Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Telegraph&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Telegraph telegraf 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Telegraph telegraf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei nimmt die Technologie die am deutlichsten sichtbare Stelle ein. Die Revolution der Telekommunikation hat sich viel schneller verbreitet als der Telegraph oder das Telefon es zu ihrer Zeit getan haben.
telekomunikační revoluce je doslova všeprostupující a šíří se mnohem rychleji, než jak se dařilo telegrafu nebo telefonu ve své době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, er hat sie umgebracht. Genauso wie das Telefon das Telegraphen Sex Geschäft kaputt gemacht hat.
On ji zabil, stejně jako telefon zabil sex po telegrafu.
   Korpustyp: Untertitel
An der vorigen Jahrhundertwende erlebte die Welt die Einführung des elektrischen Motors und des Telegraphen - beides Inventionen, die mit dem Internet in seiner Bedeutung vergleichbar sind.
při tom předchozím, na přelomu století, byl tento svět svědkem zavádění elektrických strojů a telegrafu do praxe - a oba tyto vynálezy byly svým významem zcela srovnatelné s dnešním Internetem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, okay, aber man könnte es trotzdem noch als eine Art Telegraph benutzen, oder?
Takže to jde použít trochu jako telegraf, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Als Guglielmo Marconi vor über einem Jahrhundert die erste kabellose Funkübertragung über den Atlantik gelang, stand er im Bereich der Punkt-zu-Punkt-Kommunikation im Wettbewerb mit dem Telegraphen. Zu keinem Zeitpunkt schwebte ihm so etwas wie das Massenmedium Rundfunk vor.
Když Guglielmo Marconi před více než stoletím uskutečnil první transatlantický bezdrátový přenos, soupeřil s telegrafem v komunikaci z jednoho bodu do druhého; vůbec nepředjímal populární rozhlasové vysílání pro masy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Sie rockt den Telegraphen, im "There will be Blood" Stil.
Ne, asi datlovala na telegrafu jak ve filmu Až na krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was wir momentan erleben, ist nicht die erste Erfahrung eines technologischen Sprunges. An der vorigen Jahrhundertwende erlebte die Welt die Einführung des elektrischen Motors und des Telegraphen – beides Inventionen, die mit dem Internet in seiner Bedeutung vergleichbar sind.
Nebude to ostatně naše první zkušenost s technologickým skokem; při tom předchozím, na přelomu století, byl tento svět svědkem zavádění elektrických strojů a telegrafu do praxe – a oba tyto vynálezy byly svým významem zcela srovnatelné s dnešním Internetem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutz den Telegraph von Durant, sag dem Fort, dass wir von den Konföderierten ausgeraubt werden.
Použij Durantův telegraf, řekni vojenské základně, že nás přepadli banditi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein quantenverschränkter Telegraph.
To je kvantový telegraf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Daily-Telegraph-Affäre Aféra Daily Telegraphu

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Telegraph"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daily-Telegraph-Affäre
Aféra Daily Telegraphu
   Korpustyp: Wikipedia
Netter Artikel im Telegraph.
V Telegraphu je moc hezký článek.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles auf Kosten des Telegraph.
- Vše na účet Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du mich zum Telegraph Tower?
- Myslíš že bys mě mohl dostat do telegrafní věže?
   Korpustyp: Untertitel
Der Telegraph Tower in voller Pracht.
Telegrafní věž v celé své kráse
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf dem Telegraph Hill geboren.
Narodil jsem se v tomto městě, přímo na ústředně.
   Korpustyp: Untertitel
AKTIENMARKT-BERICHT Und hier der Aktienmarkt-Bericht des Exchange Telegraphs.
A nyní Burzovní zpravodaj podle Exchange Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht Debbie Salt, und Sie arbeiten nicht für den Post Telegraph.
Ty jsi Debbie Saltová, že ano? Nepracuješ u Post Telegraphu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde letztens über einen recht großen Skandal im Telegraph berichtet.
Nedávno z toho byl docela slušný skandál v Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut könnte sie ihren Namen im Belfast Telegraph abdrucken lassen.
To můžete rovnou její jméno vytisknout v blbým Belfastským Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Post and Telegraph offices starke Ansammlung von Neugierigen, um etwaige Nachricht noch ganz warm zu erhalten.
Kolem telegrafního úřadu se kupily davy lidí, kteří čekali na nějakou zprávu.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind hier mit Ayla Sayyad, deren Artikel für den 'Wall Street Telegraph' die Untersuchung angeheizt hat.
Jsme tu teď s Aylou Sayadovou, který svým článek rozpoutala vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch, was ich suche. Der Telegraph Tower. Da machen sie doch Die Happy Chapman Show.
Tady to je, telegrafní věž, tam dělají tu show Happy Chaplaina
   Korpustyp: Untertitel
Dabei nimmt die Technologie die am deutlichsten sichtbare Stelle ein. Die Revolution der Telekommunikation hat sich viel schneller verbreitet als der Telegraph oder das Telefon es zu ihrer Zeit getan haben.
telekomunikační revoluce je doslova všeprostupující a šíří se mnohem rychleji, než jak se dařilo telegrafu nebo telefonu ve své době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar