Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tenor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tenor tenor 24 tenorista 3 ráz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tenor tenor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht sind es Tenöre, dachte er im Anblick ihres schweren Doppelkinns.
Snad jsou to tenoři, myslil si při pohledu najejich těžký lalokpod bradou.
   Korpustyp: Literatur
Pavarotti ist ein Tenor, Paganini war ein Komponist.
Pavarotti je tenor, Paganini byl skladatel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Axelsson ist Tenor, das ist eher ein weicher Bariton.
Axelsson je tenor. Tohle je spíše měkký baryton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Erster Tenor der Albuquerque Oper für zwei Saisons.
Minulé dvě sezóny jsem byl hlavním tenorem v opeře
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es einfach keine Tenöre mehr wie Jon Vickers?
Proč už nejsou lidé s tenory jako John Vickers? Prostě neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei der drei Tenöre.
Zpívají to dva ze Tří tenorů.
   Korpustyp: Untertitel
"Pierrot verschoss ein ganzes Magazin, der Tenor starb im Krankenwagen."
Pierrot vyprázdnil zásobník pistole do ubohého tenora, který zemřel po převozu do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Arzt, kein Tenor.
Není naprogramován jako tenor, ale jako lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie sehr du einen guten Tenor mochtest.
Nezapomněla jsem, že miluješ tenory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit unserem ersten Tenor.
Máme vážný problém s naší hvězdou tenoru, Frankem Whitem.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tenor"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Des größten Tenors der Welt.
Toho skvělého tenora.
   Korpustyp: Untertitel
TENOR DER ENTSCHEIDUNG VON 2003
NORMATIVNÍ ČÁST ROZHODNUTÍ Z ROKU 2003
   Korpustyp: EU
Dieser Mann ist ein großartiger Tenor.
Tenhle chlap je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein Operetten-Tenor!
- To je snad nějaká sranda, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Erste Fagott, Tenor-Posaunen, mit den Tenören.
První fagot, tenorové pozouny s tenory.
   Korpustyp: Untertitel
Tenor der Entscheidung und zugesprochene Zinszahlung:
Podmínky soudního rozhodnutí a úrok:
   Korpustyp: EU
Ich hatte was mit einem Tenor.
Měla jsem poměr s tenorákem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat dieser Bericht genau den richtigen Tenor.
Tato zpráva proto hraje přesně na správnou strunu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tenor: Politisches Engagement beginnt lange vor dem Wahlgang.
Mají mladí lidé o volby zájem?
   Korpustyp: EU DCEP
"Pierrot verschoss ein ganzes Magazin, der Tenor starb im Krankenwagen."
Pierrot vyprázdnil zásobník pistole do ubohého tenora, který zemřel po převozu do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden für den Tenor seines Glaubens verurteilen.
Nemohu někoho odsoudit za smysl jeho víry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit unserem ersten Tenor.
Máme vážný problém s naší hvězdou tenoru, Frankem Whitem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie sehr du einen guten Tenor mochtest.
Nezapomněla jsem, že miluješ tenory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Erster Tenor der Albuquerque Oper für zwei Saisons.
Minulé dvě sezóny jsem byl hlavním tenorem v opeře
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es würde besser klingen mit einem Tenor.
Ten duet -by vyšel lépe s tenorem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gehen wir über zu unserem Tenor Sprecher.
A přesouváme se k našemu hlavnímu mluvčímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
Jsem však důrazně proti federalistickému tónu jednotlivých pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lautet der Tenor von Änderungsantrag 2, für den ich gestimmt habe.
To je předmětem pozměňovacího návrhu 2, pro který jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Tenor des Berichts zur Rolle der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Freiwilligentätigkeit.
Pozitivně přijímám i postoj k úloze členských států, kterou by měly sehrávat v souvislosti s dobrovolnictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der diesbezügliche Tenor lautet, dass eine gewisse Flexibilität bei den Lohnzahlungen vielleicht irgendwie Abhilfe schaffen könnte.
Existuje pocit, že by mzdová flexibilita nějak mohla pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wir unterstützen den Tenor des Berichts über den Gesundheitscheck der GAP.
písemně. - Podporujeme všeobecný rámec zprávy o kontrole stavu společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
písemně. - Silně podporuji hlavní myšlenku této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen den Tenor dieses Initiativberichts - wer könnte schon gegen Energieeffizienz sein?
písemně. - Britští konzervativci podporují značný tlak tohoto stanoviska z vlastní iniciativy - kdo by mohl být proti energetické účinnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem allgemeinen Tenor von Frau Svenssons Bericht diesbezüglich einverstanden.
V tomto ohledu souhlasím s duchem zprávy Svensson.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen daher den Tenor des Cozzolino-Berichts und den Großteil der enthaltenen Schlussfolgerungen.
Proto podporujeme hlavní myšlenku Cozzolino zprávy a většinu z jejích závěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio Tajani gedenkt des italienischen Tenors Luciano Pavarotti, der an diesem Morgen in Modena verstorben ist.
Antonio Tajani vzdal čest památce italského tenoristy Luciana Pavarottiho, který zemřel dnes ráno v Modeně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tenor dieser Erklärung steht im Einklang mit der EZB-Strategie.
Podstata tohoto prohlášení je v souladu se strategií ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Norden bleibt eine angemessene Reaktion schuldig, so der Tenor der Resolution.
Ve čtvrtek o situaci jednali europoslanci a požadují větší míru angažovanosti bohatších zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt glaube ich, dass der Tenor dieses Berichts jetzt vertretbar ist.
Celkově se domnívám, že obsah zprávy je nyní přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wütender Nachbar erschießt Tenor, der La Tosca um drei Uhr nachts singt."
"Rozčilený soused zastřelil opilého tenora, který ve 3 ráno zpíval Toscu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass mein Vater, dieser alte Graphomane, mir laufend Briefe schreibt mit den Tenor:
Navzdory otci!…rafoman jeden, pořád mi píše dopisy a pořád se ptá:
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Tenor des Beschlusses über die Eröffnung des Verfahrens Artikel 1.
Viz normativní část rozhodnutí o zahájení řízení, článek 1.
   Korpustyp: EU
Die Gebühren und der Tenor dieser Garantien werden gegenüber den genehmigten Rettungsmaßnahmen jedoch geändert.
Poplatky a doba platnosti těchto záruk se však v porovnání se schválenou podporou na záchranu změní.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, auf den Tenor dieser Rechtsprechung näher einzugehen.
Je proto vhodné zabývat se podrobně podstatnými ustanoveními této judikatury.
   Korpustyp: EU
Weißt du eigentlich, dass du in den Armen eines Tenors liegst?
Víš vůbec, že na tobě dělá bejk?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die es mit dem Tenor in der Wanne trieb und stecken blieb.
Kdo byla ta velká, tlustá, mezzo-soprano, která to dělala s tenorákem ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich unseres Erachtens noch Details hinzugefügt und geändert werden sollten, ist der allgemeine Tenor der Politik richtig.
I když by podle našeho názoru měly být připojeny určité detaily a učiněny jisté změny, celkový záběr této politiky je správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gibt hier den Tenor der Erklärung zur Abstimmung wieder, die bezüglich der Entschließungsanträge, und abgegeben wurde.
Tím je jen znovu řečeno to, co tvoří obsah vysvětlení hlasování předloženého v souvislosti s návrhy usnesení, a.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verstehen aber die Absichten und sind mit dem Tenor einiger Änderungen, die vom Ausschuss vorgelegt wurden, einverstanden.-
Nicméně chápeme účel určitých pozměňovacích návrhů, které výbor předložil, a souhlasíme s jejich směřováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle erklärt, dass wir mehr Harmonisierung wollen, und das scheint der allgemeine Tenor der eingegangenen Antworten zu sein.
Všichni jsme se vyjádřili, že chceme více harmonizace, a zdá se, že k tomu směřuje také většina reakcí, které jsme dostali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das sollte der Tenor bei der Politikgestaltung der Union sein, wenn sie den Einsatz von Biokraftstoffen fördert.
Domnívám se, že by to mělo být hlavním vodítkem pro Unii a její politiky na podporu využívání biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Ausdrucks "Migrationsströme" bestimmt den Tenor: Er vermittelt den Eindruck, Migranten seien Waren oder Eindringlinge.
Použití slov "migrační toky" vytváří dojem, že migranti jsou komodity nebo nájezdníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann die EPLP den wesentlichen Tenor des verabschiedeten Texts unterstützen, und deshalb hat sie dem Bericht zugestimmt.
EPLP nicméně může podpořit hlavní myšlenku schváleného textu, a proto jsme hlasovali pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größten Unterschiede zwischen den verschiedenen Gruppierungen bestehen im Ton und im Tenor ihrer jeweiligen Visionen für Indien.
Největší odlišnosti mezi různými uskupeními spočívají v tónu a rázu jejich vize Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der allgemeine Tenor der Aussprache war: was müssen wir tun, um als guter Partner der Vereinigten Staaten akzeptiert zu werden?
Nosným tématem rozpravy bylo: co musíme vykonat pro to, abychom mohli být přijímáni jako dobrý partner Spojených států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Tenor deiner SMS her, gehe ich davon aus, dass heute Morgen nicht alles in Ordnung ist?
Z podtónu tvé zprávy chápu, že není všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Er bestimmt den Tenor politischer Diskussionen und trägt dazu bei, das Glaubenssystem, innerhalb dessen die Politik weltweit agiert, zu gestalten.
Právě on udává tón politických diskusí a pomáhá utvářet systém předpokladů, v jehož rámci operují politici z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürften sich freuen, zu hören, dass auf ihren Wunsch hin die Sowjets ihren gefeierten Tenor Wladimir Biletnikow schicken werden.
Mělo by vás potěšit, že na vaší osobní žádost Sověti souhlasili s tím, že pošlou slavného tenora Vladimíra Biletnikova.
   Korpustyp: Untertitel
Im Großen und Ganzen betrachte ich den Tenor des Berichts, der von der absoluten Effizienz des freien Marktes ausgeht, als fehlgeleitet.
Obecně považuji obsah zprávy, která předpokládá absolutní účinnost volného trhu, za zavádějící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich den zukunftsweisenden Tenor des Berichts, und ich freue mich, heute Abend und auch in Zukunft darüber zu beraten.
Proto vítám perspektivní tón zprávy a těším se na dnešní i budoucí diskuse o jejím obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich allen Rednern für ihre Bemerkungen und den Tenor, in dem sie vorgetragen wurden, meinen Dank aussprechen.
předseda španělské vlády. - (ES) Pane předsedo, zaprvé chci poděkovat všem, kdo hovořili, za jejich názory a tón jejich vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stimme ich nicht nur mit der Meinung des Berichterstatters über die Richtlinie, sondern auch mit dem Tenor der Anmerkungen zu diesem Bericht überein.
Kromě toho souhlasím nejen se zpravodajovým stanoviskem ke směrnici, ale i se smyslem poznámek k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zuckerbrot internationale Hilfe und die Peitsche der friedenserhaltenden Truppen werden schon verhindern, dass Karzais Regierung vor der Zeit dahinscheidet, so der allgemeine Tenor.
Cukr mezinárodní pomoci a bič mírových jednotek prý mají Karzáího vládu zachránit před smrtí ještě v kolébce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Wüstenbildung bekämpfen und die Rolle des Bodens als Faktor des Klimagleichgewichts fördern: Das ist der Tenor unserer Richtlinie.
Musíme se vypořádat s rozšiřováním pouští a podporovat půdu jakožto činitele klimatické rovnováhy: to je stěžejní myšlenka naší směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wiederhole ich den Tenor von Frau in 't Veld und frage mich, ob die Rechtsgrundlage, die Europol zu Grunde zu legen beabsichtigt, richtig ist.
V tomto směru tedy opakuji po paní in 't Veldové a ptám se, zda uvažovaný právní základ je, či není správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens trägt die Hauptpriorität, die bei den einzelnen Schwerpunkten jeweils angegeben wird, nicht immer in vollem Maße dem Tenor der Verordnung des Rates Rechnung.
Third, the main priority stated under each axis does not always fully reflect the thrust of the Council Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Liberalen unterstützt nachdrücklich den Tenor der Reformen, die in einer Reihe von Vorschlägen eingebettet sind, und zwar insbesondere zu den Parlamentsanfragen.
Liberální skupina velmi podporuje aktivní snahu o reformy shrnuté v tomto souboru návrhů, zejména v souvislosti s parlamentními otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen den allgemeinen Tenor des Berichts Medina Ortega, in dem klare Grenzen für die Förderung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts gesetzt werden.
písemně. - Britští konzervativci obecně podporují úhel pohledu obsažený ve zprávě pana Mediny Ortegy, která vytyčuje jasné hranice pro podporu a využívání práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Fraktion stimmen wir zu, dass die dreizehn eingereichten Änderungsanträge selbst im Falle ihrer Annahme den politischen Tenor des Berichts nicht ändern können.
Jako skupina musíme uznat, že třináct předložených pozměňujících a doplňujících návrhů, i kdyby byly přijaty, nemůže změnit politický tón této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Amt trägt einen Hinweis auf die Entscheidung im Register ein und trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Umsetzung des Tenors der Entscheidung.“.
Úřad zapíše údaj o rozhodnutí soudu do rejstříku a přijme opatření nezbytná pro naplnění výroku soudu.“
   Korpustyp: EU
Der Text der Entscheidung vom 12. Mai 2009 enthielt einige kleinere Fehler, die keine Auswirkung auf den Tenor und die Begründung der Entscheidung hatten.
Znění rozhodnutí ze dne 12. května 2009 obsahovalo určité menší chyby, jež neměly žádný dopad na hlavní myšlenku a odůvodnění rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Man sollte nicht erlauben, dass Kritik und Meinungsverschiedenheiten zu einem hasserfüllten und ätzenden Tenor führt, der heute so große Teile des öffentlichen Diskurses entwertet.
Nesmíme dopustit, aby kritika a neshody zkvasily v onen nenávistný vitriol, který dnes otravuje tak velkou část veřejné rozpravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch der generelle Tenor seiner Präsidentenschaft können Hinweise dafür in der Überlegung gefunden werden, warum der Putin'sche Stern so meteroitenhaft aufstieg.
Hrubé náznaky směru jeho prezidentování možná nalezneme při zevrubnějším zkoumání strmé dráhy Putinovy hvězdy vzhůru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung der Finanzmärkte, so der Tenor, verlange nach einer Weltzentralbank, und der IWF biete sich als Ausgangsbasis für die Schaffung einer solchen Institution geradezu an.
Tvrdí se, že spolu s globalizací finančního sektoru potřebuje svět jakousi centrální banku, a že pro vznik takové instituce je MMF nejpříhodnější základnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Datum jeder früheren Antragsstellung auf internationalen Schutz, das Datum der jetzigen Antragsstellung, den Stand des Verfahrens und den Tenor der gegebenenfalls getroffenen Entscheidung.
data podání předchozí žádosti o mezinárodní ochranu, data podání současné žádosti, stavu řízení a případného rozhodnutí, pokud bylo vydáno.
   Korpustyp: EU
Der Tenor dieser Erklärungen und ihre Wirkung auf den Markt zeigen, dass der Staat bereits im Juli beschlossen hatte, das Unternehmen zu unterstützen.
Doslovné znění těchto prohlášení a jejich účinek na trh skutečně ukazují, že se stát rozhodl od července podnik podporovat.
   Korpustyp: EU
Italien behauptet außerdem, dass der Tenor dieser Absichtserklärung jedweden Zweifel an der Höhe des Betrags und an den präzisen Bedingungen der Beteiligung des Staates an der Kapitalerhöhung zerstreue.
Dále tvrdí, že obsah prohlášení vyvrací veškeré pochybnosti o částce a přesných podmínkách účasti státu na rekapitalizaci.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon aufgefallen ist, aber die Gestalt des Heiligen Georg ist nach dem Vorbild des größten Tenors der Welt gezeichnet:
Nevím, jestli jste si toho všimla, paní Collinsová, ale ve skutečnosti jsem nakreslila sv. George jako podobiznu nějvětšího světového tenoristu, Maria Lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere politische Linie zu diesem Thema jedoch bereits bei zahlreichen Gelegenheiten deutlich gemacht; den Tenor des restlichen Berichts, d. h. die Schaffung eines vereinfachten Unternehmensumfelds, unterstützen wir vorbehaltlich der erwähnten Klarstellung.
Vícekrát jsme vysvětlili náš politický přístup k této věci, v dalších bodech je tato zpráva vyvážená, protože podporuje zjednodušení podnikatelských pravidel, takže má naši podporu ve smyslu tohoto vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch mit dem grundlegenden Tenor der Entschließung zufrieden, die wieder einmal aufgezeigt hat, wie wichtig es ist, eine starke und vernünftige Finanzierung für die GAP nach 2013 sicherzustellen.
Přesto jsem však spokojen s celkovým tónem rozhodnutí, které znovu ukázalo, jak je důležité zajistit pro SZP po roce 2013 silné a dostatečné financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Teil des mündlichen Änderungsantrags schwächt den Ausdruck und den Tenor der Entschließung in Bezug auf die Nutzung von Kohle als Primärquelle für die Energieversorgung im Energiemix der Europäischen Union nur ab.
Další část ústního pozměňovacího návrhu pouze oslabuje vyjádření a tón usnesení, pokud jde o využívání uhlí jakožto primárního zdroje energie v energetické skladbě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der - Änderungen 8 bis 10 - (Präambeln) ist zu sagen, dass ihre Aufnahme nicht den allgemeinen Tenor der von der Kommission unterbreiteten Vorschläge verändert hätte; sie hätte jedoch das Annahmeverfahren für die Verordnung verlängert.
Pokud jde o body - pozměňovací návrhy 8 až 10 -, jejich začlenění by nezměnilo obecný smysl návrhů předložených Komisí, ale prodloužilo by postup přijímání nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des Parlaments hat den zentralen Tenor des Vorschlags der Europäischen Kommission für das sogenannte Stockholm-Programm angenommen, das einen schweren Angriff auf ein solches Schlüsselelement der Souveränität der Staaten wie das Recht darstellt.
Většina v Parlamentu schválila hlavní myšlenku návrhu Evropské komise pro takzvaný Stockholmský program, což představuje mocný útok na tak zásadní prvek svrchovanosti členských států, jako je právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der allgemeine Tenor - dem ich durchaus zustimme - ist, dass die Regierungen sich gern mit Erfolgen schmücken, aber geht etwas schief oder gibt es Anlass zur Kritik, ist immer Europa Schuld.
Obecně bylo řečeno - a já s tím souhlasím -, že si vlády přičítají zásluhy, když se daří, ale když se přestane dařit nebo je důvod ke kritice, vždy je na vině Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sechzehn Preisträger waren anwesend Der Sacharow-Preis hat einen positiven Einfluss auf den Lauf der Dinge und die Leben der Preisträger, so der Tenor einer Diskussionsrunde von sechzehn früheren Preisträgern im Europäischen Parlament.
Záběr z debaty laureátů Sacharovovy ceny Šestnáct bývalých laureátů Sacharovovy ceny přijelo do Štrasburku, aby společně projevili podporu letošnímu nositeli Chu Ťiaovi, který sedí za své přesvědčení v čínském vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tenor dieses Entschließungsantrags ist jedoch nicht hinnehmbar und tritt das Subsidiaritätsprinzip mit Füßen, insbesondere da Kommissar Potočnik sagte, dass es keinen Grund dafür gibt, Italien noch mehr Sanktionen aufzuerlegen.
Tón používaný v usnesení je ale nepřijatelný a pošlapává zásadu subsidiarity, zejména protože komisař Potočnik uvedl, že není důvod uvalovat Itálii další sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Binnenmarkt ohne Ausgrenzungen, weder von Bürgerinnen und Bürgern noch von Unternehmen! So würde ich mit einem Wort den Tenor der heutigen Aussprache zu dem jetzt gebilligten Berichtspaket zur Binnenmarktakte beschreiben.
(PL) Pane předsedající, jednotný trh bez vyloučení občanů nebo podniků - tak bych krátce shrnul hlavní body dnešní rozpravy o nyní již schváleném balíčku zpráv, které se zabývají Aktem o jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Haftpflicht ergibt sich nur, wenn das mit der Richtlinie angestrebte Ergebnis die Verleihung von Rechten an Einzelne beinhaltet und es möglich ist, den Inhalt dieser Rechte anhand des Tenors der Richtlinie zu bestimmen.
Odpovědnost tedy vzniká pouze v případě, že výsledek předepsaný směrnicí zahrnuje přiznání práv jednotlivcům, a pokud je možné určit obsah těchto práv na základě ustanovení směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tenor der "sauberen" Stellungnahme ist grundsätzlich der, dass die Konten ein wahrheitsgemäßes und akkurates Bild der bekannten Situation der Konten der Kommission abgeben, vorbehaltlich der bereits erwähnten Einschränkungen.
Základem stanoviska „bez výhrad“ je v podstatě to, že účty poskytují věrný a přesný obraz známého stavu, pokud jde o účetní závěrku Komise – ovšem s poznámkami, o nichž jsem se zmínila.
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass der Euratom-Vertrag trotz des ermutigenden Tenors seiner Präambel den Mitgliedstaaten nicht die Verfolgung der nuklearen Option auf dem eigenen Hoheitsgebiet vorschreibt und so deren souveränes Recht auf den Aufbau eines eigenen Energiemix achtet;
3. upozorňuje na to, že přes propagační tón, který zaznívá v preambuli, Smlouva o Euratomu od žádného členského státu nevyžaduje, aby na svém území rozvíjel používání jaderné energie, a uznává tak svrchované právo členských států vytvořit si vlastní energetický mix;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werbung muss die Werte respektieren, die uns teuer sind, aber sie muss in der Marktwirtschaft existieren und ihre Rolle spielen können, ohne aller Übel angeklagt zu werden, was der Tenor dieses Berichts ist.
Reklama by měla respektovat hodnoty, kterých si vážíme, ale je třeba, aby měla možnost existovat a sehrávat svoji úlohu v tržním hospodářství bez toho, aby byla obviňována ze všeho zlého, o co se tato zpráva snaží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Obwohl wir bei einigen Punkten Vorbehalte haben, begrüßen wir doch die Initiative zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei und stimmen dem allgemeinen Tenor des Berichts zu.
Přestože máme výhrady k některým bodům, vítáme tento podnět, který chce předcházet, potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov, a souhlasíme s celkovou myšlenkou zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Die Guantánamo-Entschließung bekräftigt in Teilen Grundpfeiler der Rechtsstaatlichkeit. Ihrem allgemeinen Tenor aber - der Darstellung der Guantánamo-Insassen als Opfer, die unser Mitleid verdienen - kann ich mich natürlich nicht anschließen.
- (NL) Ačkoli usnesení o Guantánamu obsahuje několik prvků, které potvrzují samotné základy právního státu, nemám samozřejmě radost ze základního tónu tohoto textu, konkrétně, že zadržené osoby z Guantánama jsou určitým způsobem oběti, které si zaslouží náš soucit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Tenor des Gesetzes Nr. 9/1991, der gemäß den Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen als genehmigt betrachtet werden kann, wurde 2005 durch Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 geändert.
Původní ustanovení zákona č. 9/1991, s ohledem na něž se usuzovalo, že se na ně vztahuje povolení státní podpory, bylo v roce 2005 změněno paragrafem 11 odst. 11 zákona č. 80/2005.
   Korpustyp: EU
Aus den vorliegenden Angaben, insbesondere auch aus den von Umicore und der italienischen Verwaltung übermittelten Unterlagen, gehe — so die ISI — hervor, dass — entgegen dem Tenor der Bescheide — die Voraussetzungen für die Mehrwertsteuerbefreiung erfüllt waren.
ISI se domnívá, že všechny prvky, a to zejména podklady předané společností Umicore a italskými správními orgány, umožnily dojít k závěru, že podmínky pro osvobození od DPH byly splněny bez ohledu na to, co bylo uvedeno v dodatečných platebních výměrech.
   Korpustyp: EU
Aughinish trägt vor, dass die Befreiung zumindest dem Tenor der Umweltschutzleitlinien Rechnung trüge und „[…] dass allein die Tatsache, dass‚das Unternehmen einen beträchtlichen Teil der Steuer’nicht zahlt, genügend Anreize zur Verbesserung des Umweltschutzes bot“.
Společnost Aughinish tvrdí, že osvobození přinejmenším odpovídá smyslu pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí a „bez ohledu na skutečnost, že neplatí ‚významnou část daně‘, má víc než dostatečné pobídky ke zlepšení ochrany životního prostředí“.
   Korpustyp: EU
Beim Änderungsantrag 3 geht es ebenfalls darum, den Tenor des Vorschlags dahin gehend klarzustellen, dass die Anhänge A und B nicht zur Harmonisierung der darin genannten Straftatbestände bzw. Strafen dienen, die weiterhin durch innerstaatliches Recht geregelt werden.
V pozměňovacím návrhu č. 3, který rovněž objasňuje základní funkci tohoto návrhu rozhodnutí, se upřesňuje, že přílohy A a B nemají sloužit k tomu, aby skutkovou podstatu uvedených trestných činů a sankcí harmonizovaly, a že tyto záležitosti jsou i nadále upravovány vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Was dies betrifft, stimme ich dem Tenor der geplanten Regelung des Ausschusses für Finanzmarktstabilität und des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht zu, die ab 2012 gelten soll, natürlich mit den unverzichtbaren Übergangsphasen und Bestandschutzklauseln.
Z tohoto pohledu souhlasím s hlavní snahou plánované regulace ze strany Rady pro finanční stabilitu a Basilejského výboru pro bankovní dohled a jejím zavedením do roku 2012, a to za předpokladu, že zde budou uplatněna nezbytná přechodná období a zásady ochrany předchozího stavu (grandfathering).
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dem geäußerten Wunsch, die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, ihre Investitionen im Bildungsbereich ungeachtet der Finanzkrise zu erhöhen, entspricht der Tenor des Berichts jedoch den Strategien, die darauf abzielen, das Hochschulwesen zu liberalisieren und dieses den unmittelbaren Interessen des Marktes und somit der Unternehmen unterzuordnen.
Avšak mimo konstatované přání povzbudit členské státy ke zvýšení investic v oblasti vzdělávání nezávisle na finanční krizi, je tato zpráva v duchu politik zaměřených na liberalizaci vysokoškolského vzdělávání a podřizování ho výhradním okamžitým zájmům trhu, a tudíž obchodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befürwortet die Tatsache, dass der Tenor auf den neuen Herausforderungen liegt, der die Gemeinsame Agrarpolitik sich stellen muss, wie zum Beispiel dem Klimawandel, dem Wasserproblem, der erneuerbaren Energien und der Biodiversität sowie der Bodennutzung (Kohlenstoffbindung, die Rückhaltefähigkeit von Wasser und Mineralstoffen, biologisches Leben usw.).
Schvaluje důraz kladený na nové výzvy, kterým bude muset nové společná zemědělská politika čelit, jako je změna klimatu, otázka vod, obnovitelných zdrojů energie, biologické rozmanitosti a hospodaření s půdou (uhlíku, schopnost zadržování vody a minerálních látek, biologický život atd.).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte positive und zeitgemäße Vorschläge, die wir unterstützt haben, insbesondere der zu Steuerparadiesen, wurden zwar angenommen, aber die meisten Vorschläge unserer Fraktion wurden leider abgelehnt, und Tenor des Berichts ist eine Fortsetzung der neoliberalen Politik mit dem einen oder anderen rosaroten Anflug, den Wähler im Vorfeld der Wahlkampagne wahrnehmen sollen.
Přes určité pozitivní a včasné návrhy, které byly přijaty a které jsme podpořili, zejména ten o daňových rájích, byla většina návrhů naší skupiny bohužel odmítnuta a hlavní linie zprávy pokračuje v neoliberálních politikách s několika málo narůžovělými tahy pro voliče vzhledem k nadcházející volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das bestehende Gleichgewicht im Zuckersektor durch den allgemeinen Tenor der Mitteilung der Kommission zerstört wird und die Erzeuger der Gemeinschaft sowie die Lieferanten in den am wenigsten entwickelten Ländern und die Erzeuger in den AKP-Ländern benachteiligt werden;
vzhledem k tomu, že celkové zaměření oznámení předloženého Evropskou komisí narušuje stávající rovnováhu v odvětví a poškozuje jak výrobce ve Společenství, tak dodavatele ze států AKT a z nejméně rozvinutých zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Stärke gegenüber dem üblichen Tenor in der Union besteht darin, dass sie nicht sagt, Europa ginge es gut, und es solle so weitermachen, während immer mehr Europäer der Meinung sind, dass es ihm schlecht geht und die Dinge sich ändern sollten.
Jeho silnou stránkou v porovnání s obvyklými machry Unie je to, že neříká, že Evropa vzkvétá a že bude vzkvétat, když si čím dál víc Evropanů myslí, že se jí daří špatně a že by se věci měly změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tenor der Kommissionsmitteilung lautet, dass angesichts der vielfältigen Vorteile, die das Genossenschaftsmodell im Hinblick auf Gerechtigkeit, soziale Belange und Koordinierung bietet und die ohne dieses Modell nicht auf dem Markt vorhanden wären, den Erhalt des Genossenschaftsmodells als Ziel von gemeinsamem Interesse betrachtet werden kann.
Zdá se, že ze sdělení Komise vyplývá, že vzhledem k obecným přínosům z hlediska spravedlnosti, ze sociálního hlediska a z hlediska koordinace, jež podle předpokladů družstevní model zajišťuje a které by jinak nebyly na trhu dostupné, lze zachování družstevního modelu považovat za cíl společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Der Chef der US-Notenbank übt nicht allein mittels der Geldpolitik weltweiten Einfluss aus, sondern auch durch das, was er sagt. Er bestimmt den Tenor politischer Diskussionen und trägt dazu bei, das Glaubenssystem, innerhalb dessen die Politik weltweit agiert, zu gestalten.
Šéf Fedu uplatňuje celosvětový vliv nejen prostřednictvím měnové politiky, ale i prostřednictvím vlastních slov. Právě on udává tón politických diskusí a pomáhá utvářet systém předpokladů, v jehož rámci operují politici z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher wurden Krankenhäuser von Ärzten geleitet, heute haben weniger als 5 % der Geschäftsführer einen Doktor der Medizin, in Großbritannien sind es sogar noch weniger. „Die Medizin sollte den Ärzten überlassen werden“, ist der allgemeine Tenor, „und Organisationsleitung sollte den professionellen Managern überlassen werden.“
Kdysi nemocnice řídili lékaři; dnes tvoří pouze 5% generálních ředitelů amerických nemocnic a v britských nemocnicích je to ještě méně. „Medicína by se měla ponechat lékařům,“ zní jeden častý refrén, „a organizační vedení profesionálním manažerům.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Dieser Entschließung zur aktuellen Lage im Jemen, an deren Ausarbeitung ich mitgewirkt habe, stimme ich dem Tenor nach zu. Allerdings bin ich nicht mit dem darin enthaltenen Verweis auf die koordinierende Rolle, die der zukünftige Europäische Auswärtige Dienst (EAD) in Bezug auf den Jemen einnehmen soll, einverstanden.
písemně. - Souhlasím sice s podstatou tohoto usnesení o současné situaci v Jemenu a podílel jsem se na jeho vzniku, nemohu však souhlasit s uvedenou zmínkou o koordinující úloze, kterou bude v budoucnu v souvislosti s Jemenem hrát služba EU pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Finanzlage des Unternehmens, der Finanzanalysten und der einem privaten Anteilseigner zur Verfügung stehenden Mittel bedeutet dies wohl, dass der Staat FT finanzielle Unterstützung gewähren will (ein Wechsel im Management konnte keinesfalls als ausreichend angesehen werden, wie in der Folge durch den Tenor des Plans Ambition 2005 bestätigt wurde).
Vzhledem k finanční situaci podniku, finanční analýze a prostředkům soukromého akcionáře, toto naznačuje, že stát přistoupí k poskytnutí finanční podpory FT (změna vedení nemohla být v žádném případě dostatečně posouzena, což bylo později potvrzeno zněním plánu Ambition 2005).
   Korpustyp: EU