Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
Německo stanovilo pro dražbu nejprve termín v roce 2002 a poté v roce 2003.
Mengde, wollt Ihr vor dem Termin schon einziehen?
Mengde, plánuješ se sem nastěhovat ještě před termínem?
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Ich habe es nicht so mit Terminen und Uhrzeiten.
Jsem hrozná, když jde o schůzky a termíny.
Termin für die Abschaffung sämtlicher Beschränkungen ist 2011.
Termín pro odstranění veškerých omezení je rok 2011.
Wir hätten noch Termine für August und Oktober.
Máme volné termíny v srpnu a v říjnu.
Die Mitgliedstaaten können jedoch frühere Termine festsetzen.
Členské státy však mohou stanovit dřívější termíny.
Wir hatten einen Termin mit einem Immobilienmakler aus Wyoming.
Měli jsme domluvený termín s jedním makléřem z Wyomingu.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Alle anderen haben schon neue Termine, bis auf uns.
Všichni ve skupině mají nový termín, jen my ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kandidatenstatus besteht nämlich schon über zwei Jahre, und man sollte sich doch endlich einen Termin überlegen.
Makedonie získala status žadatele už před dvěma lety a je proto skutečně nejvyšší čas začít přemýšlet o datu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Termin soll in vier Tagen sein.
Datum je stanoveno-- čtyři dny předem.
Die Mitgliedstaaten können für die Mitteilung einen späteren Termin festsetzen.
Členské státy mohou stanovit pozdější datum než 15. září.
Könnte ein Jahr dauern, bis der Termin feststeht.
Jen získat datum přelíčení by mohlo trvat rok.
Geplanter Termin der Produktionsaufnahme und Jahr, in dem die volle Produktionskapazität erreicht werden soll
Uveďte plánované datum zahájení nové výroby a rok, kdy lze dosáhnout plné výroby.
Du willst einen Termin, dann such einen Termin aus.
No, jestli chceš datum, vyber si datum.
Die Fristen für den endgültigen Investitionsbeschluss und den Termin der Inbetriebnahme sollten daher um zwei Jahre verlängert werden.
Lhůty pro konečné investiční rozhodnutí a datum uvedení do provozu by proto měly být prodlouženy o dva roky.
Wie auch immer, du hast morgen einen Termin vor Gericht bei Richter Boone.
Už máme datum soudu. Zítra, soudce Boone.
Die Ankündigung erfolgt spätestens drei Monate vor diesem Termin.
Oznámení se zveřejní nejpozději tři měsíce před tímto datem.
Aber ihr seid schon über ein Jahr verlobt, und habt nicht mal einen Termin für die Hochzeit.
Ale jste zasnoubení už víc než rok a ještě ani nemáte datum svatby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Izrael by měl dodržet lhůty a rovněž přestat oslabovat úsilí palestinské vlády nájezdy a zatýkáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Termine nicht eingehalten, während es bei IBM läuft wie am Schnürchen.
Nedodržuješ dodací lhůty a IBM nás mezitím válcuje.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Termin gemäß Absatz 2 innerhalb von zehn Arbeitstagen nach ihrer diesbezüglichen Entscheidung mit.
Členské státy sdělí Komisi lhůtu uvedenou v odstavci 2 do deseti pracovních dnů poté, co tuto lhůtu stanoví.
Er sagt, du hast einen Termin überzogen.
Říká, že jsi nedodržel lhůtu.
In diesem Fall setzt er den Termin fest, bis zu dem diese Angaben vorliegen müssen.
Pokud tak učiní, stanoví členský stát zpravodaj lhůtu, v níž mají být informace poskytnuty.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
Správa lesů nám lhůtu neprodlouží.
Die Bieter können bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe schriftlich Fragen vorlegen.
Uchazeči mohou předložit písemné dotazy před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek.
Letzter Termin ist der erste August.
Die Termine für das Inkrafttreten werden in Abschnitt F behandelt.
Lhůty nabytí účinnosti jsou uvedeny v oddílu F.
Wie sollten auch den Aktionsplan der Kommission anerkennen und den unmissverständlichen Termin, der festgelegt wurde.
Měli bychom také oznámit akční plán Komise a jasnou lhůtu k jeho stanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Termin ist um sechs.
Anne, wie kamen die an den Termin?
- Anne, jak přišli k této schůzce?
Der Termin mit Doktor Ywell hat wohl nicht so gut geklappt.
Slyšel jsem, že schůzka s dok. Yewllowou nedopadla dobře.
Captain Janeway und ich hatten einen Termin mit Mr Guill.
Kapitán Janewayová a já jsme měli schůzku s panem Guillem.
Sie bittet Sie, den Termin zu verschieben und ihre Entschuldigung anzunehmen.
Prosí o odložení schůzky a moc se vám omlouvá. - Samozřejmě.
Weißt du wie viele Termine ich absagen musste um hier zu sein?
Víš, kolik schůzek jsem musela zrušit, abych tu mohla být?
Es gibt jetzt keine Termine mehr.
Nemám žádnou schůzku, na kterou bych mohl jít.
Hatte er irgendwelche Termine vor dem Abholen der Ausrüstungen?
Měl nějaké schůzky, než šel pro to vybavení?
Wenn du damit meine Termine meinst, das sind keine Fremden.
Jestli mluvíme o mých schůzkách, tak to nejsou žádní poděsi.
An jedem anderen Tag hat Tuxhorn Details über seine Termine und Treffen - mit wem er sich trifft, wann und wo.
Ke všem dalším datům tu má Tuxhorn poznámky ke svým schůzkám a poradám, s kým, kdy a kde se mají sejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Der Fall wird zum nächstmöglichen Termin verhandelt.
Případ bude projednán v nejbližším možném termínu.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Du denkst, dass er eine Art von Termin hat?
Myslíte, že pracoval podle nějakého termínu?
Der genaue Termin ist Gegenstand des endgültigen Kompromisses.
Konkrétní stanovení tohoto termínu bude součástí závěrečného kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe an, weil sie den Termin änderten.
Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB.
Účastníci trhu pevně sjednávají svá využití kapacity u provozovatelů přenosových soustav do termínu stanoveného pro každý časový rámec.
- Lassen Sie uns einen neuen Termin vereinbaren.
Víte co, dohodněme se na jiném - termínu.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von RotaTeq waren in dieser Säuglingsuntergruppe und bei zum Termin geborenen Säuglingen vergleichbar.
Bezpečnost a účinnost očkovací látky Rotateq byla srovnávána mezi touto podskupinou dětí a dětmi narozenými v termínu.
Man wollte den Termin bestätigen.
Volala kvůli potvrzení termínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Zunächst möchte ich mich für den kurzfristigen Termin bedanken.
Díky že jste mě přijal v tak krátké době.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a v místě schváleném oběma stranami.
Wir könnten doch versuchen, die Termine zu ändern.
Nemůžeme to tedy změnit na tu dobu?
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppe werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každá schůze pracovní skupiny se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
Je to tady domov všech 442 provinilců své doby.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppe werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Jeder musste einen genauen Termin haben.
Všichni museli přijít v pevně stanovenou dobu.
Der Fonds muss zu geeigneten Terminen überprüft und bewertet werden, um eine demokratische Prüfung sicherzustellen.
Fondy je nezbytné monitorovat a hodnotit ve vhodnou dobu, aby se zajistila demokratická kontrola.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě, na kterých se obě strany dohodly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Terminal zu stehen und darauf zu warten ein Reiseziel zu wählen.
Jako bych se ocitl na letištním terminálu a mohl si vybrat, kam odjedu na prázdniny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch hat er das Augenmaß besessen, in seinem Bericht umsetzbare Daten und Termine zu fordern.
Ve své zprávě však měl takový smysl pro vyváženost, aby požadoval praktické limity a termíny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hätten noch Termine für August und Oktober.
Máme volné termíny v srpnu a v říjnu.
Die Mitgliedstaaten können jedoch frühere Termine festsetzen.
Členské státy však mohou stanovit dřívější termíny.
Bei euch geht es um harte Arbeit und Termine und bei mir um Schneebälle und Spaß.
Vichni tvrdě pracujete, termíny a já jsem sněhové koule a čas zábavy.
In welcher Weise wird das Gemeinsame Unternehmen dafür sorgen, dass künftig die Termine für die Vertragsunterzeichnung eingehalten werden?
jak hodlá společný podnik v budoucnu zajistit, aby byly plněny termíny stanovené podpisem smlouvy,
Ich muss Cutter bezahlen, Termine einhalten.
Musím platit lidi, mám termíny.
Deshalb empfiehlt es sich, die Termine für die Lieferung des Tabaks an die Erstverarbeitungsunternehmen in Griechenland zu verschieben.
Je tedy třeba posunout termíny pro dodávku tabáku prvním zpracovatelům v Řecku.
Ich habe diese Woche noch zwei Termine frei.
Tento týden mám dva volné termíny.
Einige andere Termine wurden in Betracht gezogen , letztendlich wurde aber der 1 .
Zvažovaly se i jiné termíny , ale nakonec bylo dohodnuto , že nejvhodnější datum bude 1 .
So merke ich mir Termine.
Takhle si pamatuju termíny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich John zum ersten Mal sah, erschoss er einen Terminator.
Poprvé, když jsem viděl Johna, zastřelil Terminátora přímo přede mnou.
Bekannt als: ‚Terminator‘ oder ‚Major‘.
Znám jako ‚Terminátor‘, ‚Major‘.
Pinocchio ist eine Marionette, eine Holzpuppe. Der Terminator ist aus Metall.
Pinocchio je dřevěná loutka, a Terminátor je ze železa.
Das DFR-Gen wird durch seinen eigenen Promoter und Terminator gesteuert.
Gen dfr je řízen vlastním promotorem a terminátorem.
Ein Terminator wurde auf mich als Kind angesetzt.
Když jsem byla malá, objevil se Terminátor.
Cameron, ein umprogrammierter Terminator, der sie um jeden Preis beschützen soll;
Cameron, terminátor přeprogramovaný, aby je chránil za každou cenu.
Den Promotor aus einem Löwenmaulgen, das Chalconsynthase kodiert, das Flavonoid 3’5’ Hydroxylase (F3’5’H) cDNA der Petunie, den Terminator des Petuniengens, das ein Phospholipid-Transferprotein-Homolog kodiert.
Promotor genu hledíku většího kódující chalkon syntázu, flavonoid 3’5’ hydroxylázu (F3’5’H) petúnie z cDNA, terminátor z genu petúnie kódující homolog transportního proteinu fosfolipidů.
Ich habe keinen Schimmer von diesem Terminator Zeitreisen Blödsinn, aber das weiß selbst ich.
Tomuhle nesmyslnýmu cestování v čase jako z Terminátora nerozumím, ale tohle vím i já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die terminale Halbwertszeit ist lang ( Populationswert der terminalen Eliminationsphase :
Terminální poločas je dlouhý ( populační hodnota fáze terminální eliminace :
Die terminale Halbwertszeit beträgt nach Verabreichung einer 40 mg Einzeldosis ca .
Terminální poločas byl přibližně 9hodin po podání jedné 40mg dávky .
Bei Patienten mit terminaler Niereninsuffizienz wurden verlängerte Eliminations-Halbwertszeiten von ca . 2 Tagen beobachtet .
U pacientů s terminální renální insuficiencí byl pozorován prodloužený eliminační poločas okolo 2 dnů .
Bei 10 mg/ kg betrug die mittlere terminale Halbwertszeit 13, 1 Tage ( Bereich 8 bis 25 Tage ) .
Při dávce 10 mg/ kg byl střední terminální poločas 13, 1 dne s rozsahem od 8 do 25 dnů .
Nach oraler Gabe beträgt die offensichtliche terminale Eliminationshalbwertszeit ca . 6, 5 h .
Po podání perorální dávky činí zdánlivý terminální poločas eliminace přibližně 6, 5 hodiny .
Die Verabreichung von Soliris führt zur raschen und anhaltenden Verringerung der terminalen Komplementaktivität .
Podávání přípravku Soliris vede k rychlému a trvalému snížení aktivity terminálního komplexu komplementu .
Nach oraler Gabe beträgt die offensichtliche terminale Eliminationshalbwertszeit ca . 6, 5 h .
Po podání perorální dávky činí zjevný terminální eliminační poločas přibližně 6, 5 hodiny .
Die terminale Eliminationshalbwertzeit beträgt 22 Stunden und stellt damit die Grundlage für die einmal tägliche Dosierung dar.
Eliminace z plazmy je dvoufázová, terminální poločas činí 22 hodin, což umožňuje podávání jednou denně.
Die terminale Halbwertszeit betrug zwischen 9 und 13 Stunden .
Terminální poločas se pohyboval v rozmezí přibližně od 9 do 13 hodin .
Für stabile nierentransplantierte Patienten betrug die terminale Halbwertszeit nach multipler oraler Verabreichung 62 ± 16 h .
Terminální poločas u stabilizovaných pacientů s transplantovanou ledvinou po opakovaných perorálních dávkách byl 62 16 hod .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach oraler Verabreichung der Tabletten lag die terminale Halbwertszeit bei 1,2 Std.
Po perorálním podání tablet byl konečný biologický poločas 1, 2 h.
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
27 Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně.
Die metabolische Clearance ist bei Patienten mit terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei gesunden Probanden .
Metabolická clearance je mnohem nižší u pacientů v konečném stádiu ledvinového selhání než u zdravých osob .
Deshalb ist die metabolische Clearance bei Patienten mit terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei gesunden Probanden .
Metabolická clearance je tedy mnohem nižší u pacientů v konečném stadium ledvinového selhání než u zdravých osob .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
6 Eliminace Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
Eliminace Konečný poločas rozpadu je určen poměrem absorpce a subkutánní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
6 Eliminace Konečný poločas rozpadu je určen poměrem absorpce ze subkutánní tkáně .
Die terminale Eliminationshalbwertzeit beträgt 22 Stunden und stellt damit die Grundlage für die einmal tägliche Dosierung dar.
Plazmatická eliminace je dvoufázová s poločasem konečné eliminace 22 hodin, čímž je odůvodněno dávkování jednou denně.
Zehn Prozent der Patienten haben eine durchschnittliche terminale Halbwertszeit von über 100 Stunden .
Deset procent pacientů má střední konečný eliminační poločas vyšší než 100 hodin .
Verteilung Das terminale Verteilungsvolumen Vz lag in einem Bereich zwischen 0,62 und 0,85 l/kg.
10 Konečný objem distribuce Vz se pohyboval v rozsahu od 0, 62 do 0, 85 l/ kg.
Termin setzen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die in Absatz 2 genannten Bedingungen nicht erfüllt sind, teilt der betreffende Mitgliedstaat dem Antragsteller die jeweiligen Gründe mit und setzt einen Termin innerhalb des in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten Zeitraums fest, bis zu dem der Umstrukturierungsplan entsprechend geändert werden kann.
Při nesplnění podmínek stanovených v odstavci 2 sdělí členský stát žadateli důvody tohoto stavu a stanoví termín v rámci lhůty uvedené v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 320/2006, do něhož může být plán restrukturalizace odpovídajícím způsobem upraven.
Termin einhalten
dodržet termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Am 5. September 2007 haben die rumänischen Behörden den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass der vorgenannte Termin nicht eingehalten werden konnte.
Rumunské orgány 5. září 2007 informovaly útvary Komise, že uvedený termín nebude dodržen.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Z důvodu pozdního rozhodnutí o přerozdělení a s ohledem na dobu poskytnutou pro používání dovozních licencí nebude možné dodržet tento termín.
Der in Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 festgesetzte Termin für den endgültigen Beschluss über die Notwendigkeit des Ausschlusses des jeweiligen ICES-Untergebiets konnte nicht eingehalten werden, weil die jüngsten von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt werden und sich die wissenschaftlichen Gutachten auf möglichst genaue Informationen stützen sollten.
Termín stanovený v čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 pro konečné rozhodnutí týkající se potřeby vynětí uvedených subdivizí nebylo možno dodržet, aby bylo možné zohlednit poslední dostupné informace poskytnuté členskými státy a umožnit, aby vědecké doporučení vycházelo z co nejpřesnějších informací.
Termin bestimmen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dieser Verordnung genannten Fristen, Daten und Termine bestimmen sich nach der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71.
Lhůty, data a termíny uvedené v tomto nařízení se stanoví podle nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Fraktion fordert gemeinschaftliche Finanzierungsmechanismen, um ihre Einführung zum vorgesehenen Termin zu ermöglichen.
Moje skupina vyzývá Společenství, aby s využitím mechanismů financování usnadnilo jeho zavedení v plánovaném termínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fall wird zum nächstmöglichen Termin verhandelt.
Případ bude projednán v nejbližším možném termínu.
Ähnlich wurde in Epiphany in Gialousa der Gottesdienst aufgrund der unbegründeten Unterstellung abgesagt, dass nicht bis zum erforderlichen Termin eine Genehmigung eingeholt wurde.
Podobně došlo ke zrušení bohoslužby v Yialouse na svátek Tří králů na základě nepodloženého tvrzení, že v řádném termínu nebylo získáno povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Erweiterung der Union müssen die vier neuen Mitgliedstaaten zum Tag ihres Beitritts oder zum frühestmöglichen Termin nach dem Beitritt aus der Danziger Konvention austreten (Artikel 6 der Beitrittsakte von 2003).
V důsledku rozšíření Unie musí z Gdaňské úmluvy vystoupit čtyři nové členské státy ke dni přistoupení nebo v nejbližším možném termínu po dni přistoupení (článek 6 Aktu o přistoupení z roku 2003).
Außerdem lagen nur rund zwei Monate zwischen der Abgabefrist im Frequenzzuteilungsverfahren (17. März 2004) und der Aufnahme des DVB-T-Betriebs (24. Mai 2004), sodass potenziellen neuen Marktteilnehmern nur wenig Zeit geblieben wäre, um ein Netz aufzubauen, das zum vorgesehenen Termin tatsächlich mit der DVB-T-Übertragung hätte beginnen können.
Kromě toho byly mezi lhůtou pro postup pro přidělování licencí (17. březen 2004) a zahájením provozu DVB-T (24. květen 2004) pouze dva měsíce, takže by případným novým účastníkům na trhu zbývalo jen málo času na vybudování sítě, která by skutečně mohla v předpokládaném termínu začít s přenosem DVB-T.
5. begrüßt und unterstützt die von den ägyptischen staatlichen Stellen unternommenen notwendigen Schritte, durch die sichergestellt werden soll, dass die bevorstehenden Wahlen demokratisch und transparent ohne Verzögerungen zum angekündigten Termin durchgeführt werden, und fordert den SCAF auf, seine Befugnisse so rasch wie möglich an den gewählten zivilen Präsidenten abzutreten;
5. uvítal by přijetí všech opatření nezbytných k tomu, aby nadcházející volby proběhly v demokratickém a transparentním duchu, a to v ohlášeném termínu bez jakéhokoli zpoždění, a vybízí egyptské orgány, aby tak učinily; vyzývá jednotky SCAF, aby předaly pravomoci do rukou zvoleného civilního prezidenta, jakmile to bude možné;
Termin festlegen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Umstellung dieses Abschnitts wurden bislang keine Termine festgelegt.
Termín přechodu nebyl dosud pro tento úsek stanoven.
Darüber hinaus gelang es der LfM, einen für alle Anbieter geltenden Termin für die Rückgabe der analogen Rundfunklizenzen festzulegen.
Navíc se úřadu LfM podařilo stanovit termín pro vrácení licencí na analogové vysílání platný pro všechny provozovatele vysílání.
Es wurden keine abgestimmten Termine für die frühzeitigen Bargeldlieferungen festgelegt , und die Zusammensetzung der aus Euro-Münzen bestehenden Starter-Kits lag im Ermessen jedes einzelnen Landes .
Jednotné termíny pro včasné dodávky hotovosti nebyly stanoveny a složení zaváděcích sad mincí zůstalo na rozhodnutí jednotlivých zemí .
„Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten für die Mitteilung von Änderungen einen früheren Termin festlegen. Dieser Termin sollte jedoch frühestens 15 Kalendertage nach dem gemäß Artikel 11 Absatz 2 festgesetzten Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags liegen.“
„Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy stanovit dřívější nejzazší termín pro oznámení změn. Toto datum však musí být minimálně 15 kalendářních dní po nejzazším termínu pro podání jednotné žádosti stanovené v souladu s čl. 11 odst. 2.“
Insbesondere das EP forderte in zwei Entschließungen vom März 2009 und März 2010, „einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen”.
Zejména Evropský parlament vyzval ve svých dvou usneseních z března 2009 a března 2010 k tomu, aby byl stanoven „jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, a to nejpozději do 31. prosince 2012“.
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, und dass alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass die Festlegung eines solchen Termins eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven právně závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, avšak všechny zúčastněné strany se nyní shodují, že je to pro úspěch projektu SEPA nezbytně nutné,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, während alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass dies eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven právně závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, avšak všechny zúčastněné strany se nyní shodují, že je to pro úspěch projektu SEPA nezbytně nutné,
fordert die Kommission auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssten;
vyzývá Komisi, aby stanovila jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na produkty SEPA, přičemž by se nemělo jednat o pozdější termín, než je 31. prosince 2012, po jehož uplynutí již budou muset být všechny platby v eurech prováděny s využitím norem SEPA;
4. fordert die Kommission erneut auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssen;
4. vyzývá znovu Komisi, aby stanovila jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, a to nejpozději do 31. prosince 2012, po jehož uplynutí již budou muset být všechny platby v eurech prováděny s využitím norem SEPA;
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente festgelegt wurde, und in der Erwägung, dass eine breite Mehrheit in einer öffentlichen Konsultation durch die Kommission die Idee unterstützte, durch die Festlegung eines solchen Termins die Umstellung auf SEPA voranzutreiben,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven žádný právně závazný termín pro přechod na využívání nástrojů systému SEPA, a vzhledem k tomu, že velká část veřejnosti zapojené do veřejných konzultací s Komisí podpořila stanovení takovéhoto konečného termínu s cílem podnítit přechod na systém SEPA,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Termin
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Terminal Terminals %1@title:tab
Pro terminál% 1@ title: tab
An Terminal & weitergeben@action
& Roura na terminál@ action
Cable Modem Termination System
- Jak šel jako terminátor?
Kdo vyzvedává tvé věci z čistírny?
Koordinieren Sie seine Termine?
- Ich hatte einen Termin.
- Musela jsem na schůzku.
- Dneska byla ta kontrola, co?
Wie liefen deine Termine?
- Jak to šlo na poradách?
Objednám tě ale na jindy.
- Sie haben einen Termin?
- Máte s ním domluvenou schůzku?
-Půjdu pro ně na letiště.
- Máme tu schůzku na Dustyho.
Ne, ne, kúru samu o sobě ne.
- Heute keine Termine mehr.
- Dneska už žádný schůzky.
Bohužel mám důležitou schůzku.
Vereinbaren Sie einen Termin.
Zavolejte mi a domluvte si schůzku.
"Vereinbaren Sie einen Termin"
Domluvme se tedy, kdy se sejdeme.
- Hatten Sie einen Termin?
Sie brauchen keinen Termin.
Vy si nic domlouvat nemusíte.
- Hatten wir einen Termin?
- Der Termin wäre morgen.
Fotí se dnes. - Až zítra.
Ptal jsem se slečny Longové.
geeignete Parkplätze und Terminals;
vhodná parkovací a terminálová zařízení,
- Zařídil schůzky po celém městě!
- Mich kümmern keine Termine!
- Já se nestarám o záležitosti!
- Sie haben keinen Termin.
- Musíte se předem objednat.
A jsem si jistý, že nebudu jediný.
- Haben Sie einen Termin?
- Ich habe keine Termine.
- Nemám dnes žádné schůzky.
Promiňte, vy tu máte schůzku?
- Haben Sie einen Termin?
Byl jste s někým domluvený?
Jetzt spielt er Terminator.
- Keine weiteren Termine.
- Passt Ihnen der Termin?
Chtějí si sjednat schůzku.
Ich brauche einen Termin.
Nikdy žádnou schůzku neměla.
- Ich habe keinen Termin.
- S nikým nejsem domluvený.
Mám schůzku, kterou musím stihnout.
Freunde brauchen keinen Termin.
- Přátelé jako my nepotřebujou schůzky.
- Ich kenne ihre Termine.
Pojď chci s tebou mluvit.
- Haben wir einen Termin?
- Haben Sie einen Termin?
Chci za ředitelem, prosím.
Ihre Kunden haben Termine.
Vaši zákazníci mají nabitý rozvrh.
Termin bei Young Rubicam.
Jdi se ukázat k Young Rubicom, 9:45.
Měli jsme nějakou schůzku?
- Na kdy to bylo naplánováno?
- Přijde pozdě na schůzku.
-Ale já mám schůzku, pane Koffi.
- Sie haben keinen Termin?
Díky, že jste se se mnou setkal.
Domlouvali jste si schůzku?
- Wir haben einen Termin.
- Ale my jsme byli objednaní.
- Wollen Sie einen Termin?
Vitalfunktionen auf Terminal 1. Diagnostische Bilder auf Terminal 2.
Známky života v oblasti jedna. Diagnostikujeme oblast dvě.
Terminal für Befehls-Erinnerungen@info:whatsthis
Terminál pro Upomínky s příkazem@ info:
Befehl in einem Terminal ausführen.
Spustit příkaz v terminálu.
Lass dir einen Termin geben.
Wir müssen zu einem Terminal.
Musíme se vrátit k terminálu.
- Ich habe einen dringenden Termin.
-Pardon, už musím být jinde.
Ihr Termin für den Abend.