Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tempo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tempo tempo 351 rychlost 250 doba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tempo tempo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
   Korpustyp: EU
Okay, ich würde das Tempo etwas anheben.
Dobře, no, trochu bych zrychlil tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird die Ersparnisquote aufgrund der Alterung nicht im gleichen Tempo sinken.
Stárnutí obyvatelstva však zabrání tomu, aby míra úspor klesala stejným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
Udrží-li toto tempo, měli bychom být připraveni na jejich další tah.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite, ein unauffälliger Ford Tempo, sprang an.
Druhé auto, obyčejná fordka Tempo, nastartovala bez problémů.
   Korpustyp: Literatur
Chuck, bei diesem Tempo haben wir Glück, wenn die Quarantäne Weihnachten weg ist.
Chucku, tímhle tempem budeme mít štěstí, když tu karanténu zruší na Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, wir beschleunigen das Tempo des Menschenlebens, bis die Menschen mit dreißig Jahren altersschwach sind.
Mysli si, že urychlíme tempo lidského života tak, že lidé budou senilní už ve třiceti.
   Korpustyp: Literatur
Hey Tom, warte mal, willst du dieses Tempo beibehalten?
Hej Tome, počkej chvilku, to chceš udržovat pořád takový tempo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei diesem Tempo při této rychlosti 3 při tomto tempu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tempo

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tempo, Tempo, du Schnauzbart.
Mějte se, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
"So ein Tempo, absolutes Tempo
"Jak je vzrušující, napínající
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Tempo, please, ja?
Jeď. Na letiště, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Tempo, ihr Schwächlinge!
Hejbněte sebou, slečinky!
   Korpustyp: Untertitel
- Na, los, Beeilung! - Tempo!
Otevři dveře, pusť nás ven.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte dein Tempo bei.
Měl by sis pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reduzieren das Tempo.
Zpomalují na impuls, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, dein Tempo.
Dobře. Bude to podle tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Tempo!
Řekl jsem, abys přidal!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur Tempo.
Ne, jen rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich Tempo!
Pánové, to je jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Thomas, Tempo!
Hoď sebou, Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo höher als Anzeige.
- Rychloměr je mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jetzt "Tempo-Zoo"!
Zahrajeme si na tryskový Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, Sie bremsen mein Tempo.
Šéfe, zpomalujete mi lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr Versager, mehr Tempo.
Hej vy bídáci, rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern wir mal das Tempo.
Podívej, co takhle trochu změnit rytmus?
   Korpustyp: Untertitel
Beim momentanen Tempo 22 Minuten.
22 minut při jejich současné rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letztes Tempo.
Donutils mě použít můj poslední papírovej kapesník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Tempo wäre gut.
Ten tón se mi nelíbí, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar Jungs, macht Tempo!
Dobře chlapi, zrychlíme to!
   Korpustyp: Untertitel
Tempo, nun fahr schon los.
Pospěšte si, spustit auto nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei diesem Tempo 27 Stunden.
- Při této rychlosti 27 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo. Oder Sie sind tot.
Jinak ti vpálím kulku do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das flotte Tempo der Simpsons.
Prominte, pane Hutzi, vy jste právnická hyena?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein schnelles Tempo.
Je mi nejak mdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bestimmt das Tempo selbst.
Delej si to vlastním tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
Nárůst letecké dopravy je zcela mimořádný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tempo ist alles, die Perfektion unerreichbar.
Rytmus je to nejdůležitější, dokonalost je nedostižná.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim jetzigen Tempo noch 40 Minuten.
Při současné rychlosti, 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall fand bei hohem Tempo statt.
Podle poškození, to musel být silný náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Tempo beibehalten, Mr. Sulu.
A teď, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie das Tempo bestimmen.
To nech na ní.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Tempo schaffen wir es nie.
Tímhle tempem to nestihneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate ihnen, ihr Tempo zu verlangsamen.
- Doporučila bych vám zpomalit. - Nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, sie passen das Tempo an.
Když zpomalíme, zpomalí taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drossle das Tempo mit dem Seil.
Použiju pistoly, abych tě zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem Tempo erreichen sie uns nie.
Při naší rychlosti nás nikdy nedoženou.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, das Tempo ein wenig anzuziehen?
Připravena to pořádně rozjet?
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, zpětný chod. Zpomal nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es wächst und lernt mit exponentiellem Tempo.
Učí se to a roste, přímo exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, dann schneller, jetzt mit vollem Tempo.
Stroj se dá do zpěvu, zvolna, pak rychleji a teď plným tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde hält diesem Tempo nicht stand.
Země s námi nestačí držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo, ihr müßt in die Presse!
- Budete v novinách! - Děkuji, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Tempo brauchen wir Wochen.
- Touhle rychlostí, cesta potrvá týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Tempo etwas anziehen.
Takže bychom to měli trochu urychlit, souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bei welchem Tempo verloren Sie das Vorderrad?
V jaké rychlosti to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss er versuchen, das Tempo rauszunehmen.
Ted' musí všechno zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, das Tempo steigt, oder?
To znamená, že zrychlujeme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo sterbe ich an Altersschwäche.
Tímhle tempem zemřu na stáří.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, aufs Tempo zu achten.
Nezapomínejte si hlídat rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Hélène Goudin zum Tempo der Abstimmung.
Hélène Goudin k rychlosti hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten zum Tempo der Abstimmung,
Gerard Batten k rychlosti hlasování,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Tempo kommen wir zu spät.
Když si nepospíšíte, přijdeme pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, etwas Tempo machte ihn hier.
Něco ho sem táhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert bei extrem hohem Tempo.
Takové poškození může vzniknout jedině rychlým letem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, sollten Sie unser Tempo akzeptieren.
Vaše ctihodnosti, musíme pokračovat svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber achten Sie ab jetzt aufs Tempo.
Ale zpomalte, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt nur mein Tempo nicht.
Jen neví jak jsem rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Schultern fürs Tempo.
Máš šikmý plece, abys byl rychlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur das Tempo in Frage.
Pouze zpochybňuji ten spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Meister des Tempos.
Uměl všechno mistrně rozvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt alles, was uns nützt. Tempo.
Vemte všechno, co poslouží jako zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo verringern, bis das Problem feststeht.
Ale říkal jsi, že letíme vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Achte bitte auf das Tempo, Debbie.
Do hudby, Debbie, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo 30-35 Minuten, Captain.
Při současné rychlosti, 30 až 35 minut, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Werd versuchen, das Tempo zu drosseln.
H1 se je pokusí zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, hat der ein Tempo drauf!
Ten to pálil, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein ganz schönes Tempo.
- Že nás honíš jak nadmuté kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo zerfetzt es uns bald.
Při týhle rychlosti můžem každou chvíli bouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Tempo der Gewebeabstossung verringern.
Hledám ten cervalin. Musím snížit podíl odmítnuté tkáně, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in unserem Tempo, sondern in seinem.
Ne v našem čase, ale v Charlieho.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit mehr Tempo, wie "Guantanamera".
Něco živějšího, jako třeba "Guantanamera".
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo schaffen wir es nie.
Tímhle tempem to nikdy nezvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir mit dem richtigen Tempo voran - mit einem Tempo, das wir uns erlauben können.
Postupujme příhodným tempem a rychlostí, kterou si můžeme dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tempo, Tempo, das muss schnell gehen, sonst haut das nicht hin!
Sůl! Honem, honem, aby nebylo pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm gerade Tempo auf in Bezug auf die Tatsache, dass mein Leben kein Tempo aufnimmt.
Ano, uvědomuji si fakt, že můj život není tam, kde by měl být.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik wurde hier dem Tempo der Finanzmarktregulierung angepasst.
Mluvilo se tady o kritice tempa regulace finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbiens Außenminister drückt in Sachen EU-Beitritt aufs Tempo
Rozhovor s Vukem Jeremićem: Čekají nás zajímavé časy!
   Korpustyp: EU DCEP
Jacek Emil Saryusz-Wolski zum Tempo der Abstimmung.
Jacek Emil Saryusz-Wolski o rychlosti průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Tempo ist es mittlerweile doppelt so schwer.
Tímto tempem zdvojnásobila svojí váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er wachsen, in akzeleriertem - oder beschleunigtem - Tempo.
Nyní poroste akcelerovaným, neboli zrychleným, tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo werden wir nicht vor Sonnenuntergang da sein.
Tímhle tempem tam nedojedeme ani do západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem Tempo hält Rock sieben oder acht Runden durch.
Myslím, že s tvojí rychlostí, Rocky, by mělo stačit 7-8 kol.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo, muss er mit einem Fahrzeug unterwegs sein.
Soudě podle rychlosti pohybu musí být v nějakém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
Pane, zrychlení produkce kyslíku může být riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesem Tempo dauert das ja ewig.
Ale na této úrovni nemůžeme zůstat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tempo, wir sind im Vergleich dazu fast würdevoll.
Přátelství, v tom jsme neporazitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung. Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Varování, při současné rychlosti, strukturální rozpad za 45 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von "halbes Tempo" hast du nicht kapiert?
Které části z "pěkně pomalu", jsi nerozuměl?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei Tempo 50 über den Lenker geschleudert.
Přeletěl přes řídítka v 80.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo dauert die ganze Botschaft nur eine Millisekunde.
Při takové rychlosti trvá celé jejich poselství jen milisekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ziehen wir das Tempo an und wechseln die Stimmung.
Teď tomu dáme trochu nožičky a změníme náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim bisherigen Tempo wird es noch sieben Stunden dauern.
Jestli to půjde takhle, potrvá to ještě sedm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Steinschleuder erreichen wir vielleicht das Tempo.
Museli byste se nechat vystřelit prakem okolo slunce, abyste nabrali dost rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Berichten zufolge hatte sie das Tempo eines langsamen Tornados.
Neviděl jsem ji, ale podle všeho se pohybovala jako "Pomalé tornádo".
   Korpustyp: Untertitel
Der Frachter ist ein Schiff mit begrenztem Tempo und Reichweite.
Jedná se o starou loď třídy Antares s omezenou rychlostí a doletem.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tempo der 60er ist nichts mehr übrig.
Už žádnej speed, který by poháněl 60. léta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen das Tempo, um ihr zu folgen.
Zrychlujeme k němu. Phasery zaměřeny.
   Korpustyp: Untertitel
"Der unbekannte Ermittler, der bei Tempo 120 am Wagen hing."
"Neznámý policista v utajení ho nechal vyletět ve 130 km/h."
   Korpustyp: Untertitel