Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se však vzhledem k jeho temperamentu nezdá pravděpodobné.
Angesichts seines Temperaments erscheint das jedoch kaum wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
Dávka by měla být přizpůsobena typu chirurgického výkonu , délce výkonu a temperamentu pacienta .
Die Dosierung muss der Art der Operation , der Länge des Eingriffs und dem Temperament des Patienten angepasst werden .
S krásou přichází temperament.
Mit Schönheit kommt Temperament.
Doufám, že z jeho strany nešlo o zpochybnění, zda mi můj temperament nezabrání být diplomatický.
Ich hoffe, dass er seinerseits nicht daran zweifelt, dass mein Temperament mich nicht daran hindert, diplomatisches Geschick zu beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale temperament má po mně.
- Aber sie hat mein Temperament.
Všiml si, že korejský temperament je produktem dlouhých a drsných sibiřských zim a horkých a vlhkých lét, mezi nimiž existují jen krátká jara a podzimy.
Er meinte, dass das koreanische Temperament ein Produkt langer, harter sibirischer Winter und feuchtheißer Sommer sei, mit nur einem kurzen Frühling und Herbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, na tom nemám temperament.
- Habe nicht das Temperament dafür.
Některé z těchto debat byly poměrně živé, v současné době žiji v Normandii, nicméně pocházím z jihu, tak někdy můj jižní temperament vítězí nad vyváženým normandským přístupem.
Einige der Debatten sind ziemlich aufgeheizt gewesen, doch ich stamme aus dem Süden, obwohl ich heute in der Normandie lebe, und manchmal nimmt mein südliches Temperament Überhand über den ausgewogeneren nördlichen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě temperamentu, který se projevuje hlavně létáním na koštěti a vřískáním na plné obrátky.
Außer einem Temperament, das die meiste Zeit auf einem Besenstiel reitet und sich die Kehle aus dem Leib schreit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaječná tempera
Eitempera
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Temperament"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to příšerný temperament.
Sie kann einen zu wüsten Temperamentsausbrüchen verleiten.
- Jeder hat Gutes und Schlechtes.
Neměl jsem pro to temperament.
Ich war dafür nicht geschaffen.
Pokud vám chybí soudnost, rozvaha, temperament tak jistě ne věrnost.
Ich habe an deinem Urteilsvermögen und deiner Weisheit gezweifelt, doch nie an deiner Loyalität.
Modlím se za ženu, která by dokázala zklidnit váš temperament.
Ich bete, dass diese Frau Ihre brutale Seite besänftigen kann.
Na ten tvůj temperament si budeme muset dávat pozor.
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
Minulou noc jsi odešla a udělala něco hloupého muži, jehož temperament už nemůžeš provokovat.
Sie sind gestern Abend weggegangen und haben etwas sehr Albernes mit einem Mann getan, den Sie nicht provozieren sollten.
Tygřice se snažila jak mohla, ale pořád nedokázala ovládnou svůj temperament.
Tigress gab ihr bestes, aber sie konnte ihren Wut noch immer nicht kontrollieren.
Když jsem řekl, že bychom měli udržet náš temperament v mezích, když na tu schůzku půjdeme, měl jsem také říci, že je třeba tak učinit i při samotné schůzce.
Als ich sagte, wir müssten uns beherrschen, wenn das Treffen stattfinden soll, hätte ich präzisieren müssen, dass es für die ganze Dauer des Treffens gilt.