Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Telefonanruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Telefonanruf telefonní hovor 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Telefonanruf"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unangemeldete Telefonanrufe für Babysitten.
Volání, pro hlídání dětí při koncertech.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Ihren Telefonanruf?
Už jste si zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen ihren Telefonanruf.
Musíte mi věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Telefonanruf?
Co bude s mým telefonním hovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand beantwortet mehr meine Telefonanrufe.
Nikdo mi neodpověděl na mé telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Telefonanruf?
A co moje právo si zavolat, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich meinen Telefonanruf.
Potom si chci zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig werden in Bulgarien alle Telefonanrufe kontrolliert.
V Bulharsku jsou v současnosti všechny telefonické hovory kontrolované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Erfolgsgeschichte bestand aus einem Telefonanruf.
Tvoje verze příběhu Horatia Algera jako na zavolanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Telefonanruf am Empfang.
Na recepci máte telefon.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Telefonanruf hieß es 541.
V telefonu jste říkal 541.
   Korpustyp: Untertitel
- Also worum geht es bei diesem Telefonanruf?
- Tak o čem ten rozhovor je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge dir einen zweiten Telefonanruf.
Nechám tě ještě jednou zatelefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich vielleicht einen Telefonanruf machen?
Nemohla bych si zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Internets für Telefonanrufe;
znalosti práce s internetem – používání internetu k telefonování,
   Korpustyp: EU
Ich mache einen anonymen Telefonanruf, okay?
Půjdu anonymně zavolat, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hier ist ein Telefonanruf für Sie.
Pane, máte telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe vor, einen Telefonanruf zu tätigen.
- Dám to do trouby. - Musím si zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Internet für Telefonanrufe,
znalosti práce s internetem – používání internetu k telefonování,
   Korpustyp: EU
Einer davon ist, Telefonanrufe passieren jeden Tag.
Jedna z nich je, že telefonáty se uskutečňují každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Duck, erzähl Don von deinem Telefonanruf.
Ducku, řekni Donovi o tom svém telofonátu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur ein paar dumme Telefonanrufe.
Je to jen pár blbých telefonátů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass alle ein-und ausgehenden Telefonanrufe überwachen.
Zajisti, aby někdo od spojařů kontroloval všechny hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand beantwortet Telefonanrufe, Niemand rettet jemanden.
Nikdo nebude brát tvé hovory, nikdo nikoho nezachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs erste, Telefonanrufe von Ruby empfangen.
Telefonování s Ruby, za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt doch keinen Telefonanruf, oder?
Že ho doopravdy nikdo nevolal, co?
   Korpustyp: Untertitel
"auf zahlreiche Telefonanrufe keine Antwort bekam." Treffer.
"když se mu opakovaně nedovolal." Hergot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, daß er ein paar Telefonanrufe tätigen kann.
Domnívám se, že by mohl i ze Šanghaje telefonicky intervenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Problem ist, dass du nie Telefonanrufe beantwortest.
A tvůj problém je, že neodpovídáš na vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine E-Mails mehr, keine Telefonanrufe. Ich hatte genug.
Tak to bylo. zadne dalsi e-maily a telefonaty, mel jsem dost.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, ich mache nur noch schnell einen Telefonanruf.
Tak já jdu volat, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, die Zeit für Ave Maria Telefonanrufe ist vorbei.
Stefane, už nám nepomůže zavolat svatou Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, diese Telefonanrufe zu machen, war ein Fehler.
Věděl jsem, že telefonovat byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonanrufe, IM's, E-Mails, alle können abgefangen werden.
Telefony, emaily, všechno se dá zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonanruf, SMS, schicken Sie mir eine E-Mail.
Zavolat, napsat, poslat mi e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du einen Telefonanruf, wenn du im Gefängnis bist?
Ve filmech si zavolat můžou.
   Korpustyp: Untertitel
Telekommunikations-Protokolle, gezielt Telefonanrufe der Abteilung für Schutzhaft.
- K telekomunikačním záznamům, konkrétně k telefonním hovorům na oddělení ochranné vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich, als ich den Telefonanruf bekam.
Tam jsem i byl, když mi volali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, drinnen ist ein Telefonanruf für dich.
Hele, myslím, že máš uvnitř telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du irgendwelche Telefonanrufe gemacht hast, um jemanden zu treffen?
Jako jestli sis po telefonu nedomlouval s někým schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin erwähnt der Bericht, dass die israelische Armee durch Telefonanrufe und Flugblätter gewarnt hat.
Zpráva však uvádí, že izraelská armáda poskytla varování prostřednictvím telefonických hovorů a letáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die drastischen Preissenkungen beim Roaming für Telefonanrufe und den Internetzugang.
Mám na mysli radikální snížení cen roamingových hlasových hovorů a za přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschädigung reicht von Mahlzeiten und Getränken über Telefonanrufe bis hin zu Hotelunterbringungen.
Opatření zahrnují zajištění stravy, bezplatné telefonní hovory a případně i ubytování v hotelu zdarma i finanční náhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Man, Eltern sein ist noch komplizierter als 1940 einen Telefonanruf zu machen.
Být rodičem je těžší, než telefonovat ve čtyřicátých letech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Hochzeit, und alles, was sie bekam, war ein Telefonanruf, nachdem alles vorbei war.
Měli jsme svatbu a jí jsme jen zavolali, když bylo po všem,
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, egal, wo ich auch hingehe, ich beantworte nur Telefonanrufe.
Bez ohledu na tom, kde jsem, jsem zodpovědná za zvedání telefonů.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 15 Telefonanrufe, und zwar schon am 15. März, 3 ganze Monate vor dem Einbruch.
Nejmíň 15 hovorů, datovaných od 15. března, tři měsíce před vloupáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie haben Glück, wenn sie bis Weihnachten einen Telefonanruf machen können.
Myslím, že budou mít štěstí, když si budou moct zavolat do Vánoc. - Hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit, sich ein Hotel suchen? Sie wollten das mit einem Telefonanruf klären.
Jak to myslíš do hotelu, říkala jsi, že to vyřídíš jedním telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
"Watson, kommen Sie, ich brauche Sie. " Das ist der erste Telefonanruf.
Jsou jako bakterie, využívají situace. Co míníš tím "v času"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen einen Telefonanruf dafür verwenden, um alles darüber zu erfahren.
Vše si o tom zjistím na mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, dass ich eine Sekunde von einem Telefonanruf abgelenkt wurde.
Zapomněla jsem, že mě vyrušil ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie nicht, dass wir all Ihre E-Mails aufbewahrt haben? All Ihre Telefonanrufe?
Nemyslel jste si, že máme všechny vaše e-maily, všechny vaše telefonáty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hynix-Gläubigerbanken bestätigten, dass der FSC die Umstrukturierung durch Telefonanrufe und Informationsanforderungen eingehend überwachte.
Věřitelské banky společnosti Hynix potvrdily, že FSC na restrukturalizaci podrobně dohlížela prostřednictvím telefonních hovorů a žádostí o informace.
   Korpustyp: EU
Zu Ihrer Information, Mrs. Wendice wurde überfallen, als sie seinen Telefonanruf beantwortete.
Takže když paní Wendiceová vešla, aby zvedla telefon, byla napadena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Bankunterlagen, Telefonanrufe. Weiß aber nicht, ob er noch welche nebenbei hatte.
Mám jeho výpisy z banky a telefonu, ale nevím, jestli je to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
Dobrý: Informace týkající se manévrování na složité úrovňové křižovatce dostává přednost před příchozím telefonním hovorem.
   Korpustyp: EU
Als ich im vergangenen Sommer in London war, erhielt ich zwei Telefonanrufe von ihr.
Když jsem byl minulé léto v Londýně, tak mi dvakrát volala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der Telefonanruf, den in zwischendurch machen musste, um eine Verabredung abzusagen, hat dich gestört.
Dokud uprostřed nezazvonil mobil a nemusel jsem zrušit schůzku, abych tě neobtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Probleme geben sollte, bist du nur einen Telefonanruf entfernt.
V případě problému ti prostě zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne, aber heute Abend ist das Treffen. Ich muss noch einen Haufen Telefonanrufe machen.
Ráda bych, ale schůze je dnes, musím ještě vyřídit pár telefonátů,
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das nicht die richtige Zeit, aber Sie sind hier, und das ist kein Thema für einen Telefonanruf.
Teď samozřejmě není správná doba, ale jste tady a nechci o tom mluvit po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlt man nicht, greifen diese Adressbuchfirmen auf Taktiken zurück, die hauptsächlich einschüchtern sollen: belästigende Telefonanrufe, Drohungen mit Gerichtsklage und Verfolgung durch Inkassobeauftragte.
Pokud nezaplatí, klamavé katalogové firmy použijí v zásadě zastrašující taktiky: obtěžující telefonáty, výhrůžky žalobou a pronásledování vymahači dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"erfolgloser Anrufversuch" einen Telefonanruf, bei dem die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde, der aber unbeantwortet bleibt oder bei dem das Netzwerkmanagement eingegriffen hat.
"neúspěšným pokusem o volání" komunikace, během které bylo telefonní volání úspěšně spojeno, ale zůstalo bez odezvy nebo došlo k zásahu správce sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir wirklich leid, aber bevor du hier rausstürmst, willst du über diesen gewissen Telefonanruf reden, den ich vor ein paar Jahren von der Einwanderungsbehörde bekommen habe?
Moc se omlouvám, ale než odsud vyletíš, nechceš si promluvit o určitém telefonátu z imigračního, který jsem obdržel před pár lety?
   Korpustyp: Untertitel
Aber außerdem habe ich die NSA jeden Telefonanruf kontrollieren lassen und jede Kommunikation die rein und raus aus dem Coral Gables Gelände, am Tag des Attentatsversuch kam.
Ale také jsem nechal NSA prověřit všechny mobily a každou komunikaci, která proběhla v oblasti Coral Gables v den pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht: Ein eingehender Telefonanruf wird so laut angezeigt, dass Warnmeldungen wahrscheinlich überlagert werden; die Lautstärke des Rufsignals kann vom Fahrer nicht eingestellt werden.
Špatný: Hlasitost příchozího telefonického hovoru je tak vysoká, že může překrýt výstrahy a řidič ji nemůže nastavit.
   Korpustyp: EU
Also, packen Sie das wieder weg, pudern Sie sich die Nase und machen Sie Ihren Telefonanruf und ich mache mich auf zu einem flotten Sechs-Meilen-Trab.
Tak to dejte pryč, napudrujte se, zavolejte si do klubu a já rychle odklušu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schreib deinen Roman bitte nicht so, dass er auf meinem Liebesleben basiert, weil Todd nicht mal auf meine Telefonanrufe reagiert.
No, nevím jestli je dobrý nápad psát román podle mého života, protože Todd už mi ani nebere telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Tapedeck ist voller Telegramme und mein Kopf voller Telefonanrufe von Leuten, die dir alles Gute fur die Flucht wunschen, egal, wohin es dich verschlagt.
Ale mám tu spoustu telegramů a taky mi sem kdekdo volá a přeje ti, aby jsi šťastně dorazil do cíle své cesty, ať už vede kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordnete fahren wir kreuz und quer durch unsere Wahlkreise und sitzen oft in Verkehrsstaus. Regelmäßig müssen wir einen Telefonanruf tätigen, um herauszufinden, was vor uns eigentlich los ist.
Tak často jako volení poslanci cestujeme po svém volebním obvodu a ocitáme se v dopravních zácpách, a tak často musíme telefonovat, abychom zjistili, jaká je situace před námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den letzten drei Monaten hat mein Büro E-Mails verschickt, Telefonanrufe getätigt und Listen zusammengestellt, um auf diese Erklärung über die Vermissten in Zypern aufmerksam zu machen.
Pane předsedající, v uplynulých třech měsících moje kancelář rozeslala e-maily, uskutečnila telefonické hovory a vypracovala seznamy, aby zvýšila povědomí o tomto prohlášení o pohřešovaných osobách na Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns gut einschätzen, wenn es um simple Fakten (wie die Hauptstädte von verschiedenen Ländern), um Prozeduren (wie man einen internationalen Telefonanruf macht) oder um Geschichten geht (wie beispielsweise die Handlung bekannter Kinofilme).
Dokážeme dobře odhadnout, jak dobře známe jednoduchá fakta (třeba hlavní města států), postupy (například jak telefonovat do zahraničí) a příběhy (jako dějové zápletky známých filmů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist überhaupt nichts von Vega, aber es sind massenhaft Telefonanrufe von Anna Zoltin zu Jolene DeMaine und zurück beinahe jeden Tag, inklusive der Nacht als sie getötet wurde, nachdem sie dich angerufen hat.
Od Vegy tam není vůbec nic. Ale je tam spousta telefonátů mezi Annou Zoltinovou a Jolene DeMainovou, skoro každý den, včetně té noci, kdy byla zavražděna, hned potom, co volala tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit eines Telefonanrufs wird vorgesehen, weil das Telefon oft der schnellste Weg ist, den Verlust oder den Diebstahl mitzuteilen, und deshalb auch die beste Möglichkeit, weitere Zahlungsvorgänge zu unterbinden.
Telefon je často nejrychlejší způsob oznámení ztráty nebo krádeže, a je proto nejlepším způsobem zamezení dalších transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff des Fernabsatzvertrags sollte auch keine Reservierungen eines Verbrauchers über ein Fernkommunikationsmittel im Hinblick auf eine Dienstleistung eines Fachmanns, wie beispielsweise im Fall eines Telefonanrufs eines Verbrauchers zur Terminvereinbarung mit einem Friseur, einschließen.
Stejně tak by pojem smlouva uzavřená na dálku neměl zahrnovat rezervace, které provede spotřebitel s využitím jednoho z prostředků dálkové komunikace s cílem objednat si u odborníka poskytnutí služby, jako například v případě, kdy se spotřebitel telefonicky objednává u kadeřníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen sollte der Begriff des Fernabsatzvertrags auch keine Reservierungen eines Verbrauchers über ein Fernkommunikationsmittel im Hinblick auf die Dienstleistung eines Fachmanns, wie beispielsweise im Fall eines Telefonanrufs eines Verbrauchers zur Terminvereinbarung mit einem Friseur, einschließen.
Stejně tak by pojem smlouva uzavřená na dálku neměl zahrnovat rezervace, které provede spotřebitel s využitím jednoho z prostředků komunikace na dálku s cílem objednat si u odborníka poskytnutí služby, jako například v případě, kdy se spotřebitel telefonicky objednává u kadeřníka.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören nicht: Feste Telefongeräte (1.15), über Personalcomputer abgewickelte Antwortdienste für Telefax und Telefon (1.15), feste Internetzugänge (4.4), Telefonanrufe, die von Freizeiteinrichtungen aus erfolgen, z. B. von Hotels oder anderen Urlaubsunterkünften (6.1) und von Gaststätten (6.5).
Nezahrnuje: telefonní stanice (1.15), faxovací přístroje a telefonní záznamníky, které tvoří vybavení (příslušenství) osobních počítačů (1.15), služby pevného internetového spojení (4.4), telefonní hovory z hotelů (6.1) a kaváren a restaurací (6.5).
   Korpustyp: EU
Einig waren sich Parlament und Rat hingegen darüber, Telefonanrufe, SMS-Nachrichten sowie Internetverbindungen zu überwachen und Daten zum Zwecke der Verhinderung von terroristischen Anschlägen zu speichern, ohne jedoch die persönlichen Freiheitsrechte zu verletzen.
Na druhé straně se Parlament a Rada dohodly na sledování telefonických hovorů, textových a emailových zpráv: uchovávání záznamů o komunikaci občanů má zamezit teroru, ale zároveň neohrozit základní svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen sich also an die Arbeit, halten Ihre Sitzungen ab, tätigen Ihre Telefonanrufe und geben sich alle erdenkliche Mühe, daran gibt es keinen Zweifel, aber das Ergebnis dieser Bemühungen geht leider im Mediengeschrei unter, und da erscheint die Außenpolitik der Union im Vergleich zu den donnernden Reden einiger Regierungschefs sehr schwach.
Vy sama pracujete, jednáte, telefonujete, své činnosti dáváte vše, co můžete, o tom není pochyb, ale výsledky tohoto úsilí jsou bohužel v mediálním šumu rozředěny, a proto se zahraniční politika Unie jeví mimořádně slabá ve srovnání s bouřlivými projevy některých evropských hlav států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen macht es mich so traurig, dass die Dinge schon bei der Hühnchen-Frage zu scheitern drohen, dass der amerikanische Präsident wegen der Hühnchen-Frage Telefonanrufe machen muss oder wir in dieser Frage auch nicht ein gewisses Maß an Kompromissbereitschaft zustande bringen.
Z tohoto důvodu mne velmi zarmucuje to, že hrozí, že se věci zadrhnou již na otázce kuřat, že o otázce kuřat musí vést telefonické rozhovory prezident Spojených států a že nedokážeme projevit v této otázce také určitou ochotu ke kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte