Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Okay, ich würde das Tempo etwas anheben.
Dobře, no, trochu bych zrychlil tempo.
Allerdings wird die Ersparnisquote aufgrund der Alterung nicht im gleichen Tempo sinken.
Stárnutí obyvatelstva však zabrání tomu, aby míra úspor klesala stejným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
Udrží-li toto tempo, měli bychom být připraveni na jejich další tah.
Der zweite, ein unauffälliger Ford Tempo, sprang an.
Druhé auto, obyčejná fordka Tempo, nastartovala bez problémů.
Chuck, bei diesem Tempo haben wir Glück, wenn die Quarantäne Weihnachten weg ist.
Chucku, tímhle tempem budeme mít štěstí, když tu karanténu zruší na Vánoce.
Angenommen, wir beschleunigen das Tempo des Menschenlebens, bis die Menschen mit dreißig Jahren altersschwach sind.
Mysli si, že urychlíme tempo lidského života tak, že lidé budou senilní už ve třiceti.
Hey Tom, warte mal, willst du dieses Tempo beibehalten?
Hej Tome, počkej chvilku, to chceš udržovat pořád takový tempo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
Bersallis III hlásí, že bouře změnila rychlost a směr.
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen
o projektu Čas zařadit vyšší rychlost - zavedení nového partnerství pro zaměstnanost a růst
Warnung. Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Varování, při současné rychlosti, strukturální rozpad za 45 sekund.
Ein letzter Punkt, der heute kaum angesprochen wurde, ist das Tempo der Mittelbindung und -auszahlung.
Poslední věc, která tu dnes příliš nepřišla na přetřes, je rychlost závazků a vyplácení prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, das Tempo der genetischen Mutation nahm um 12% zu.
Doktore? Rychlost genetické mutace se zvýšila o 15 procent.
Jacek Emil Saryusz-Wolski zum Tempo der Abstimmung.
Jacek Emil Saryusz-Wolski o rychlosti průběhu hlasování.
Das Ding fliegt bei dem Tempo sicher auseinander, das bringt nichts.
Tahle věcička se při takové rychlosti rozpadne, a to není dobré.
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
A konečně evropský integrační proces pomohl budovat demokracii a svobodu rychlostí v evropské historii nevídanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erreichen das Atalia-System bei diesem Tempo in 37 Stunden.
Při této rychlosti dorazíme do atalijské soustavy za 37 hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- es soll gewährleistet werden, dass das Zulassungsverfahren für die Kriterien mit dem Tempo und dem Innovationsniveau der auf dem Markt verfügbaren Erzeugnisse Schritt hält.
– zaručení takového procesu schvalování kritérií, který bude s to držet krok s dobou a s mírou inovace výrobků nabízených na trhu.
Als Sprecher der Europäischen Liberalen wies Andrew Duff (ALDE, Vereinigtes Königreich) auf die „offenbar niemals endenden Streitereien über unser Regierungssystem“ hin und ergänzte, dass „wir einige dieser zähen Probleme mit erheblich mehr Tempo abarbeiten müssen.
Za skupinu ALDE poukázal Andrew Duff (UK) na „zdánlivě nekonečné hádky o náš systém vládnutí“ a dodal, že „některé z těchto problémů bychom měli vyřešit na dlouhou dobu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei diesem Tempo
při této rychlosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir erreichen das Atalia-System bei diesem Tempo in 37 Stunden.
Při této rychlosti dorazíme do atalijské soustavy za 37 hodin.
Captain, bei diesem Tempo gelingt mir in drei Wochen, vielleicht vier, der erste primitive Memory-Speicher.
Kapitáne, při této rychlosti mohu mít možná za měsíc první mnemonické paměťové obvody.
Bei diesem Tempo treffen sie in 31 Stunden, sieben Minuten ein.
Při této rychlosti, dorazí za 31 hodin 7 minut.
bei diesem Tempo
při tomto tempu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Tempo würde sich das BIP pro Kopf alle 16 Jahre verdoppeln.
Při tomto tempu se reálný HDP na hlavu každých 16 let zdvojnásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tempo
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tempo, Tempo, du Schnauzbart.
"So ein Tempo, absolutes Tempo
"Jak je vzrušující, napínající
- Aber Tempo, please, ja?
Mehr Tempo, ihr Schwächlinge!
Hejbněte sebou, slečinky!
- Na, los, Beeilung! - Tempo!
Otevři dveře, pusť nás ven.
Sie reduzieren das Tempo.
Zpomalují na impuls, pane.
Dobře. Bude to podle tebe.
Kommen Sie, Thomas, Tempo!
- Tempo höher als Anzeige.
- Rychloměr je mimo stupnici.
Wir spielen jetzt "Tempo-Zoo"!
Zahrajeme si na tryskový Zoo.
Chief, Sie bremsen mein Tempo.
Šéfe, zpomalujete mi lod'.
Los, ihr Versager, mehr Tempo.
Verändern wir mal das Tempo.
Podívej, co takhle trochu změnit rytmus?
Beim momentanen Tempo 22 Minuten.
22 minut při jejich současné rychlosti.
Das war mein letztes Tempo.
Donutils mě použít můj poslední papírovej kapesník.
Ein bisschen Tempo wäre gut.
Ten tón se mi nelíbí, mladíku.
Alles klar Jungs, macht Tempo!
Dobře chlapi, zrychlíme to!
Tempo, nun fahr schon los.
Pospěšte si, spustit auto nahoru.
- Bei diesem Tempo 27 Stunden.
- Při této rychlosti 27 hodin.
- Tempo. Oder Sie sind tot.
Jinak ti vpálím kulku do hlavy.
Das flotte Tempo der Simpsons.
Prominte, pane Hutzi, vy jste právnická hyena?
- Das ist ein schnelles Tempo.
Ihr bestimmt das Tempo selbst.
Delej si to vlastním tempem.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
Nárůst letecké dopravy je zcela mimořádný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tempo ist alles, die Perfektion unerreichbar.
Rytmus je to nejdůležitější, dokonalost je nedostižná.
- Beim jetzigen Tempo noch 40 Minuten.
Při současné rychlosti, 40 minut.
Der Aufprall fand bei hohem Tempo statt.
Podle poškození, to musel být silný náraz.
Kurs und Tempo beibehalten, Mr. Sulu.
Lassen Sie sie das Tempo bestimmen.
In dem Tempo schaffen wir es nie.
Tímhle tempem to nestihneme.
- Ich rate ihnen, ihr Tempo zu verlangsamen.
- Doporučila bych vám zpomalit. - Nesouhlasím.
-Nein, sie passen das Tempo an.
Když zpomalíme, zpomalí taky.
Ich drossle das Tempo mit dem Seil.
Použiju pistoly, abych tě zpomalil.
Bei unserem Tempo erreichen sie uns nie.
Při naší rychlosti nás nikdy nedoženou.
Bereit, das Tempo ein wenig anzuziehen?
Připravena to pořádně rozjet?
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, zpětný chod. Zpomal nás.
Es wächst und lernt mit exponentiellem Tempo.
Učí se to a roste, přímo exponenciálně.
Langsam, dann schneller, jetzt mit vollem Tempo.
Stroj se dá do zpěvu, zvolna, pak rychleji a teď plným tempem.
Die Erde hält diesem Tempo nicht stand.
Země s námi nestačí držet krok.
- Tempo, ihr müßt in die Presse!
- Budete v novinách! - Děkuji, pánové.
- Bei dem Tempo brauchen wir Wochen.
- Touhle rychlostí, cesta potrvá týdny.
Wir sollten das Tempo etwas anziehen.
Takže bychom to měli trochu urychlit, souhlasíte?
Bei welchem Tempo verloren Sie das Vorderrad?
V jaké rychlosti to bylo?
Jetzt muss er versuchen, das Tempo rauszunehmen.
Ted' musí všechno zpomalit.
Das heißt, das Tempo steigt, oder?
To znamená, že zrychlujeme, že?
Bei dem Tempo sterbe ich an Altersschwäche.
Tímhle tempem zemřu na stáří.
Denkt daran, aufs Tempo zu achten.
Nezapomínejte si hlídat rytmus.
Hélène Goudin zum Tempo der Abstimmung.
Hélène Goudin k rychlosti hlasování.
Gerard Batten zum Tempo der Abstimmung,
Gerard Batten k rychlosti hlasování,
Bei dem Tempo kommen wir zu spät.
Když si nepospíšíte, přijdeme pozdě.
Nun, etwas Tempo machte ihn hier.
Das passiert bei extrem hohem Tempo.
Takové poškození může vzniknout jedině rychlým letem.
Euer Ehren, sollten Sie unser Tempo akzeptieren.
Vaše ctihodnosti, musíme pokračovat svou cestou.
Aber achten Sie ab jetzt aufs Tempo.
Sie kennt nur mein Tempo nicht.
Jen neví jak jsem rychlý.
Du hast gute Schultern fürs Tempo.
Máš šikmý plece, abys byl rychlej.
Ich stelle nur das Tempo in Frage.
Pouze zpochybňuji ten spěch.
Er war ein Meister des Tempos.
Uměl všechno mistrně rozvrhnout.
Nehmt alles, was uns nützt. Tempo.
Vemte všechno, co poslouží jako zbraň.
Tempo verringern, bis das Problem feststeht.
Ale říkal jsi, že letíme vesmírem.
Achte bitte auf das Tempo, Debbie.
Do hudby, Debbie, prosím.
Bei dem Tempo 30-35 Minuten, Captain.
Při současné rychlosti, 30 až 35 minut, kapitáne.
Werd versuchen, das Tempo zu drosseln.
H1 se je pokusí zastavit.
Mann, hat der ein Tempo drauf!
- Wir haben ein ganz schönes Tempo.
- Že nás honíš jak nadmuté kozy.
Bei diesem Tempo zerfetzt es uns bald.
Při týhle rychlosti můžem každou chvíli bouchnout.
Ich muss das Tempo der Gewebeabstossung verringern.
Hledám ten cervalin. Musím snížit podíl odmítnuté tkáně, než bude pozdě.
Nicht in unserem Tempo, sondern in seinem.
Ne v našem čase, ale v Charlieho.
Was mit mehr Tempo, wie "Guantanamera".
Něco živějšího, jako třeba "Guantanamera".
Bei dem Tempo schaffen wir es nie.
Tímhle tempem to nikdy nezvládneme.
Schreiten wir mit dem richtigen Tempo voran - mit einem Tempo, das wir uns erlauben können.
Postupujme příhodným tempem a rychlostí, kterou si můžeme dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tempo, Tempo, das muss schnell gehen, sonst haut das nicht hin!
Sůl! Honem, honem, aby nebylo pozdě.
Ich nehm gerade Tempo auf in Bezug auf die Tatsache, dass mein Leben kein Tempo aufnimmt.
Ano, uvědomuji si fakt, že můj život není tam, kde by měl být.
Kritik wurde hier dem Tempo der Finanzmarktregulierung angepasst.
Mluvilo se tady o kritice tempa regulace finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serbiens Außenminister drückt in Sachen EU-Beitritt aufs Tempo
Rozhovor s Vukem Jeremićem: Čekají nás zajímavé časy!
Jacek Emil Saryusz-Wolski zum Tempo der Abstimmung.
Jacek Emil Saryusz-Wolski o rychlosti průběhu hlasování.
Bei dem Tempo ist es mittlerweile doppelt so schwer.
Tímto tempem zdvojnásobila svojí váhu.
Jetzt wird er wachsen, in akzeleriertem - oder beschleunigtem - Tempo.
Nyní poroste akcelerovaným, neboli zrychleným, tempem.
Bei diesem Tempo werden wir nicht vor Sonnenuntergang da sein.
Tímhle tempem tam nedojedeme ani do západu slunce.
Bei unserem Tempo hält Rock sieben oder acht Runden durch.
Myslím, že s tvojí rychlostí, Rocky, by mělo stačit 7-8 kol.
Bei dem Tempo, muss er mit einem Fahrzeug unterwegs sein.
Soudě podle rychlosti pohybu musí být v nějakém autě.
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
Pane, zrychlení produkce kyslíku může být riskantní.
Aber bei diesem Tempo dauert das ja ewig.
Ale na této úrovni nemůžeme zůstat navždy.
Das Tempo, wir sind im Vergleich dazu fast würdevoll.
Přátelství, v tom jsme neporazitelní.
Warnung. Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Varování, při současné rychlosti, strukturální rozpad za 45 sekund.
Welchen Teil von "halbes Tempo" hast du nicht kapiert?
Které části z "pěkně pomalu", jsi nerozuměl?
Er wurde bei Tempo 50 über den Lenker geschleudert.
Přeletěl přes řídítka v 80.
Bei diesem Tempo dauert die ganze Botschaft nur eine Millisekunde.
Při takové rychlosti trvá celé jejich poselství jen milisekundu.
Diesmal ziehen wir das Tempo an und wechseln die Stimmung.
Teď tomu dáme trochu nožičky a změníme náladu.
Beim bisherigen Tempo wird es noch sieben Stunden dauern.
Jestli to půjde takhle, potrvá to ještě sedm hodin.
Mit einer Steinschleuder erreichen wir vielleicht das Tempo.
Museli byste se nechat vystřelit prakem okolo slunce, abyste nabrali dost rychlosti.
Den Berichten zufolge hatte sie das Tempo eines langsamen Tornados.
Neviděl jsem ji, ale podle všeho se pohybovala jako "Pomalé tornádo".
Der Frachter ist ein Schiff mit begrenztem Tempo und Reichweite.
Jedná se o starou loď třídy Antares s omezenou rychlostí a doletem.
Von dem Tempo der 60er ist nichts mehr übrig.
Už žádnej speed, který by poháněl 60. léta.
Wir erhöhen das Tempo, um ihr zu folgen.
Zrychlujeme k němu. Phasery zaměřeny.
"Der unbekannte Ermittler, der bei Tempo 120 am Wagen hing."
"Neznámý policista v utajení ho nechal vyletět ve 130 km/h."