Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teint&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teint pleť 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teint pleť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MOSKAU: Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
MOSKVA – Máte-li v Rusku tmavé vlasy a poněkud snědší pleť, hrozí vám nejspíš nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mondlicht ist gut für den Teint.
Měsíční světlo je dobré na pleť!
   Korpustyp: Untertitel
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
MOSKVA - Máte-li v Rusku tmavé vlasy a poněkud snědší pleť, hrozí vám nejspíš nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Ihr Haar ist zwar seidig und ihr Teint hell wie Milch
* A přesto, že její hedvábné vlasy a mléčná pleť jsou pěkné
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Uvážíme-li barvu pleti vašeho muže, myslím, že jeho rty zvýrazní sytý tón.
   Korpustyp: Untertitel
Die passt besser zu meinem Teint.
Jde krásně k odstínu mé pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie nicht auch, Harriet hat einen besonderen Teint?
"Nezdá se Vám, že má Harriet úžasnou pleť?"
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass das Baby meinen Teint bekommt.
Tak to doufejme, že dítě bude mít mojí pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt den Kreislauf in Schwung, was sich positiv auf den Teint auswirkt.
To rozpumpuje mé srdce a zvýšená krevní cirkulace pomáhá mé pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht einen erfolgreichen Laden und den pinken Teint, den man bei gesunder Ernährung hat, aber ich habe etwas viel wichtigeres.
Možná ti jdou kšefty a máš díky dobré výživě růžovou pleť, ale já mám něco důležitějšího.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teint"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht zu deinem Teint.
Nejde ti k pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Passt perfekt zu deinem Teint.
I my máme baketbalový tým na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt dein bleicher Teint.
Proto jsi tak bledý.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat man ein weißer Teint.
Tahle má světlejší pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teint ist matt und blass.
Dříve byla tak měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teint ist darunter. ich bin vielschichtig.
Opálení je podtím.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken ist schlecht für deinen Teint.
- Přemýšlení škodí tvojí pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Teint muss man arbeiten.
- To ty ses nezměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmitleid ist schlecht für den Teint.
Nelituj se tolik. Budeš z toho mít komplexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste den braunen Teint abwaschen.
Smývá si z těla hnědý krém.
   Korpustyp: Untertitel
Wüstenrose, um deinem Teint zu entsprechen.
Desert rose odpovídající tvé pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Die passt besser zu meinem Teint.
Jde krásně k odstínu mé pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist schlecht für den Teint.
A na kráse ti to taky nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
- War beim Röntgen. Gut für den Teint.
-Opaloval jsem se na radiologii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht hier schmeichelt Ihrem Teint überaus.
Světlo tu ladí s vaší pletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollte sich mit dem Teint decken.
Tenhle krém by ho měl zakrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Er beruhigt sich, sobald sein Teint normal ist.
Uklidní se, až zase bude mít svou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Teint sollten Sie die Haare nicht zurückbinden.
S vaší pletí neměla by jste nosit vlasy takto pevně svázané.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem blassen Teint brauchst du die orangene.
S vaší bledou pletí, byste měli nosit oranžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die glühenden Augen der Königin von Saba, den gleichen Teint.
Má tající pohled královny ze Sáby. Stejně krásnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Uvážíme-li barvu pleti vašeho muže, myslím, že jeho rty zvýrazní sytý tón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, eine Frau mit Ihrem Teint sieht bestimmt toll mit einem Smaragd aus.
Říkal jsem si, že k ženě s tvou pokožkou by se smaragd hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich trage rosa Taft, da es zu meinem Teint passt.
A já si obléknu růžový taft, protože mi žinilka nejde k pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, als Teint-Wissenschaftler, muss ich davon abraten noch mehr zu benutzen.
Pane, jako dermatoložka vám musím poradit, abyste už víc nepoužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt den Kreislauf in Schwung, was sich positiv auf den Teint auswirkt.
To rozpumpuje mé srdce a zvýšená krevní cirkulace pomáhá mé pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal, dass du nicht meinen tollen Teint oder mein dichtes Haar hast.
No a co, že nemáš mojí skvělou pokožku. Nebo moje úžasně vlnité vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Schattierungen von Rampenlicht, die den Teint eines Mädchens ruinieren können.
Kolem středu veřejného zájmu jsou určité stíny, .. které dokáží dívce zničit povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat einen schönen Teint, was man auch nicht auf dem Foto sieht.
A má dobrou barvu v obličeji, to se podle fotografie taky nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in einer Handvoll von Boutiquen vertrieben, und es wird für Frauen mit einem besonders empfindlichen Teint vermarktet.
Prodává ho jen pár butiků a je určen ženám s velmi jemnou pletí.
   Korpustyp: Untertitel
In ägyptischem Pornomaterial aus der Zeit vor Nasser ging es vor allem um lokale Schönheiten und Voyeurismus, während man sich heutzutage auf blonde Frauen mit blassem Teint konzentriert, wobei vielfach erzwungener Sex das Thema ist.
Egyptské porno před Násirem zobrazovalo místní krasavice a voyeurismus, ale dnes se soustřeďuje na blond ženy se světlou pletí a občas tematizuje vynucený sex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar