Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Temperament&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
temperament Temperament 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

temperamentTemperament
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se však vzhledem k jeho temperamentu nezdá pravděpodobné.
Angesichts seines Temperaments erscheint das jedoch kaum wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka by měla být přizpůsobena typu chirurgického výkonu , délce výkonu a temperamentu pacienta .
Die Dosierung muss der Art der Operation , der Länge des Eingriffs und dem Temperament des Patienten angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
S krásou přichází temperament.
Mit Schönheit kommt Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že z jeho strany nešlo o zpochybnění, zda mi můj temperament nezabrání být diplomatický.
Ich hoffe, dass er seinerseits nicht daran zweifelt, dass mein Temperament mich nicht daran hindert, diplomatisches Geschick zu beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale temperament má po mně.
- Aber sie hat mein Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml si, že korejský temperament je produktem dlouhých a drsných sibiřských zim a horkých a vlhkých lét, mezi nimiž existují jen krátká jara a podzimy.
Er meinte, dass das koreanische Temperament ein Produkt langer, harter sibirischer Winter und feuchtheißer Sommer sei, mit nur einem kurzen Frühling und Herbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, na tom nemám temperament.
- Habe nicht das Temperament dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z těchto debat byly poměrně živé, v současné době žiji v Normandii, nicméně pocházím z jihu, tak někdy můj jižní temperament vítězí nad vyváženým normandským přístupem.
Einige der Debatten sind ziemlich aufgeheizt gewesen, doch ich stamme aus dem Süden, obwohl ich heute in der Normandie lebe, und manchmal nimmt mein südliches Temperament Überhand über den ausgewogeneren nördlichen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě temperamentu, který se projevuje hlavně létáním na koštěti a vřískáním na plné obrátky.
Außer einem Temperament, das die meiste Zeit auf einem Besenstiel reitet und sich die Kehle aus dem Leib schreit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaječná tempera Eitempera 1

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Temperament"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaječná tempera
Eitempera
   Korpustyp: Wikipedia
Je to příšerný temperament.
Sie kann einen zu wüsten Temperamentsausbrüchen verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý má temperament.
- Jeder hat Gutes und Schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem pro to temperament.
Ich war dafür nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám chybí soudnost, rozvaha, temperament tak jistě ne věrnost.
Ich habe an deinem Urteilsvermögen und deiner Weisheit gezweifelt, doch nie an deiner Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
Modlím se za ženu, která by dokázala zklidnit váš temperament.
Ich bete, dass diese Frau Ihre brutale Seite besänftigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten tvůj temperament si budeme muset dávat pozor.
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsi odešla a udělala něco hloupého muži, jehož temperament už nemůžeš provokovat.
Sie sind gestern Abend weggegangen und haben etwas sehr Albernes mit einem Mann getan, den Sie nicht provozieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tygřice se snažila jak mohla, ale pořád nedokázala ovládnou svůj temperament.
Tigress gab ihr bestes, aber sie konnte ihren Wut noch immer nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem řekl, že bychom měli udržet náš temperament v mezích, když na tu schůzku půjdeme, měl jsem také říci, že je třeba tak učinit i při samotné schůzce.
Als ich sagte, wir müssten uns beherrschen, wenn das Treffen stattfinden soll, hätte ich präzisieren müssen, dass es für die ganze Dauer des Treffens gilt.
   Korpustyp: Untertitel