahlung zu einem Verkaufspreis unter dem MEP geführt hatte.
Další analýzou se zjistilo, že výsledkem této částečné platby byly prodejní ceny nižší než minimální dovozní cena.
   Korpustyp: EU
wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt,
jedná-li se o koupi movitých věcí na splátky;
   Korpustyp: EU
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 40000000 EUR zu leisten.
Uvedené rozhodnutí stanovilo vyplacení první splátky ve výši 40000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine erste Teilzahlung von 4675 EUR geleistet.
V souladu s uvedeným rozhodnutím byla vyplacena první tranše ve výši 4675 EUR.
   Korpustyp: EU
Bis die Kommission ihre Kontrollen durchgeführt hat, ist der Betrag einer ersten Teilzahlung der Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Je proto třeba nyní před provedením kontrol Komisí stanovit výši platby první části finanční podpory Společenství.
   Korpustyp: EU
Bis die Kommission ihre Vor-Ort-Kontrollen durchgeführt hat, ist der Betrag einer Teilzahlung für die Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Než Komise provede kontroly na místě, je třeba stanovit výši první části finanční podpory Společenství.
   Korpustyp: EU
Bis die Kommission ihre Vor-Ort-Kontrollen durchgeführt hat, ist die Höhe einer Teilzahlung für die Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Než Komise provede kontroly na místě, je třeba stanovit výši první části finančního příspěvku Společenství.
   Korpustyp: EU
Bis die Kommission ihre Kontrollen durchgeführt hat, ist der Betrag einer Teilzahlung für die Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Je proto třeba nyní před provedením kontrol Komisí stanovit výši platby první části finanční podpory Společenství.
   Korpustyp: EU
Mit den gesetzlich vorgeschriebenen Summen für Zahlungsaufschub oder Teilzahlung befasst sich Artikel 65 des Gesetzes 58/2003.
Zákonné podmínky pro odložení nebo rozložení plateb jsou upraveny článkem 65 zákona 58/2003.
   Korpustyp: EU
Die genannte Entscheidung sah eine erste Teilzahlung in Höhe von 2500000 EUR vorbehaltlich der Ergebnisse der Vor-Ort-Kontrollen der Kommission vor.
Uvedené rozhodnutí stanovilo první část finančního příspěvku ve výši 2500000 EUR podmíněnou výsledky kontrol na místě provedených Komisí.
   Korpustyp: EU
Während die Stadt Mikkeli die Rückzahlung der geschuldeten Beträge auf das Jahr 2011 verschoben hätte, hätten die privaten Gläubiger bereits 2009 eine Teilzahlung erhalten.
Zatímco město Mikkeli by odložilo splacení dlužných částek na rok 2011, soukromí věřitelé by obdrželi splátku již v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Ist ein Unternehmen zur Leistung von Teilzahlungen verpflichtet, wird jede Teilzahlung dem Zeitband zuzuordnen, in dem das Unternehmen frühestens zur Zahlung aufgefordert werden kann.
pokud se účetní jednotka zavázala splácet závazek ve splátkách, alokují se jednotlivé splátky do nejčasnějšího období, v němž může účetní jednotce nastat povinnost jejich plnění.
   Korpustyp: EU
Diese erste Teilzahlung beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, die auf der Grundlage der geschätzten finanzhilfefähigen Kosten für die epidemiologischen Überwachungsmaßnahmen berechnet wird.
Tato první část se má rovnat 50 % příspěvku Společenství stanovenému na základě odhadovaných způsobilých nákladů na opatření pro epidemiologický dozor.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft, das Darlehen, die Zuschüsse, Abschreibungen, Stundungen und Vereinbarungen über die Teilzahlung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten, die notifiziert wurden, umfassen die Verwendung staatlicher Mittel.
Oznámená záruka, úvěr, dotace, odpisy, odklady a ujednání o rozložení úhrady veřejných pohledávek na splátky zahrnují použití státních prostředků.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der gemäß der Entscheidung 2003/494/EG bereits erfolgten ersten Teilzahlung von 6 Mio. EUR wird der Restbetrag von 784124,44 EUR an Spanien ausgezahlt.
Vzhledem k tomu, že rozhodnutí 2003/494/ES umožnilo vyplacení první splátky ve výši 6000000 EUR, vyplatí se Španělsku zůstatek ve výši 784124,44 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Abwicklungsbehörden sollten zudem dazu befugt sein, im Falle der bloßen Teilzahlung oder Nichtzahlung des fälligen jährlichen Beitrags oder bei Nichteinhaltung der in der Mitteilung der Abwicklungsbehörde enthaltenen Anforderungen gegen das betreffende Institut ein tägliches Zwangsgeld zu verhängen.
Orgán příslušný k řešení krize by rovněž měl mít pravomoc uložit instituci penále, zaplatí-li dotčená instituce splatný roční příspěvek pouze z části, nezaplatí-li ho vůbec nebo nesplní-li požadavky stanovené v oznámení, které orgán příslušný k řešení krize učinil.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer bloßen Teilzahlung, einer Nichtzahlung oder einer Nichteinhaltung der in der Entscheidung festgelegten Anforderungen wird — unbeschadet anderer der Abwicklungsbehörde zur Verfügung stehender Rechtsmittel — gegen das betreffende Institut ein tägliches Zwangsgeld für die ausstehende Zahlung verhängt.
Aniž jsou dotčeny další opravné prostředky, které má orgán příslušný k řešení krize k dispozici, v případě částečného splacení, nesplacení nebo nedodržení požadavků stanovených v rozhodnutí nabíhá dané instituci denní penále z nesplacené částky pohledávky.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Ergebnisse der Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG erhält Portugal im Rahmen der Finanzhilfe der Gemeinschaft entsprechend Artikel 1 eine Teilzahlung in Höhe von 600000 EUR.
S výhradou výsledků kontrol na místě provedených v souladu s čl. 9 odst. 1 rozhodnutí 90/424/EHS se v rámci finančního příspěvku Společenství stanoveného v článku 1 vyplatí první část ve výši 600000 EUR.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Rückgriffs auf andere Rechtsbehelfe durch den Ausschuss leistet das bedeutende Unternehmen im Fall von Teilzahlung, Nichtzahlung oder Nichteinhaltung der in der Zahlungsaufforderung festgelegten Zahlungsbedingungen ein tägliches Zwangsgeld für den ausstehenden Vorauszahlungsbetrag.
Aniž by byly dotčeny ostatní opravné prostředky, jež má výbor k dispozici, veškeré částečné úhrady, neprovedené úhrady nebo nedodržení podmínek platby upřesněných v oznámení o splátce znamenají pro významný subjekt denní penále z neuhrazené částky splátky.
   Korpustyp: EU
Somit sollte nun die zweite Teilzahlung im Rahmen der finanziellen Beteiligung der Union an den zuschussfähigen Kosten, die Deutschland zur Tilgung der Aviären Influenza in Cloppenburg, Deutschland, im Dezember 2008 und im Januar 2009 aufgewendet hat, festgesetzt werden.
S ohledem na výše uvedené by nyní měla být stanovena výše druhé splátky finančního příspěvku Unie na způsobilé výdaje vzniklé v souvislosti s eradikací influenzy ptáků v Cloppenburgu, Německo, v prosinci 2008 a lednu 2009.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Ergebnisse der Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG erfolgt im Rahmen der Finanzhilfe der Gemeinschaft entsprechend Artikel 1 eine erste Teilzahlung in Höhe von
S výhradou výsledků kontrol na místě provedených v souladu s čl. 9 odst. 1 rozhodnutí 90/424/EHS se v rámci finančního příspěvku Společenství stanoveného v článku 1 vyplatí první tranše ve výši:
   Korpustyp: EU
Wenn darüber hinaus der Verkauf von PZL Wrocław, also die maßgebliche Voraussetzung für die Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die eine Teilzahlung einschließt, nicht zustande käme, dann würden die Steuerbehörden ihre Forderungen gemäß der Steuerordnung beitreiben (siehe Erwägungsgrund 144).
Kdyby navíc k prodeji PZL Wrocław, na kterém byla založena restrukturalizace veřejných závazků částečným splacením, nedošlo, daňové orgány by vymáhaly své pohledávky podle daňového zákoníku (viz bod 144).
   Korpustyp: EU
Bis die Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen vorliegen, sind die jeweiligen Finanzhilfen der Gemeinschaft für die betroffenen Mitgliedstaaten zu genehmigen und die Höhe einer ersten Teilzahlung für die Finanzhilfe der Gemeinschaft festzusetzen.
Než budou známy výsledky kontrol na místě provedených Komisí, je třeba schválit specifický finanční příspěvek Společenství určený dotčeným členským státům a stanovit výši platby první části finančního příspěvku Společenství.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 7 erhält Spanien im Rahmen der Finanzhilfe der Gemeinschaft entsprechend Artikel 2 nach Vorlage von Belegen eine erste Teilzahlung in Höhe von 2500000 EUR zur zügigen, angemessenen Entschädigung der Tierhalter für die obligatorische Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere, die Desinsektion der betroffenen Betriebe und gegebenenfalls die Impfung der Tiere.
S výhradou výsledku případných kontrol uvedených v článku 7 je první část ve výši 2500000 EUR vyplacena v rámci finančního příspěvku Společenství uvedeného v článku 2 na základě podpůrných dokladů předložených Španělskem a týkajících se rychlé a přiměřené náhrady ztrát vlastníkům za nucenou porážku, zničení zvířat, dezinsekci hospodářství a případně očkování zvířat.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 7 erhält Portugal im Rahmen der Finanzhilfe der Gemeinschaft entsprechend Artikel 2 nach Vorlage von Belegen eine Teilzahlung in Höhe von 1000000 EUR zur zügigen, angemessenen Entschädigung der Tierhalter für die obligatorische Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere, die Desinsektion der betroffenen Betriebe und gegebenenfalls die Impfung der Tiere.
S výhradou výsledku případných kontrol uvedených v článku 7 je první část ve výši 1000000 EUR vyplacena v rámci finančního příspěvku Společenství uvedeného v článku 2 na základě podpůrných dokladů předložených Portugalskem a týkajících se rychlé a přiměřené náhrady ztrát vlastníkům za nucenou porážku, zničení zvířat, dezinsekci hospodářství a případně očkování zvířat.
   Korpustyp: EU