Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Term&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Term term 10 člen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Term term
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(…) Die SNCB Holding hat am 22. März 2005 mit einem potenziellen Käufer eine verbindliche Grundsatzvereinbarung (Term sheet) abgeschlossen und unterzeichnet.
(…) SNCB Holding a potenciální kupec uzavřely a podepsaly dne 22. března 2005 smlouvu o smlouvě budoucí (‚Term sheet‘).
   Korpustyp: EU
Weist der Umgebungsvariable TERM den angegebenen Wert zu. Näheres dazu finden Sie in man xterm.
Nastaví proměnnou prostředí TERM na danou hodnotu. Pro podrobnosti o TERM si přečtěte si man xterm.
   Korpustyp: Fachtext
Der Flughafen von Lamezia Terme sei mehr als 130 km entfernt, d. h. rund eine Autostunde von Stretto.
Letiště Lamezia Terme se nachází ve vzdálenosti více než 130 km, v průměru přibližně jednu hodiny jízdy automobilem od letiště Aeroporto dello Stretto.
   Korpustyp: EU
Tödliche oder lebensbedrohliche Nebenwirkungen – für jeden Preferred Term (PT), einschließlich des Anteils an Berichten über Todesfälle
Smrtelné a/ nebo život ohrožující reakce – vždy použít standardizovaný termín " Preferred Term " (PT), včetně podílu hlášených úmrtí
   Korpustyp: Fachtext
SO.G.A.S. übermittelte eine Tabelle mit einem Korrelationsindex des Passagieraufkommens am Flughafen Stretto und den Flughäfen von Lamezia Terme, Crotone und Catania.
V této souvislosti poskytla společnost SO.G.A.S tabulku, která uvádí korelační koeficienty mezi tokem cestujících přilétajících na letiště Aeroporto dello Stretto a cestujících na letištích Lamezia Terme, Crotone a Catania.
   Korpustyp: EU
Tödliche und/oder lebensbedrohende Reaktionen – für jeden bevorzugten Terminus (Preferred Term, PT), einschließlich dem Verhältnis von Todesfallberichten
Fatální a/ nebo život ohrožující reakce – pro každý upřednostňovaný výraz (Preferred Term, PT), včetně podílu zpráv o úmrtí 2.
   Korpustyp: Fachtext
Fluoxetina Fidia 20 mg Tablette zur Zum Einnehmen Italien Via Ponte della Fabbrica 3/ A Herstellung einer 35031 Abano Terme -Padova Lösung zum Italy Einnehmen
Fluoxetina Fidia 20 mg Tableta pro přípravu Perorální podání Itálie Via Ponte della Fabbrica 3/ A perorálního roztoku 35031 Abano Terme -Padova Italy
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Bewerber, im Folgenden „Yvan“ genannt, hat die SNCB im März 2005 den Verkaufsvorvertrag und das bereits erwähnte Term Sheet (Absichtserklärung) unterzeichnet.
S tímto zájemcem, dále jen „Yvan“, SNCB podepsala v březnu 2005 kupní smlouvu a výše uvedenou smlouvu o smlouvě budoucí („Term Sheet“).
   Korpustyp: EU
Neugeschäft, für das ein zwischen der zuständigen lokalen Risiko- und Verkaufseinheit abgestimmtes Angebot („Term Sheet“) bereits vor dem 1. Januar 2013 zum Kunden geschickt und von diesem angenommen wurde, sofern die HGAA nachweislich rechtlich zur Auszahlung verpflichtet ist.
Nový obchod, pro který byla klientovi zaslána nabídka upravená podle příslušné místní rizikové a prodejní jednotky (tzv. term sheet) již před 1. lednem 2013 a který ji přijal, pokud je podnik HGAA prokazatelně z právního hlediska povinen provést výplatu.
   Korpustyp: EU
Im Term Sheet (Absichtserklärung) ist vorgesehen, dass vorbehaltlich der bei einer Veräußerung üblichen Bedingungen und Sorgfaltspflicht Yvan und die SNCB den Verkauf der ABX-Gruppe abwickeln müssen, sobald die aufschiebende Bedingung bezüglich der Entscheidung der Kommission aufgehoben ist.
Smlouva o smlouvě budoucí („Term Sheet“) stanoví, že s výhradou obvyklých podmínek a pravidel due diligence budou mít Yvan a SNCB ve věci převodu povinnost přistoupit k prodeji skupiny ABX, jakmile bude splněna odkladná podmínka vztahující se k rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terme hraniční značka
hraniční kámen
terms of trade směnné relace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Term

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anzahl der gewünschten Terme
Počet členů v úloze, který chcete
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann folgende Terme beinhalten:
Může obsahovat tyto složky:
   Korpustyp: EU
Der Term "Kandidat" ist lose gemeint.
Termín "kandidát" je vykládán volně.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Terms Δground(S,O)
Výpočet proměnné Δground(S,O)
   Korpustyp: EU
Berechnung des Terms Δground(O,R)
Výpočet proměnné Δground(O,R)
   Korpustyp: EU
Weiß noch jemand, was ein Term ist?
Minulý týden jsme začli novou látku. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Term liegt die Häufigkeit der Nebenwirkungen aller Schweregrade zugrunde.
Pro každý nežádoucí účinek byla frekvence založena na nežádoucích účincích všech stupňů.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dollarabwertung verbessert Europas Terms of Trade und Realeinkommen.
Devalvace dolaru zlepšuje směnné relace a reálný příjem Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt darauf an, wie wir die Terme ordnen.
- Jde o přerovnání členů, Alexandře.
   Korpustyp: Untertitel
dem „Glossary of ECDIS related terms“, S-32, Anhang 1,
„Slovník pojmů souvisejících s ECDIS“ v dodatku 1 dokumentu S-32,
   Korpustyp: EU
Vermisst ist so ein negativer Term, aber ich verstehe Sie.
"Postrádá" se tak negativní slovo, ale chápu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanne (Margin, M) ist von der Laufzeit (Repayment term, R) abhängig wie folgt:
Marže (M) závisí na lhůtách splatnosti (R) takto:
   Korpustyp: EU
In diesem Falle wird Adif = Δ dif(S,R) genommen und der Term Aground behalten.
V takovém případě platí Adif = Δ dif(S,R) a proměnná Aground zůstane zachována.
   Korpustyp: EU
dem in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe g genannten „Glossary of ECDIS related terms“, S-32,
„Slovník pojmů souvisejících s ECDIS“ (S-32, dodatek 1) uvedený v oddíle 1 bodu 2 písm. g);
   Korpustyp: EU
„Staatliche Beihilfe“: für die Zwecke dieses Term Sheet siehe Definition in Abschnitt 2.1.
„Státní podpora“ má pro účely těchto specifikací význam uvedený v bodě 2.1.
   Korpustyp: EU
Die Anlage ist fester Bestandteil des „Term Sheet“ und gleichermaßen verbindlich.
Harmonogram je nedílnou součástí specifikací a je stejně závazný.
   Korpustyp: EU
Glossary of Phytosanitary Terms — Reference Standard ISPM Nr. 5 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
Glosář rostlinolékařských pojmů – Referenční Standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin v Římě.
   Korpustyp: EU
IHO S-52 und IHO S-32 Anhang 1 „Glossary of ECDIS related Terms“
IHO S-52 a IHO S-32, dodatek 1 „Slovník pojmů souvisejících s ECDIS“
   Korpustyp: EU
Längerfristiges Refinanzierungsgeschäft ( longer-term refinancing operation ) : Regelmäßiges Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird .
Nástroj s inverzní proměnlivou sazbou ( Inverse floating rate instrument ) : strukturovaný cenný papír , u kterého se výnos vyplácený držiteli cenného papíru inverzně mění v závislosti na změnách určité referenční úrokové sazby .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und der damit zusammenhängenden Symptome und Beschwerden wurde jeweils der zutreffendste MedDRA-Term gewählt.
K popisu reakcí, jejich synonym a souvisejících stavů byly použity nejvhodnější termíny dle MedDRA.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bereiten Sie sich auf den health check, auf die mid-term review der Finanziellen Vorausschau vor?
Jak se připravujete na kontrolu zdraví finančních výhledů a jejich přezkum v polovině období?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weltweit haben die geltenden Regeln für die Landwirte mit kleinen und mittleren Betrieben besondere ungerechte Terms of Trade bewirkt.
Stávající pravidla vytvořila obzvláště nerovné podmínky obchodu pro drobné a střední zemědělce na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass das EIT auch bei der mid-term review und beim health check eine Rolle spielen wird?
Myslíte si, že ETI sehraje důležitou úlohu v souvislosti se střednědobým přezkoumáním a kontrolou stavu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und ihrer Synonyme und verwandten Störungen wurde der am besten geeignete MedDRA-Term gewählt
Pro popis určitých reakcí a souvisejících stavů se používá nejvhodnější termín dle MedDRA a jeho synonyma .
   Korpustyp: Fachtext
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (International Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Glosář fytosanitárních pojmů – Referenční standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
   Korpustyp: EU
ΔLW,temp ist ein Term zur Korrektur einer Durchschnittstemperatur τ, die von der Referenztemperatur τref = 20 °C abweicht.
Hodnota ΔLW,temp představuje korekční faktor průměrné teploty τ, pokud se liší od referenční teploty τref = 20 °C.
   Korpustyp: EU
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (national Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Slovník rostlinolékařských termínů – Referenční standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
   Korpustyp: EU
Der Term AF repräsentiert die Gesamtabschwächung entlang des Ausbreitungsweges bei günstigen Bedingungen und wird wie folgt aufgeschlüsselt:
Termín AF představuje celkový útlum zvuku na dráze jeho šíření za příznivých podmínek a má tyto složky:
   Korpustyp: EU
Der Term AH repräsentiert die Gesamtabschwächung entlang dem Ausbreitungsweg bei homogenen Bedingungen und wird wie folgt aufgeschlüsselt:
Termín AH představuje celkový útlum zvuku na dráze jeho šíření za homogenních podmínek a má tyto složky:
   Korpustyp: EU
Tatsächlich weisen die Terms of Trade keinen ausgeprägten langfristigen Trend auf, sondern zeigen eine sehr deutliche Regression zur Mitte hin.
Směnné relace skutečně nemívají dlouhodobý trend a projevují velice zřetelný sklon vracet se k průměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gutachten „Scientific basis for the definition of the term ‚Nanomaterial‘“ war im Jahr 2010 Gegenstand einer öffentlichen Konsultation.
Stanovisko „Vědecký základ pro definici pojmu nanomateriál“ bylo předmětem veřejné konzultace v roce 2010.
   Korpustyp: EU
er überwacht die Einhaltung sämtlicher Verpflichtungen aus dem endgültigen Beschluss sowie aus den Abschnitten 3 bis 11 des Term Sheet;
kontroluje dodržování všech závazků stanovených v konečném rozhodnutí a bodů 3 až 11 specifikací;
   Korpustyp: EU
Term Sheet zu den Erklärungen und den zu gewährenden Garantien, Fassung vom 13. Oktober 2012, S. 11.
Specifikace prohlášení a záruk, které je třeba schválit, verze ze dne 13. října 2012, s. 11.
   Korpustyp: EU
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (International Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom, 2013.
Slovník fytosanitárních termínů – Referenční standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím, 2013.
   Korpustyp: EU
Der Term Energieanteil berücksichtigt die ausgeprägte longitudinale Richtcharakteristik des Fluglärms und den vom Segment an der Beobachterposition begrenzten Winkel.
Pojem podílu energie zohledňuje výraznou podélnou směrovost hluku letadel a úhel, ve kterém se nachází segment z místa pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Die Langzeit-NOEC (long-term no-observed effect concentration — langfristige Konzentration, bei der keine Wirkung beobachtet wird) oder EC10 für Meeres- oder Süßwasserlebewesen liegt unter 0,01 mg/l;
dlouhodobá koncentrace, při které není pozorován žádný účinek (NOEC) nebo EC10 pro mořské nebo sladkovodní organismy je nižší než 0,01 mg/l;
   Korpustyp: EU
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Lebensmittel“: „General view on the long-term effects of the intake of elevated levels of phytosterols from multiple dietary sources“.
Stanovisko SCF nazvané „Všeobecné posouzení dlouhodobých účinků příjmu zvýšených objemů fytosterolů z vícečetných potravinových zdrojů“.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist anstelle von LR,TOT,i ein neuer Term LR,TOT + IMPACT,i zu verwenden, der dann folgende Form hat:
V tomto případě se místo LR,TOT,i použije nový LR,TOT + IMPACT,i, takže výsledný vzorec vypadá takto:
   Korpustyp: EU
wenn Δdif > 25: Δdif = 25 dB für eine Beugung an einer horizontalen Kante und nur beim Term Δdif, der in der Berechnung von Adif eine Rolle spielt.
je-li Δdif > 25: Δdif = 25 dB pro ohyb zvuku na vodorovné hraně a pouze tehdy, je-li proměnná Δdif součástí výpočtu Adif.
   Korpustyp: EU
Er hatte auf jeden Fall Zeit, darüber nachzudenken, wie sein legendärer Vorgänger Alan Greenspan mit der Long Term Capital-Finanzkrise 1998 fertigwurde.
Bernanke jistě měl čas přemítat o tom, jak jeho legendární předchůdce Alan Greenspan řešil finanční krizi dlouhodobého kapitálu v roce 1998.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens wirkt sich ein Ölschock auf die Nachfrage aus : für NettoÖlimporteure wie den Euroraum bedeutet ein Ölpreisanstieg eine Verschlechterung der Terms of Trade .
Za druhé , na straně poptávky s sebou zvýšení cen ropy přináší zhoršení směnných relací ekonomik dovážejících ropu , mezi něž patří eurozóna .
   Korpustyp: Allgemein
Verbesserungen der Terms of Trade und Kapitalzuflüsse setzen sich im Allgemeinen nicht dauerhaft fort: Sie stabilisieren sich entweder oder ihre Richtung kehrt sich irgendwann um.
Zlepšování směnných relací a kapitálových přílivů obvykle netrvá napořád: buď se ustálí, anebo se směr jejich vývoje nakonec otočí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kern der heutigen Förderung der Landwirte ist seit der Mid-Term-Review -Reform von 2003 eine Direktzahlung, die unabhängig von einer bestimmten Produktion gewährt wird (entkoppelte Direktzahlung).
Po reformě po přezkumu v polovině období z roku 2003 tvoří jádro dnešní podpory pro zemědělce přímá platba, která se poskytuje nezávisle na konkrétní produkci (oddělená přímá platba).
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht der unabhängigen Sachverständigengruppe „Mid-Term Evaluation of the Risk-Sharing Financial Facility (RSFF)“ vom 31. Juli 2010,
– s ohledem na zprávu skupiny nezávislých odborníků Střednědobé hodnocení finančního nástroje pro sdílení finančních rizik (FNSR) ze dne 31. července 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Geldmarktinstrumente umfassen übertragbare Instrumente, die üblicherweise eher auf dem Geldmarkt als auf geregelten Märkten gehandelt werden, wie Schatzwechsel, Kommunalobligationen, Einlagenzertifikate, Commercial Papers, Medium-Term-Notes und Bankakzepte.
Mezi nástroje peněžního trhu patří ty převoditelné nástroje, s nimiž se běžně obchoduje na peněžním trhu spíše než na regulovaných trzích, jako například státní a obecní pokladniční poukázky, depozitní certifikáty, obchodní cenné papíry, střednědobé směnky a bankovní akcepty.
   Korpustyp: EU
Term Sheet (Absichtserklärung), Carve out and sale of the Greek assets of Cypriot Banks (Ausgliederung und Verkauf der griechischen Vermögenswerte zyprischer Banken), 10. April 2013.
Specifikace „Vyčlenění a prodej řeckých aktiv kyperských bank“ (Carve out and sale of the Greek assets of Cypriot banks) ze dne 10. dubna 2013.
   Korpustyp: EU
Das Phoenix Light-Portfolio umfasst insbesondere strukturierte Wertpapiere sowie Finanzierungstitel (Commercial Papers, Medium-term-Notes, Income and Capital Notes) der drei Investitionsvehikel Greyhawk, Harrier und Kestrel.
Portfolio Phoenix Light se skládá zejména ze strukturovaných cenných papírů a z cenných papírů vydávaných za účelem financování (komerčních papírů, střednědobých, příjmových a kapitálových dluhopisů) všech tří zvláštních investičních subjektů: Greyhawk, Harrier, a Kestrel.
   Korpustyp: EU
Der Überwachungstreuhänder prüft in Absprache mit der Kommission, ob die vorgeschlagene Lösung mit den Verpflichtungen im Term Sheet und den gesetzlichen Verpflichtungen von AIB im Einklang steht.
Kontrolní správce po konzultaci s Komisí ověří, zda je navrhované řešení v souladu se závazky uvedenými v těchto specifikacích a právními závazky společnosti AIB.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument (im Folgenden „Term Sheet“) werden die Bedingungen (im Folgenden „Verpflichtungen“) für die Umstrukturierung von AIB dargelegt, zu deren Durchführung sich Irland verpflichtet hat.
Tento dokument (dále jen „specifikace“) stanoví podmínky (dále jen „závazky“) týkající se restrukturalizace společnosti AIB, k jejichž splnění se Irsko zavázalo.
   Korpustyp: EU
Am 12. Mai 2006 vereinbarten die Gläubiger des Pariser Clubs eine Umstrukturierung der bilateralen offiziellen Schulden der Republik Moldau zu den Bedingungen von Houston („Houston Terms“).
Pařížský klub věřitelů následně dne 12. května 2006 schválil restrukturalizaci bilaterálního oficiálního dluhu Moldavska podle houstonských podmínek.
   Korpustyp: EU
„Umgebungstemperatur-Korrekturterm“ (Qcor) bezeichnet einen Term in kWh, der der Tatsache Rechnung trägt, dass die Temperatur am Installationsort eines Warmwasserbereiters nicht unveränderlich ist;
„korekčním faktorem okolního prostředí“ (Qcor) se rozumí faktor vyjádřený v kWh, který zohledňuje skutečnost, že místo, kde je instalován ohřívač vody, není izotermické;
   Korpustyp: EU
Da der Term ΛT(β,) sowohl die laterale Richtcharakteristik als auch die seitliche Dämpfung berücksichtigt, kann die seitliche Dämpfung durch Subtraktion extrahiert werden.
Jelikož pojem ΛT(β,) zohledňuje boční směrovost i boční útlum, lze boční útlum vyjmout odečtením.
   Korpustyp: EU
Daran anschließend erzielten die Gläubiger des Pariser Clubs am 21. Juli 2004 eine Vereinbarung über die Umstrukturierung der bilateralen offiziellen Schulden zu den Bedingungen von Houston („Houston Terms“).
Pařížský klub věřitelů poté dne 21. července 2004 schválil restrukturalizaci bilaterálního oficiálního dluhu Gruzie podle podmínek z Houstonu.
   Korpustyp: EU
Die folgenden in der BIZ-Datenbank erfassten Instrumente werden in der Wertpapieremissionsstatistik als Schuld - verschreibungen klassifiziert : --- Einlagenzertifikate , --- Commercial Paper , --- Schatzwechsel , --- Schuldverschreibungen ( "bonds ') , --- Euro Commercial Paper ( ECP ) , --- mittelfristige Schuldverschreibungen ( "medium-term notes ') , --- sonstige kurzfristige Wertpapiere .
Následující nástroje obsažené v databázi Banky pro mezinárodní platby jsou v rámci statistiky emisí cenných papírů klasifikovány jako dluhové cenné papíry : --- vkladové listy , --- obchodní cenné papíry , --- pokladniční poukázky , --- dluhopisy , --- euro obchodní cenné papíry , --- střednědobé směnky , --- ostatní krátkodobé cenné papíry .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Überprüfung des Rechtsakts während seiner vorgesehenen Laufzeit (Mid-term Review) wird die Möglichkeit geschaffen, im Rahmen einer Evaluierung und gegebenenfalls Korrektur auf Hindernisse bei der Umsetzung sowie sonstige Entwicklungen zu reagieren.
Přezkum tohoto právního aktu v době jeho předpokládané platnosti (přezkum v polovině období) v rámci hodnocení, popř. opravy, umožní reagovat na překážky při jeho prosazování a jiné nově vzniklé situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begann als einfache Halbzeitüberprüfung („mid term review“) der geltenden Mechanismen staatlicher Intervention im Agrarsektor, endete jedoch mit der Umwandlung zu einer gründlichen Reform, die die Einführung einer Reihe neuer Grundsätze mit sich brachte:
Reforma byla zprvu pojata jako prostý průběžný přezkum stávajících mechanismů veřejné intervence v odvětví zemědělství, avšak ve skutečnosti SZP zásadně přetvořila a zavedla celou řadu nových zásad:
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Studie des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung aus dem Jahr 2010 mit dem Titel „Medium-Term Forecast up to 2020: Skills Supply and Demand in Europe“
– s ohledem na střednědobou předpověď do roku 2020: Nabídka a poptávka po kvalifikacích v Evropě, Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání, 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Überprüfung des Rechtsakts während seiner vorgesehenen Laufzeit (Mid-term Review) wird die Möglichkeit geschaffen, im Rahmen einer Evaluierung und gegebenenfalls Korrektur auf Hindernisse bei der Umsetzung sowie sonstige Entwicklungen zu reagieren.
Prověřením tohoto právního aktu ve stanovené době (přezkum v polovině období) se vytvoří možnost reagovat v rámci hodnocení a popř. korektury na překážky na místě uskutečňování programu a na jiné nově vzniklé situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Überprüfung des Rechtsakts während seiner vorgesehenen Laufzeit (Mid-term Review) wird die Möglichkeit geschaffen, im Rahmen einer Evaluierung und gegebenenfalls Korrektur auf Hindernisse bei der Umsetzung sowie sonstige Entwicklungen zu reagieren.
Přezkum tohoto právního aktu ve stanovené době (přezkum v polovině období) v rámci hodnocení, popř. opravy, umožní reagovat na překážky na místě uskutečňování a na jiné nově vzniklé situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Massenbilanz MB wird für die Adsorption wie folgt berechnet: Es wird angenommen, dass der Term (mE) der Summe der Massen der Testchemikalien entspricht, die mit einem organischen Lösungsmittel aus dem Boden und von den Oberflächen des Testgefäßes extrahiert wurden:
Hmotnostní bilance pro adsorpci se vypočte takto; předpokládá se, že (mE) se odpovídá součtu množství zkoušených látek extrahovaných organickým rozpouštědlem z půdy a z povrchu zkušební nádobky:
   Korpustyp: EU
PDF: Ein Mitgliedstaat kann ergänzend zu den elektronischen Abgrenzungen eine elektronische Karte übermitteln, die der Norm ISO 19005-1: Document Management — Electronic document file format for long term preservation entspricht.
PDF: Kromě elektronických hranic může členský stát poskytnout elektronickou mapu, která vyhovuje normě ISO 19005-1: Správa dokumentů – formát elektronického dokumentu pro dlouhodobou archivaci.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der engen Korrelation zwischen Financial-Strength- sowie Long-Term-Rating und des zukünftigen Wegfalls der Gewährträgerhaftung sei eine signifikante Verbesserung des Financial-Strength-Ratings erforderlich, um negative Auswirkungen auf Umfang und Kosten der Refinanzierung zu vermeiden.
Na základě těsné korelace mezi ratingem finanční síly a také dlouhodobým ratingem a budoucího odpadnutí záruk ručení je nutné významné zlepšení ratingů finanční síly, aby se zabránilo negativnímu účinku na rozsah a náklady refinancování.
   Korpustyp: EU
Stehen Kabelfernsehnetze, Glasfaserleitungen (FTTx) und — in geringerem Umfang — Mobilfunknetze, insbesondere LTE-Mobilfunknetze (Long Term Evolution), mit Kupferleitungsnetzen im Wettbewerb, reagieren Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf diese Herausforderung mit einer Modernisierung ihrer Kupferleitungsnetze, die sie schrittweise durch NGA-Netze ersetzen.
V situaci, kdy kovovým sítím konkurují kabelové, optické (FTTx) a v menší míře i mobilní sítě (zejména mobilní sítě LTE), reagují operátoři s významnou tržní silou na tuto konkurenční hrozbu tak, že vylepšují své kovové sítě a postupně je nahrazují sítěmi NGA.
   Korpustyp: EU
„Hereinnahme von Termineinlagen“ (collection of fixed-term deposits) bezeichnet ein Instrument, das für die Durchführung von Offenmarktgeschäften eingesetzt wird, wobei das Eurosystem Geschäftspartnern die Hereinnahme von Termineinlagen auf Konten bei ihren Heimat-NZBen anbietet, um am Markt Liquidität zu absorbieren;
„příjmem termínovaných vkladů“ nástroj používaný při provádění operací na volném trhu, při kterém Eurosystém za účelem absorpce likvidity z trhu vyzývá protistrany, aby na účtech u domácích národních centrálních bank uložily termínované vklady;
   Korpustyp: EU
„längerfristige Refinanzierungsgeschäfte“ (longer-term refinancing operations (LTROs)) bezeichnen eine Gruppe von liquiditätszuführenden Offenmarktgeschäften, die vom Eurosystem in Form von befristeten Transaktionen durchgeführt werden und eine längere Laufzeit als die der Hauptrefinanzierungsgeschäfte haben;
„dlouhodobější refinanční operací“ kategorie operací na volném trhu, které Eurosystém provádí ve formě reverzních transakcí, jejichž cílem je poskytnout finančnímu sektoru likviditu se splatností delší, než je splatnost hlavních refinančních operací;
   Korpustyp: EU
Stoßartige Geräusche werden in den Term für Rollgeräusche einbezogen, indem ein ergänzender fiktiver Rauheitsgrad für Stöße zum Grad der fiktiven Gesamtrauheit auf jedem spezifischen j-ten Streckenabschnitt (energetisch) hinzuaddiert wird, auf dem sie vorhanden sind.
Rázový hluk je zahrnut ve faktoru hluku valení (energetickým) přidáním určité doplňující fiktivní hladiny rázové drsnosti k celkové hladině skutečné drsnosti na každém konkrétním j-tém úseku koleje, kde je přítomný.
   Korpustyp: EU
Die Schallleistung nur der Rollgeräusche ändert sich dann, wenn die Korrektur vorgenommen wird, so dass der neue Term LW,0,rolling–and–bridge,i anstelle von LW,0,rolling-only,i lautet:
Akustický výkon samotného hluku valení se po provedení této korekce upraví a namísto hodnoty LW,0,rolling-only,i se použije nová hodnota LW,0,rolling–and–bridge,i:
   Korpustyp: EU
Der Term – 3(1 – Ḡm) trägt dem Umstand Rechnung, dass, wenn die Quelle und der Empfänger weit auseinander liegen, die erste quellenseitige Reflexion nicht mehr auf der Straßenkrone, sondern auf natürlichem Gelände erfolgt.
Výraz – 3(1 – Ḡm) zohledňuje skutečnost, že při velké vzdálenosti mezi zdrojem a bodem příjmu se první strana odrazového zdroje nenachází již na plošině, nýbrž v přírodním terénu.
   Korpustyp: EU
Δground(O,R) ist die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts auf der Empfängerseite, gewichtet nach der Beugung auf der Empfängerseite (siehe den folgenden Unterabschnitt „Berechnung des Terms Δground(O,R)“).
Δground(O,R) je útlum zvuku způsobený následkem účinku povrchu země na straně bodu příjmu, který je vážený ohybem na straně bodu příjmu (viz následující pododdíl o výpočtu proměnné Δground(O,R)).
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme zur langfristigen Finanzierung exportbezogener Projekte („Long-Term Financing for the Export Oriented Projects“, LTF-EOP) soll hierfür infrage kommende Finanzinstitute befähigen, Kreditnehmern Finanzierungsmöglichkeiten zu attraktiven Bedingungen für die Einfuhr von Maschinen, Anlagen, Ausrüstung und entsprechendem Zubehör anzubieten.
Účelem dlouhodobého financování projektů zaměřených na vývoz je způsobilým finančním institucím umožnit, aby poskytovaly půjčovatelům finanční facility za přitažlivých podmínek na dovoz strojů, zařízení a příslušenství.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Terms of Trade eines Landes (der Preis seiner Exporte) verschlechtern und es eine schwere, lang anhaltende Rezession gibt, kann die Steuerbasis seiner Regierung schrumpfen und seine Schuldenlast untragbar hoch werden.
Pokud se směnné relace (cena exportu) v zahraničním obchodu určité země zhorší a dlouhou dobu v ní přetrvává hluboká recese, příjmová základna vlády se může snížit a dluhová zátěž přehnaně zvýšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies spiegelte sich in einem 40%igen Anstieg der Terms of Trade (des Preises der Exporte relativ zu den Importen) wider, was bedeutete, dass gleiche Exportmengen mehr Dollars ergaben.
To se promítlo do 40% nárůstu směnných relací země (ceny exportů v poměru k importům), takže tytéž objemy vývozu znamenaly víc dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas reales Wachstum andererseits war dreimal so hoch wie das von Brasilien und Russland, aber seine Terms of Trade verschlechterten sich um 26%, weil seine in den Export gehenden Fertigungsgüter sich verbilligten, während seine Rohstoffimporte sich verteuerten.
Naproti tomu reálný růst Číny byl oproti Brazílii a Rusku trojnásobný, avšak její směnné relace se o 26 % zhoršily, protože čínské průmyslové vývozy zlevnily a zároveň zdražily tamní dovozy komodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, deren Terms of Trade sich verbessern, wachsen tendenziell ebenfalls schneller und durchlaufen reale Währungsaufwertungen, da die im Lande ausgegebenen höheren Exporterlöse die Volkswirtschaft ausweiten und das Angebot an Dollars relativ gesehen erhöhen (und damit den Dollar billiger machen).
Země, jejichž směnné relace se zlepšují, mají také tendenci růst rychleji a zaznamenávat zhodnocování měnového kurzu, neboť domácí útraty vyšších příjmů z exportu zvětšují ekonomiku a posilují relativní hojnost dolarů (čímž je zlevňují).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angola, Äthiopien, Ghana und Nigeria wiesen ebenfalls ein beträchtliches reales Wachstum auf, doch wurde das nominale BIP durch sehr große Terms-of-Trade-Effekte und eine reale Aufwertung in die Höhe getrieben.
Velice výrazný reálný růst zaznamenaly též Angola, Etiopie, Ghana a Nigérie, ale nominální HDP tu zesílily velmi pronikavé účinky směnných kurzů a reálné zhodnocování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Schwellenländern jedoch wurde das nominale BIP-Wachstum im Zeitraum von 2003 bis 2011 durch Verbesserungen bei den Terms of Trade, Kapitalzuflüsse und eine reale Aufwertung verursacht.
Ve většině zemí rozvíjejících se trhů však růst nominálního HDP v letech 2003-2011 vyplynul ze zlepšení směnných kurzů, z kapitálových přílivů a reálného zhodnocování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
Navíc měla dát finanční globalizace chudým státům možnost zklidnit cyklický pohyb od vzestupů k propadům, vážící se k dočasným šokům směnných relací a dalším vlnám nešťastných okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Studie des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung aus dem Jahr 2010 mit dem Titel „Medium-Term Forecast up to 2020: Skills Supply and Demand in Europe“ Cedefop, Veröffentlichungen, ISBN 978-92-896-0536-6.
s ohledem na střednědobou předpověď do roku 2020: Nabídka a poptávka po kvalifikacích v Evropě, Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání, 2010 Publikace CEDEFOP, ISBN 978-92-896-0536-6.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht deckt die Anwendung und Handhabung der Abschnitte 3 bis 11 des Term Sheet ab, so dass die Kommission beurteilen kann, ob die Geschäftstätigkeiten unter Einhaltung der Verpflichtungen ausgeführt werden.
Zpráva se týká fungování a správy bodů 3 až 11 specifikací, aby mohla Komise posoudit, zda je činnost vykonávána v souladu se závazky.
   Korpustyp: EU
Bis zum 31. Dezember 2014 sind [80-100] % [2] des Portfolios an notleidenden KMU-Krediten umzustrukturieren (d. h. AIB hat den Kunden formell über die geänderte Vereinbarung (z. B. überarbeitete Kreditvereinbarung/überarbeitetes Term Sheet) oder die Einleitung des Gerichtsverfahrens informiert);
do 31. prosince 2014 bude restrukturalizováno [80–100] % [2] problematického portfolia úvěrů pro malé a střední podniky (což znamená, že mezi společností AIB a klientem došlo k oficiální komunikaci ohledně revidovaného ujednání (např. revidovaná úvěrová smlouva/podmínky), nebo bylo zahájeno soudní řízení) a
   Korpustyp: EU
Das Angebot der BayernLB umfasst Treasury-Produkte (Commodities, Short Term Interest Rates, Fixed Income Derivatives, Foreign Exchange), Kapitalmarktprodukte (Produkte im Bereich Fixed Income, strukturierte Produkte für Retailzertifikate, strukturierte Zinsprodukte und Aktienexecution) und Funding-Produkte (internationale Anleihen und Domestic Funding).
Nabídka společnosti BayernLB zahrnuje produkty treasury (komodity, krátkodobé úrokové sazby, deriváty s pevným výnosem, devizy), produkty kapitálového trhu (produkty z oblasti pevných výnosů, strukturované produkty pro účely certifikátů pro retailové investory, strukturované úrokové produkty a realizace akcií) a produkty financování (mezinárodní obligace a financování z domácích zdrojů).
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung des Umstrukturierungsplans während dessen gesamter Laufzeit werden die slowenischen Behörden alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die NLB die im Term Sheet aufgeführten Verpflichtungen erfüllt.
Aby se zaručilo řádné provádění plánu restrukturalizace po celou dobu jeho trvání, slovinské orgány přijmou nezbytná opatření, aby zaručily, že NLB dodrží závazky uvedené ve specifikaci.
   Korpustyp: EU
Ferner werden die korrekte Umsetzung des Umstrukturierungsplans und die vollständige und korrekte Ausführung aller im Term Sheet, das diesem Beschluss im Anhang beigefügt ist, laufend durch einen unabhängigen, ausreichend qualifizierten Überwachungstreuhänder überwacht.
Kromě toho bude na správné provádění plánu restrukturalizace a úplné a správné plnění všech závazků obsažených ve specifikaci, která je obsažena v příloze tohoto rozhodnutí, soustavně dohlížet nezávislý, dostatečně kvalifikovaný dohlížející správce.
   Korpustyp: EU
Um mehr Sicherheit in Bezug auf die Einnahmen aus dem Stromverkauf und die Stromkosten zu erhalten, kaufen oder verkaufen Erzeuger und Versorger den Strom im Allgemeinen am Terminmarkt und nutzen Spotmärkte und Near-Term-Märkte, um ihre Positionen abzustimmen.
S cílem získat větší jistotu příjmů z prodeje elektřiny a nákladů na elektřinu obecně dodavatelé a výrobci nakupují nebo prodávají elektřinu formou forwardových obchodů a spotové a krátkodobé trhy využívají k optimalizaci svých pozic.
   Korpustyp: EU
Wenn hydrolysierte Lactose als Bestandteil der Ware angemeldet und/oder Lactose und Galactose neben anderen Zuckern festgestellt werden, so ist die der Galactosemenge (HPLC) äquivalente Glucosemenge (HPLC) von der Glucosemenge (Term G) vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
Pokud je nahlášena přítomnost hydrolyzátu laktózy a/nebo jsou zjištěna určitá množství laktózy a galaktózy, odečte se před jakýmkoli dalším výpočtem množství glukózy, které odpovídá množství galaktózy (HPCL) od množství glukózy (G).
   Korpustyp: EU
Nationaler Rahmenplan für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik (National Outline for the Medium and Long-term Science and Technology Development) (2006 — 2020), Abschnitt VII, Kapitel 1 und 5.
Oddíl VII kapitoly 1 a 5 Národního plánu pro střednědobý a dlouhodobý rozvoj v oblasti vědy a technologie (2006–2020).
   Korpustyp: EU
Wenn hydrolysierte Lactose als Bestandteil der Ware angemeldet wird und/oder Lactose und Galactose neben anderen Zuckern festgestellt werden, so ist die der Galactosemenge (HPLC) äquivalente Glucosemenge (HPLC) von der Glucosemenge (Term G) vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
V případě hlášené přítomnosti hydrolyzátu laktosy a/nebo zjištěné přítomnosti laktosy a galaktosy se od obsahu glukosy (G) před provedením dalších výpočtů odečte obsah glukosy, který je roven obsahu galaktosy (určenému metodou HPLC).
   Korpustyp: EU
April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
dubna 2002 referenční podmínky Eurosystému pro používání zařízení , která přijímají a vydávají peníze , a zařízení , která pouze přijímají peníze ( dále "referenční podmínky ") , které určují postupy pro rozpoznávání padělků a zavádějí minimální standardy pro třídění eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
So werden in britischen Rechtsvorschriften beispielsweise die Begriffe „long-term business“ (langfristiges Geschäft) und „general business“ (allgemeines Geschäft) anstatt „life insurance“ (Lebensversicherung) und „non-life insurance“ (Nichtlebensversicherung) wie in der Richtlinie verwendet. nicht immer und nicht unbedingt mit der Richtlinie überein.
Například právní předpisy Spojeného království používají výrazy „dlouhodobá činnost“ a „všeobecná činnost“ místo výrazů „životní pojištění“ a „neživotní pojištění“ ze směrnice. , které prováděcí předpisy Spojeného království používaly, neodpovídaly vždy a bezpodmínečně struktuře a terminologii směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
30. stellt fest, dass bei den Reformen der GAP auf handelsverzerrende Bestandteile der EU-Agrarpolitik eingegangen wurde, die sich negativ auf Landwirte in den Entwicklungsländern auswirken, dass die Terms of Trade jedoch ungleich bleiben und dass weiterhin Anstrengungen unternommen werden müssen, um ein gerechteres System zu errichten;
30. konstatuje, že postupné reformy SZP se sice zabývají prvky zemědělské politiky Unie, jež narušují trh a mají negativní dopad na zemědělce v rozvojových zemích, že se však obchodní vztahy i nadále vyznačují nerovností a že je nutno vynaložit ještě mnoho úsilí na vytvoření spravedlivějšího systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle gezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
To však nemusí být vždy možné/uskutečnitelné a údaje je potřeba hledat jinde (všimněte si, že vysvětlení pro každý výraz ve vzorci obsahuje doporučení jak/kde nalézt chybějící údaje).
   Korpustyp: EU
Die Analyse der eingegangenen Schriftstücke von MQA hat ergeben, dass sich der FPAP dem Argument Frankreichs anschließt, indem er darauf hinweist, dass ein reiner Schuldenerlass bei Ablauf (… „une annulation pure et simple de la dette à son terme“) nicht präjudiziert werden könne, solange kein Rückzahlungsausfall festzustellen sei.
Z analýzy dokumentů od MQA vyplývá, že se FPAP svým tvrzením, že nelze předem posuzovat „úplné zrušení dluhu po splatnosti“, pokud nebylo shledáno žádné neplnění ohledně jeho vrácení, připojuje k argumentu Francie.
   Korpustyp: EU
Aground(S,O) ist die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts zwischen der Quelle S und dem Beugungspunkt O. Dieser Term wird, wie im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei homogenen Bedingungen“ und im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei günstigen Bedingungen“ angegeben, berechnet, und zwar ausgehend von folgenden Hypothesen:
Aground(S,O) je útlum zvuku způsobený následkem účinku povrchu země mezi zdrojem S a bodem ohybu O. Tato proměnná se vypočítá způsobem uvedeným v předchozím pododdíle o výpočtech pro homogenní podmínky a v předchozím pododdíle o výpočtu pro příznivé podmínky, přičemž se předpokládá:
   Korpustyp: EU
Aground (O,R) ist die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts zwischen dem Beugungspunkt O und dem Empfänger R. Dieser Term wird, wie im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei homogenen Bedingungen“ und im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei günstigen Bedingungen“ angegeben, berechnet, und zwar ausgehend von folgenden Hypothesen:
Aground (O,R) je útlum zvuku způsobený účinkem povrchu země mezi bodem ohybu O a bodem příjmu R. Tato proměnná se vypočítá způsobem uvedeným v předchozím pododdíle o výpočtech pro homogenní podmínky a v předchozím pododdíle o výpočtu pro příznivé podmínky, přičemž se předpokládá:
   Korpustyp: EU
Längerfristige finanzielle Verbindlichkeiten der MFIs ( MFI longer-term financial liabilities ) : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten , Schuldverschreibungen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen MFIs mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie Kapital und Rücklagen des MFI-Sektors im Euroraum .
M3 : široký peněžní agregát , který zahrnuje M2 a obchodovatelné nástroje , zejména repo operace , akcie a podílové listy fondů peněžního trhu a dluhové cenné papíry emitované MFI se splatností do dvou let včetně .
   Korpustyp: Allgemein
Das reale Produktionswachstum erklärt nur 12,5% des Anstiegs in US-Dollar des nominalen BIP in den Jahren 2003-2011, und der Rest ist dem Anstieg der Ölpreise zuschreibbar, die Russlands Terms of Trade um 125% verbesserten, sowie einer realen Aufwertung des Rubels gegenüber dem Dollar um 56%.
Růst reálného výstupu vysvětluje pouze 12,5 % nárůstu hodnoty nominálního HDP v amerických dolarech během let 2003-2011, přičemž zbytek lze přičíst vzestupu ceny ropy, který zvýšil ruské směnné relace o 125 %, a 56% reálnému zhodnocení rublu oproti dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle bezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
To však nemusí být vždy možné/proveditelné a údaje je potřeba hledat jinde (všimněte si, že vysvětlení pro každý výraz ve vzorci obsahuje doporučení jak/kde nalézt chybějící údaje).
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Widerspruchs zwischen einer Verpflichtung aus einer in diesem Term Sheet vorgesehenen Maßnahme und den gesetzlichen Verpflichtungen von AIB informiert AIB den Überwachungstreuhänder und verpflichtet sich, eine alternative Lösung vorzuschlagen, die AIB in die Lage versetzt, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
V případě rozporu mezi povinností vyplývající z opatření uvedeného v těchto specifikacích a právními závazky společnosti AIB bude společnost AIB informovat kontrolního správce a zavazuje se, že navrhne alternativní řešení, které jí umožní splnit její povinnosti.
   Korpustyp: EU
Er hatte auf jeden Fall Zeit, darüber nachzudenken, wie sein legendärer Vorgänger Alan Greenspan mit der Long Term Capital-Finanzkrise 1998 fertigwurde. Greenspan war nicht die Art von Ökonom, der die Menschheit entweder an das Kreuz des Moral Hazard oder der mechanistischen Modelle der konventionellen Wirtschaftstheorie genagelt hätte.
Bernanke jistě měl čas přemítat o tom, jak jeho legendární předchůdce Alan Greenspan řešil finanční krizi dlouhodobého kapitálu v roce 1998. Greenspan nebyl ekonomem, který by lidstvo mučil na kříži morálního hazardu nebo mechanistických modelů konvenční ekonomické teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn im Fall von Buchstabe a hydrolysierte Lactose als Bestandteil der Ware angemeldet und/oder Lactose und Galactose neben anderen Zuckern festgestellt werden, so ist die der Galactosemenge (HPLC) äquivalente Glucosemenge (HPLC) von der Glucosemenge (Term Z) vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
Pokud je v případě písmene a) nahlášena přítomnost hydrolyzátu laktózy a/nebo jsou zjištěna určitá množství laktózy a galaktózy, odečte se před jakýmkoli dalším výpočtem množství glukózy, které odpovídá množství galaktózy (HPCL) od množství glukózy (Z).
   Korpustyp: EU