Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Telefonat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Telefonat telefonát 55 telefonní hovor 10 telefonický rozhovor 1 telefonický hovor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Telefonat telefonát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich kann die ideologische Kontrolle der Zentralen Propagandaabteilung nur durch interne Meldungen und Telefonate aufrechterhalten werden, die weithin verlacht werden.
Ideologický dohled Ústředního oddělení propagandy lze udržovat pouze prostřednictvím interních oznámení a telefonátů, jimiž se všeobecně pohrdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nummer drei: Alle Telefonate mit ihm werden überwacht.
Pravidlo č. 3 - telefonáty s ním budou monitorované.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst, so hört man, habe der ukrainische Präsident Juschtschenko versucht, dies in mehreren Telefonaten der polnischen Führung klar zu machen.
Není náhodou, že se to ukrajinský prezident Viktor Juščenko snažil, nebo se to alespoň tvrdí, dát polským lídrům najevo v několika telefonátech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurück zur Einheit, mit den Telefonaten aushelfen, falls jemand Waits verpfeift.
Zpátky na okrsek, vypomůžu s telefonáty, kdyby někdo náhodou spatřil Waitse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben 20 Cent für diese Telefonate aus, da sich dadurch, laut Auskunft eines Bauern, ihr Profit aus dem Verkauf der Eier um 50% steigern ließe.
Utratili 20 centů za telefonát proto, aby měli, podle jednoho farmáře, až o 50% větší výdělek při prodeji svých vajec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sucht sich Wörter aus E-Mails und Telefonaten.
- Vybírá slova z e-mailů a telefonátů.
   Korpustyp: Untertitel
Per Telefonat und in einem anschließenden E-Mail-Schreiben vom 23. August 2005 unterbreitete indes Lidl für dasselbe Grundstück ein Angebot von 6,6 Mio. SEK (ca. 710602 EUR), woraufhin die Gemeinde und Konsum den Verkaufspreis neu aushandelten und von 1 SEK auf 1 Mio. SEK (ca. 107000 EUR) anhoben.
Prostřednictvím telefonátu a následného e-mailu ze dne 23. srpna 2005 však společnost Lidl nabídla za stejný pozemek 6,6 milionu SEK (cca 710602 EUR), což vedlo k novému jednání mezi družstvem Konsum a obcí, přičemž výsledná prodejní cena stoupla z 1 SEK na 1 milion SEK (cca 107000 EUR).
   Korpustyp: EU
Das GPS sagt, dass Leo seit dem Beginn des Telefonats hier war.
Podle satelitního vyhledávacího systému byl Leo na začátku telefonátu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident! Einem Telefonat zwischen einem eritreischen Priester in Italien und einer eritreischen Geisel ist es zu verdanken, dass wir überhaupt in der europäischen Öffentlichkeit davon erfahren haben, dass gewissenlose Menschenhändler die gestrandeten eritreischen Flüchtlinge nun zu erschießen drohen, wenn kein Lösegeld gezahlt wird.
autorka. - (DE) Vážený pane předsedající, díky telefonátu mezi eritrejským knězem v Itálii a eritrejským rukojmím se evropská veřejnost dozvěděla, že obchodníci s lidmi nyní vyhrožují, že eritrejské rukojmí zastřelí, pokud jim nebude vyplaceno výkupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 12 Jahren hab ich jedes Telefonat aufgenommen das der Präsidentschaftskandidat einer großen politischen Partei geführt hat.
Před dvanácti lety jsem zaznamenával každý telefonát prezidentského kandidáta jedné velké strany.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Telefonat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Telefonat im Auto.
Podívejte, musím s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Telefonat darauf.
Vůbec nikdo na ni nevolal.
   Korpustyp: Untertitel
Steht mir kein Telefonat zu?
Nemám právo si zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Telefonat absagen.
- Chtějí to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nun mit meinem Telefonat?
Hej, chci si zavolat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Telefonat völlig vergessen.
Zapomněl jsem, že musím zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab dein Telefonat belauscht.
- Líbí se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht aufgrund eines Telefonats.
Nemůžu ji zatknout za telefonování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hat das Telefonat mitgehört.
Myslím, že poslouchal, když jsi volal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du mein Telefonat beendet?
Proč jste mi to přerušil?
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie die Spuren des Telefonats.
Vymažte záznamy o tomhle hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht bei unserem letzten Telefonat belassen.
Ne náš poslední telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem warte ich auf ein Telefonat.
Jsem unavený a čekám telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein privates Telefonat führen.
Chtěla jsem si soukromě zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach Ihrem Telefonat brach er zusammen.
Vypadá to, že krátce po tom jak jste vy dva mluvili se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein äußerst dringendes Telefonat.
S někým jsem mluvil!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo warst du heute beim Telefonat?
Vědělas vůbec, že s někým chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst du mir vom Telefonat mit deiner Mom?
Chystáš se mi říct něco o tom telefonátu s matkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade vom Telefonat mit dem Sicherheitschef von Sentronics.
Právě jsem domluvil s velitelem ostrahy v Sentronicsu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich sie direkt nach unserem Telefonat gefunden.
A pak, našla jsem ji hned potom co jsem ti telefonovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des kurzen Telefonats wäre alles fast geplatzt.
Těch deset sekund na telefonu mohlo zmařit operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rangehst, war das dein letztes Telefonat.
Zvedni to a už si nikdy nezavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er bei dem Telefonat wirklich "Safe" gesagt?
Slyšela jsi ho říct "zabezpečené"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein wunderbares Telefonat mit Joni Mitchell heute früh.
Ráno mi volala Joni Mitchellová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade ein Telefonat mit der Schwester von Canvas.
Právě jsem dotelefonovala s Canvasovou sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Telefonat mit Janet beendet.
- Bavila jsem se jen s Janet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem letzten Telefonat wurdest du ja wohl abgehört.
Když jsem volala posledně, - naznačil jsi, že tě sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade ein Telefonat mit unserem Anwalt.
- Zrovna jsem mluvil s naší právničkou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserem Telefonat denk ich immer an dich.
Nemůžu na tebe přestat myslet, d našeho telefonátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Telefonat mit dem Gefängnisarzt beendet.
Zrovna jsem mluvil po telefonu s doktorem z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade mitten in einem extrem wichtigen Telefonat.
Byl jsem uprostřed nesmírně důležitého telefonátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, ein dämonisches Telefonat umzuleiten?
Jak dlouho trvá přenos démonského telefonátu?
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen werde ich nach diesem Telefonat meine Zulassung zurückziehen.
Vlastně, hned jak zavěsím, půjdu stáhnout svoje přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Aufzeichnung von unserem Telefonat.
Ano, pane, mám tu záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Geh an jedes Telefonat mit dieser Erwartung ran.
S tím musíš počítat při každým telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telefonat über eine Spitzenwaffe, die in die USA kommt.
Telefonní hovory ohledně špičkové zbraně, která je na cestě do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade vom einem Telefonat mit meinen Eltern.
Promiňte, že jdu pozdě. Telefonoval jsem s rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spar' ich dir bei diesem Telefonat mal Geld!
Ne, starám se o tebe, abys usetril za telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade ein Telefonat mit Deputy Kraft.
Zrovna jsem domluvil se zástupcem Kraftem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte für morgen ein Telefonat mit dem Premierminister vereinbart.
Zítra jsem si měl volat s jejich premiérem.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit man das von einem Telefonat beurteilen kann, ja.
Podle toho telefonu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Telefonat wird uns schon vom Gehalt abgezogen.
Poplatky za telefon nám sežerou všechny provize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade das tollste Telefonat mit Grace.
Právě jsem si krásně popovídala s Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen bei dem Telefonat darüber, an dem Protest teilzunehmen.
Probírali jsme po telefonu, že se připojíme k protestům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Telefonat mit dem FBI fertig.
Právě jsem domluvil s FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Telefonat mit der amerikanischen Botschaft.
Chci mluvit s americkou ambasádou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich um meine eigenen Sachen gekümmert, als ich ein Telefonat von Estefania mitbekam.
Tak jsem si myslel, že to bude moje vlastní záležitost, odposlouchávat hovory Estefanie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden über das Leben des kleinen Bruders während des Telefonats.
Právě se rozhodujeme zda bude malý bráška žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade ein Telefonat mit dem Silver Creek's Sheriff Department.
Právě volala policie ze Silver Creeku.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen beide Parteien zustimmen, um ein Telefonat abzuhören. - Was liest du da?
- S natočením rozhovoru musí souhlasit obě dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie erwartet bei jedem Telefonat eine Antwort von mir, und ich halte sie ständig hin.
A pořád na mě tlačí, protože chce odpověď, a já ji pořád odbývám.
   Korpustyp: Untertitel
Das GPS sagt, dass Leo seit dem Beginn des Telefonats hier war.
Podle satelitního vyhledávacího systému byl Leo na začátku telefonátu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Beweise. Eines Tages führte er ein sehr eigenartiges Telefonat.
Neměl jsem žádný důvod, ale jednoho dne jsem měl divný telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte dir genau das Gleiche antun, mit nur einem Telefonat.
A já teď můžu jedním telefonátem zničit ten tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telefonat, 'nen Breitbildfernseher und eine Vase aus der Ming-Dynastie.
TV s velkou obrazovkou? Egyptská bavlněná prostěradla?
   Korpustyp: Untertitel
Mal angenommen, das Telefonat hat wirklich stattgefunden, und es war wirklich Zodiac.
Říkal, že se s tebou může setkat zítra ráno v 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ja früher gekommen, aber ich war noch in einem Telefonat.
Byla bych tu dřív, ale měla jsem telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich umgezogen weil ich gerade von einem Telefonat mit Juliet komme.
Chce, abychom okamžitě přišli na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telefonat von gestern zwischen dem Winch-Tower und einer Bank in der Schweiz.
Včera zachytili rozhovor pocházející z budovy skupiny Winch a švýcarskou bankou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Telefonat abgehört. Der Präsident bat Petrov Radek freizulassen.
Zachytili jsme zprávu: prezident žádal Petrova o propuštění Radka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals irgendeinen ihrer Freunde kennengelernt oder ein Telefonat mitbekommen?
Setkala ses někdy s jejími přáteli, nebo jsi zaslechla nějaký telefonní rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das etwas mit Ihrem Telefonat mit dem Markierer zu tun?
Souvisí to nějak s vaším hovorem s Malířem?
   Korpustyp: Untertitel
Wor fingen soeben ein Telefonat zwischen Chloe O'Brian und Karen Hayes ab.
Zrovna jsme zachytili rozhovor mezi Chloe O'Brianovou a Karen Hayesovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein völlig korrektes Telefonat mit einem Freund von mir, Mutter!
Mluvím s kamarádem do prdele, matko!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Telefonat mit Lanagin vor weniger als 30 Minuten beendet.
S Lanaginem jsme dovolali před pár minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist nicht ein Junge, der nicht Gitarre gespielt hat am anderen Ende eines Telefonats.
A ze sluchátka mi nehraje nějakej kluk na kytaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufnahme des Telefonats zwischen Logan und Henderson ist in einem Schließfach -- welche Bank?
Ta nahrávka telefonátu mezi prezidentem Loganem a Hendersonem je v bezpečnostní schránce - u které banky?
   Korpustyp: Untertitel
Sally Michaels ist mein ganz persönlicher Geist. Ein Schatten über jedem Telefonat und jedem Becher Eistee.
Sally Michaelsová je jako můj přízrak stín, který se vznáší nad každým telefonátem a šálkem ledového čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flucht begann mit einem Telefonat mit den Managern der Buffalo Sabres.
Jeho zběhnutí začalo telefonátem manažerům Buffala Sabres.
   Korpustyp: Untertitel
Buddy, wir haben ein Telefonat mit dem Herausgeber, in einer halben Stunde.
Buddy, bude volat nakladatel asi za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass wir die Person gefunden haben, auf die sich Breedlove in seinem Telefonat mit Aaron Monroe bezogen hat.
Myslíme, že jsme identifikovali toho, o kom Breedlove mluvil s Aaronem Monroem přes telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, sobald du das Telefonat mit Lily beendet hast, bin ich unten in Bar und bereit für Sex.
- Až s Lily dotelefonuješ, tak jsem dole v baru připravenej si to rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben vom 27. Januar, Telefonat vom 3. Februar 2005 und Antwort auf ein weiteres Auskunftsverlangen vom 25. Juli 2005.
Dopis ze dne 27. ledna, telefonní rozhovor ze dne 3. února 2005 a odpověď na dodatečnou žádost dne 25. července 2005.
   Korpustyp: EU
Sie hatten einen Mitschnitt eines Telefonats, das ich mit Sara eine Woche zuvor hatte. - Und er wiederholte ihn immer wieder.
Měli přepis telefonního rozhovoru, který jsem měl se Sarou o týden dříve, a on to pořád opakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mit dem Telefonat fertig war, haben wir ein wenig rumgemacht. Er hat mich gebeten zu masturbieren, was ich auch getan habe.
Poté co dotelefonoval, jsme se chvíli líbali a pak mě požádal abych masturbovala.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Telefonats hat er drei Ringe hochgehalten. Einen mit einem Diamanten, einen mit einem großen Stein und dann einen aus Gold.
Když telefonoval, držel v ruce tři prsteny - jeden s diamantem, jeden s nějakým velkým kamenem a jeden hladký zlatý prstýnek.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
A protože jsem našel vzkaz o výkupném a dečku Amandy McCready v mé schránce. A protože jsem četl přepis Cheesova hovoru na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Cody wird bestraft, weil er fortgeschlichen ist um ein Telefonat ohne Erlaubnis zu führen. Astor unterstützte ihn aus falsch verstandener Solidarität.
Cody má trest za to, že telefonoval bez dovolení a Astor ho pak nevhodně podporovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienische Regierung hat durch das Telefonat von Herrn Frattini und durch die Aussagen von Herrn Minister Maroni zu erkennen gegeben, dass sie keine gesetzlichen Maßnahmen ergreifen will, die in irgendeiner Art und Weise europäischen Rechtsstandards widersprechen.
Prostřednictvím telefonního hovoru pana Frattiniho a prohlášení pana Maroniho dala italská vláda najevo, že nechce přijímat žádná legislativní opatření, která by byla jakýmkoli způsobem v rozporu s evropskými právními normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war nur ein paar Meilen von zu Hause weg und seine Mutter arbeitet lang und schläft während des Tages und sein älterer Bruder Jason nahm das Telefonat an.
Jen pár mil od jeho domu jeho matka pracovala v noci a spala během dne a jeho starší bratr Jason zvedl telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Außenminister Igor Ivanov drückte sein "Bedauern" über die Schritte des Vatikans aus und unterließ auf seiner Reise nach Rom in diesem März zum ersten Mal seit vielen Jahren das obligatorische Telefonat mit dem Heiligem Stuhl.
Ministr zahraničí Igor Ivanov vyjádřil nad postupem Vatikánu ,,politování" a poprvé za mnoho let při své březnové návštěvě Říma nevykonal povinnou návštěvu Svatého stolce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Telefonat mit UN-Generalsekretär Ban Ki-moon am 6. April erklärte der chinesische Außenminister Wang Yi, dass China Worte und Taten ablehnt, die auf eine Destabilisierung der Region Nordostasien abzielen.
Když čínský ministr zahraničí Wang I telefonoval 6. dubna s generálním tajemníkem Organizace spojených národů Pan Ki-munem, vyjádřil odmítavý postoj Číny vůči rétorice a krokům zaměřeným na destabilizaci regionu severovýchodní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ziemlich klar ,das sie uns brauchen, so hören sie auf vorzugeben, das du verantwortlich bist und gib uns was wir wollen, wenn wir es wollen fang schon mit dem verdammten Telefonat an
Začíná být jasný, že nás potřebujete, tak si přestaň hrát na velitelku, a dej nám co chceme a kdy to chceme. Začneme s tím telefonátem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso sollte, 2 Tage vorher, jemand ein Telefonat an seine Frau von einem Motel in Portland führen, ein Steinwurf weit weg vom Flughafen, von dem kurz danach, Flug 305 von einem D.B. Cooper entführt wurde.
A proč by někdo dva dny předtím volal jeho ženě z motelu v Portlandu, který je od letiště, co by kamenem dohodil, odkud krátce potom unesl D.B. Cooper to letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident! Einem Telefonat zwischen einem eritreischen Priester in Italien und einer eritreischen Geisel ist es zu verdanken, dass wir überhaupt in der europäischen Öffentlichkeit davon erfahren haben, dass gewissenlose Menschenhändler die gestrandeten eritreischen Flüchtlinge nun zu erschießen drohen, wenn kein Lösegeld gezahlt wird.
autorka. - (DE) Vážený pane předsedající, díky telefonátu mezi eritrejským knězem v Itálii a eritrejským rukojmím se evropská veřejnost dozvěděla, že obchodníci s lidmi nyní vyhrožují, že eritrejské rukojmí zastřelí, pokud jim nebude vyplaceno výkupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Per Telefonat und in einem anschließenden E-Mail-Schreiben vom 23. August 2005 unterbreitete indes Lidl für dasselbe Grundstück ein Angebot von 6,6 Mio. SEK (ca. 710602 EUR), woraufhin die Gemeinde und Konsum den Verkaufspreis neu aushandelten und von 1 SEK auf 1 Mio. SEK (ca. 107000 EUR) anhoben.
Prostřednictvím telefonátu a následného e-mailu ze dne 23. srpna 2005 však společnost Lidl nabídla za stejný pozemek 6,6 milionu SEK (cca 710602 EUR), což vedlo k novému jednání mezi družstvem Konsum a obcí, přičemž výsledná prodejní cena stoupla z 1 SEK na 1 milion SEK (cca 107000 EUR).
   Korpustyp: EU