Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tendenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tendenz tendence 525 trend 170 sklon 81 směr 26 snaha 14 úmysl 2 náchylnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tendenz tendence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Podotýká se však, že dovoz z ČLR vykazuje od roku 2001 vzestupnou tendenci.
   Korpustyp: EU
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können lediglich die im Bezugszeitraum erkennbaren Tendenzen berücksichtigt werden.
Přihlížet tedy lze pouze k tendencím v průběhu posuzovaného období.
   Korpustyp: EU
Mr Barclay hat die Tendenz, voreilige Schlüsse zu ziehen.
Pan Barclay má tendenci předbíhat sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge beider Tendenzen gibt es eine hohe Kreditkonzentration bei einigen wenigen großen Kreditnehmern.
V důsledku obou tendencí existuje vysoká koncentrace úvěrů ve prospěch několika velkých dlužníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Untersuchungen haben gezeigt, Kinder mit moderatem Trauma zeigen eine Tendenz, sehr viel mehr für die Schule zu arbeiten.
No, výzkumy ukázaly, že děti, které se setkaly s traumatem z dluhů mají tendence uplatnit se na vysokých školách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerz hat in bestimmten Stärken die Tendenz, jemanden bewusstlos zu machen und das kann unglaublich frustrierend sein.
Bolest má v určité míře tendence donutit nás omdlít a to dokáže být neuvěřitelně frustrující.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Düngemittelpreise und die diesbezüglichen Tendenzen an.
Podívejte se na ceny hnojiv a tendence v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wenn er sich entschieden hat, hat Billy die Tendenz, sehr stur zu sein.
Problém je v tom, že když si něco usmysli, tak je jeho tendence v tom prostě pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tendenz

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist die Tendenz?
Jaký máme úhel pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Über $320.000, Tendenz steigend.
Přes 320 tisíc a pořád to nabíhá.
   Korpustyp: Untertitel
- mit der Tendenz zum fürchten.
- S úmyslem strašit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon irgendeine Tendenz?
Napadá tě nějaká odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
22 Millionen, Tendenz weiter steigend.
22 millionů a počítáme.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich eine beunruhigende Tendenz.
Protože se zdá, že se vážnost stává trendem.
   Korpustyp: Untertitel
593 "gefällt mir", Tendenz steigend.
593 lajků a pořád nabíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Brennraten, Entflammbarkeits-Tendenz und so weiter.
Rychlost hoření, zápalná teplota a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tendenz ist bekannt als Pareidolia.
Toto nutkání je známé jako Pareidolie.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Grafik offenbart eine bemerkenswerte Tendenz.
Zdají se být velmi podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde sind bei 18%, Tendenz fallend.
Výkon štítů na 18 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann eine Tendenz zu sabbern.
Taky se příšerně potím.
   Korpustyp: Untertitel
Trigemische Dichte bei 0, 041, Tendenz steigend.
Trigemická hodnota na bodě .041 a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die männlichen Tendenz zur Glatze.
Nezapomeň na mužskou plešatost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ford hat die Tendenz zu plaudern.
A Ford je docela upovídaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Tendenz, selbstsüchtig zu sein.
Dřív jsem myslel jen na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung 70 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Intenzita radiace dosahu je 70 milliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung 150 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Intenzita záření je 150 miliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung 300 Millirad pro Minute, Tendenz steigend.
Intenzita radiace 300 miliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Integrität bei 50%, Tendenz fallend.
Kompaktnost povrchu 50% a pořád klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Je nezbytné, abychom zpomalili a zvrátili tento růst počtu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Bruder Partys haben die Tendenz, etwas skandalös zu werden.
Večírky mého bratra se často proměňují ve skandální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, diese Tendenz im Zaum zu halten.
Doporučuji vám tedy se těchto sklonů zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Später in der Woche sehen wir eine wärmere Tendenz.
Později v týdnu, budeme svědky trendu oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur beträgt 5.000 Grad Kelvin, Tendenz steigend.
Teplota je 5.000 stupňů Kelvina a roste Kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Strahlungsniveau 65 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Varování: hodnota radiace je 65 miliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cashflow und die Nettokapitalrendite folgten weitgehend derselben Tendenz.
Peněžní tok a návratnost čistých aktiv se do značné míry vyvíjely stejně.
   Korpustyp: EU
Materie und Antimaterie haben die Tendenz, sich aufzuheben.
Hmota a antihmota se v případě kontaktu navzájem vyruší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte eine leichte Tendenz zur Voreingenommenheit einräumen.
No, přiznám určitou zaujatost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen im Dossier bestätigten, dass eine solche Tendenz besteht.
Informace v dokumentaci existenci tohoto trendu potvrdily.
   Korpustyp: EU
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem selbstverliebt mit einer Tendenz zu sexuellen Abweichungen.
Extrémní narcisismus s tendencí k sexuálním deviacím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde schon 500 Mal gesehen, Tendenz steigend.
Už to má 500 shlédnutí a nekončí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat eine Tendenz seine Frau zu betrügen.
Má sklony zvyšovat hlas na jeho ženu.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Vergangenheit sind Depressionen mit suizider Tendenz bekannt.
V minulosti se u něj projevila deprese a sebevražedné sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck ist 90 zu 40, Tendenz fallend.
Stále nedýchá. Tlak 90/40 a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Die antirussische Tendenz im Bericht des Kollegen Saryusz-Wolski halte ich für bedauerlich.
Pokud jde o druhou zprávu, protiruskou rétoriku ve zprávě pana Saryusze-Wolského považuji za nešťastnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die unkritische Tendenz zur Nutzung von Biokraftstoffen mit ihren bereits umfassend nachgewiesenen schwerwiegenden Folgen;
nekritická náklonnost k používání biopaliv, s jejich vážnými následky, které už byly jasně prokázány;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Tendenz, möglichst viele dieser Kinder in das reguläre Schulsystem einzugliedern.
Snahou je co možná nejvíce těchto dětí integrovat do běžných škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Tendenz nach unten ist nicht wünschenswert und würde letztendlich nur den Asylbewerbern schaden.
Jak obdivuji práci pana Catanii, tak nemohu podpořit jeho závěry v tomto ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union, Tendenz steigend.
Odvětví silniční dopravy je druhým největším producentem skleníkových plynů v Evropské unii a jeho emise stále rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Tendenz zeichnet sich auf dem Markt für Großkunden ab.
Podobné trendy můžeme pozorovat i na trhu průmyslových zákazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt derzeit eine Tendenz, Personen festzunehmen, weil sie politische Ansichten äußern.
Současným trendem je zavírat lidi za vyjadřování politických názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der nach wie vor bestehenden Tendenz zur staatlichen Kontrolle, öffnet sich das System.
Nicméně, i přes pokračující nedůvěru a zaujatost vůči státní kontrole, se tento systém stále více otevírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei internationalen Patentanmeldungen ist China auf dem vierten Platz, mit steigender Tendenz.
Co se týče žádostí o mezinárodní patenty, Čína je čtvrtá a šplhá výš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist natürlich gegenüber der Kommission eine sehr willkommene Tendenz des Parlaments.
To je samozřejmě postoj Parlamentu vůči Komisi, který velice vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Lebenserwartung beträgt häufig weniger als 50 Jahre, vielerorts mit fallender Tendenz.
Průměrná délka života je kratší než 50 let a v některých místech ještě klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Tendenz bewegt sich eindeutig von der reineren und qualitativ hochwertigeren Kartoffelstärke hin zur Getreidestärke.
Pokud jde o celkovou výrobu škrobu, je jasné, že bramborový škrob, který je čistší a kvalitnější, je nahrazován obilným škrobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese räumliche Ausdehnung des Geltungsbereichs der Charta und wünscht eine Förderung dieser Tendenz.
Votre rapporteur se félicite de cette extension géographique du champ d'application de la Charte et souhaite soutenir ce mouvement.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die anhaltende Tendenz zum „brain-drain“ aufzuhalten?
Co má v plánu udělat, aby zvrátila neustávající odliv mozků?
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind rund 140 Ausnahmeregelungen in Kraft und die Tendenz ist steigend.
V současné době je v platnosti asi 140 odchylek a očekává se jejich další nárůst.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
Od roku 2005 se snižování počtu úmrtí při dopravních nehodách zpomalovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass wir diese Tendenz im Hinblick auf lokale Nahrungsmittel häufiger sehen werden.
Doufám, že budeme svědky výraznější orientace na místní potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ventavis zeigt eine Tendenz zur Senkung des Blutdrucks in der Lungenarterie , indem es den Blutfluss verbessert .
Ventavis navozuje snížení krevního tlaku v plicní tepně zlepšením průtoku krve .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, wenn man etwas lange genug vermeidet, dann hat es die Tendenz Sie unvorbereitet zu treffen.
Když se něčemu dlouho vyhýbáš, často tě to oslepí.
   Korpustyp: Untertitel
Er galt in der Jugend als schwierig, jahrelange Wiederholungstaten und hatte eine Tendenz zu gewalttätigem Verhalten.
Měl problémové mládí s roky opakovaných přestupků a sklony k násilnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Mädels haben die unerfreuliche Tendenz weinerliche, kleine Idiotinnen zu sein.
Většina dívek má tu smůlu, že jsou ufňukané, malé blbky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Geheimnisse haben die Tendenz, zum Vorschein zu kommen. Also, machen Sie reinen Tisch.
Ale tajemství mají ve zvyku dostávat se na povrch, takže k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeichner haben die Tendenz, den Lebenden das Aussehen von Toten zu verleihen.
- Dovedností policejního umělce je způsobit, aby mrtví vypadali jako živí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrmengen aus jedem Land waren im UZ beträchtlich und zeigten im Bezugszeitraum steigende Tendenz.
V případě objemů platí, že objem dovozů z každé země byl v období šetření významný a v posuzovaném období se zvyšoval.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsauslastung folgte daher einer ähnlichen Tendenz wie die Produktion und stieg um 9 Prozentpunkte.
V důsledku toho se využití kapacity vyvíjelo obdobně jako výroba a vzrostlo o 9 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität wies gegen Ende des Bezugszeitraums eine rückläufige Tendenz auf.
Výrobní kapacita ke konci posuzovaného období poklesla.
   Korpustyp: EU
Heute besteht diese übergeordnete Tendenz in der möglichen Verlagerung der globalen Führung vom Westen nach Asien.
Dnes je celkovým obrázkem možný přesun vůdčího postavení ve světě ze Západu do Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bislang sprechen alle Anzeichen dafür, dass die Tendenz eines schnellen zugrundeliegenden Produktionswachstums weiter anhalten wird.
Navíc zatím všechny ukazatele naznačují, že základní potenciál růstu produktivity přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tendenz ist erst kürzlich durch den Krieg gegen den Terror noch verstärkt worden.
K těmto tendencím se nedávno připojily dopady boje proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen zeigen die Schwellenländer eine Tendenz in Richtung Bilateralismus und schließen sich mit anderen Ländern zusammen.
Rozvíjející se mocnosti se zatím dál přiklánějí k bilateralismu a navazují spojenectví s jinými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt überall Einseitigkeiten und die Tendenz, Menschenrechte parteipolitisch zu missbrauchen.
Nerovnováhu a sklony ke zneužívání lidských práv ke stranickým politickým účelům je možné najít všude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten).
Prosazují se sklony buď k přílišné zdrženlivosti (Evropa), anebo k rozšiřování snah (Spojené státy).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschinenleistung lässt nach, die Außensensoren funktionieren schlecht und die Lebenserhaltungssysteme leisten nur 20%, Tendenz fallend.
Motory selhávají, senzory skoro nefunkční, a podpora života na 20% a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Tendenz ist, dass ihre Geschwindigkeit nicht mit der Grafikkarte übereinstimmt.
Nejdřív bych řekl, že rychlost sběrnice neni podporována vaší grafickou kartou.
   Korpustyp: Untertitel
Zunehmend besteht nämlich die Tendenz, Ökosystemkonzepte für die Festlegung der Grenzwerte für die Befischung heranzuziehen .
Nakonec je třeba poznamenat, že sílí snahy o využití koncepce ekosystému jako základu pro stanovení limitních hodnot využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
Od roku 2005 lze pozorovat určité zpomalení ve snižování počtu smrtelných nehod na silnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich kommen Schätzungen zufolge zwischen 4,5 und 8 Millionen von ihnen nach Europa – Tendenz steigend.
Mnozí vykonávají práce, které unijní občané sami nechtějí dělat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wäre es, wenn wir Proben vom Rest nehmen, und nachsehen, ob sich eine Tendenz zeigt.
- Co kdybych odebrala vzorky ostatních, - Odebrala byste vzorky ostatních, - abychom je zkusili porovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deren Tendenz Todessterne zu bauen, war ich immer eher ein Mann des Imperiums.
Navzdory snaze postavit Hvězdu smrti jsem vždy byl mužem impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum zeigten alle Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union eine negative Tendenz.
Během posuzovaného období se všechny ukazatele újmy týkající se výrobního odvětví Unie vyvíjely nepříznivě.
   Korpustyp: EU
Rückübernahmeabkommen müssen der Tendenz standhalten, die illegale Einwanderung mit einer Straftat gleichzusetzen.
Dohody o předávání a zpětném přebírání osob musí odolat puzení zaměňovat ilegální přistěhovalectví za zločin.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz wird bei den kommenden Wahlen in Deutschland und Schweden zweifellos eine Rolle spielen.
V Evropě se rozmáhá konzervatismus, který bezpochyby sehraje roli v blížících se volbách v Německu a Svédsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kanada liegt die Lebenserwartung bei über 80 Jahren mit steigender Tendenz.
Průměrná délka života v Kanadě je přitom více než 80 let a dále se zvysuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
Jde o situaci, kdy výnosy z vývozu ropy ženou nahoru hodnotu měny, čímž snižují konkurenční schopnost ostatní domácí produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang wurde unsere Seite 46.000 Mal aufgerufen und die Tendenz ist steigend.
Již jsme napočítali přes 46 tisíc přístupů a toto číslo dále roste.
   Korpustyp: Zeitung
Unsere letzte längere Unterhaltung war über die patriarchalische Tendenz in Kindersendungen.
Naše poslední konverzace trvající přes tři minuty se týkala patriarchální předpojatosti pana Rodgerse.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl im sozialen Bereich der Bericht vereinzelt beibehalten worden ist, so ist seine allgemeine Tendenz jedoch negativ ausgerichtet.
Ačkoliv zohlednila tu a tam jednotlivé návrhy v sociální oblasti, její celkové směřování je negativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem zeigen Untersuchungen , dass diese Unternehmen die Tendenz haben , für mehr neue offene Stellen zu sorgen als größere Unternehmenseinheiten .
Kromě toho studie ukazují , že tyto podniky vytvářejí více nových pracovních míst než větší obchodní jednotky .
   Korpustyp: Allgemein
Aber bisher hat eben der so genannte Energiemarkt in Europa Preise auf höchstem Niveau geschaffen, Tendenz steigend.
I když zatím tzv. trh s energiemi v Evropě zdvihl ceny na nejvyšší možnou úroveň a stále stoupají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise trägt meine auf fallende Tendenz gerichtete Erwartung im Mai Früchte, als das volle Ausmaß des griechischen Haushaltsproblems offensichtlich wird.
V květnu vyjde naštěstí pro mě najevo plný rozsah fiskálních problémů Řecka a moje „medvědí“ očekávání se naplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine Tendenz zu verstärkter politischer Zusammenarbeit und Mobilität für Sicherheit, wie viele von Ihnen erwähnt haben.
Začínáme se více přiklánět k političtější spolupráci a k mobilitě kvůli bezpečnosti, o níž jste se mnozí z vás zmiňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Depressionserkrankungen ist eine Zunahme zu verzeichnen, während bei Neugründungen von Unternehmen und Familien die Tendenz rückläufig ist.
Zhoršuje se krize, zatímco v případě podnikání a v počtech nově založených rodin probíhá opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der enormen Herauforderungen, die der Klimawandel und viele andere Umweltbedrohungen darstellen, bedarf diese rückläufige Tendenz einer weiteren Untersuchung.
Vzhledem k obrovským výzvám souvisejícím se změnou klimatu a k mnoha dalším environmentálním hrozbám je namístě se touto klesající tendencí hlouběji zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht von Frau Keller hat jedoch manchmal die Tendenz, in seiner Formulierung zu genau oder zu vage zu sein.
To, co je uvedeno ve zprávě paní Kellerové, je však občas mimo tento požadavek nebo také mnohoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU importiert mehr als 60% ihres Gasbedarfs, bei Rohöl steigt die Importrate gar auf 80% - Tendenz steigend.
Bezpečnost dodávek EU dováží více než 60% své spotřeby plynu a více než 80% spotřeby ropy, a tato čísla stále rostou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU importiert mehr als 60% ihres Erdgasbedarfs, beim Erdöl steigt die Importrate gar auf 80% - Tendenz steigend.
Evropská unie dováží víc než 60% své spotřeby plynu a přes 80% své spotřeby ropy, a tato čísla narůstají.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Programm der Kommission eine starke Tendenz zu Deregulierungsmaßnahmen beinhaltet und dass sozialpolitische Vorschläge vollständig fehlen,
vzhledem k tomu, že pracovní program Komise klade silný důraz na deregulaci politik a vyznačuje se naprostým nedostatkem návrhů v oblasti sociální politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch etwas unternommen werden, denn 70 Mio. Tonnen gefährlicher Abfälle pro Jahr - Tendenz steigend - sind keine Kleinigkeit.
Avšak něco se musí učinit, protože 70 milionů tun nebezpečného odpadu ročně - a toto číslo se zvyšuje - není nic bezvýznamného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht ein erhöhtes Risiko von Methämoglobinbildung , wenn Arzneimittel mit einer bekannten Tendenz zur Erhöhung der Methämoglobinkonzentration ( z. B .
Nebezpečí vytváření methemoglobinu se zvyšuje , pokud se souběžně s oxidem dusnatým podávají látky se známou tendencí ke zvyšování koncentrací methemoglobinu ( například alkylnitráty a sulfonamidy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist nur eine Frau mit pathologisch geringem Selbstbewusstsein, zwanghaftem Verhalten und einer Tendenz zu bombastischem Größenwahn.
Ona je jenom žena s patologicky nízkou sebedůvěrou, obsesivními fixacemi a tendencí k velkolepým desiluzím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde wurde die Berechnung durch einen Mechanismus angepasst, der dieser Tendenz bei Erzeugung und Handel Rechnung tragen soll.
Výpočet byl proto upraven zavedením mechanismu, jenž k tomuto trendu přihlíží v oblastech produkce a obchodu.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr belaufen sich die Ausgaben der Europäischen Union für Energieimporte auf 2,5 % des BIP, Tendenz steigend.
Na dovoz energie je každoročně vynaloženo 2,5 % hrubého domácího produktu (HDP) Unie a tento podíl pravděpodobně poroste.
   Korpustyp: EU
Trotz einer neuen Tendenz zur Annäherung der Innovationsleistungen einzelner Länder und Regionen bestehen noch immer große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Navzdory nedávnému trendu usilovat o to, aby se inovační výkonnosti jednotlivých zemí a regionů sblížily, výrazné rozdíly mezi členskými státy stále přetrvávají.
   Korpustyp: EU
Obendrein besteht eine generelle Tendenz in Richtung universeller Rezepte – „modellhafte“ institutionelle Maßnahmen, „Best Practices“, Faustregeln und so weiter.
Upřednostňuje univerzální recepty – „modelová“ institucionální uspořádání, „osvědčené postupy“, prověřená pravidla a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar