Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Terminplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terminplan rozvrh 34 rozpis 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Terminplan rozvrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß einem Vorschlag der Kommission wurden die Mitgliedstaaten ermuntert, ihre vorläufigen Terminpläne aufzustellen, aus denen hervorgeht, wie sie ihre vereinbarten ODA-Ziele erreichen wollen.
Následně po návrhu Komise byly členské státy vyzvány, aby stanovily přibližné časové rozvrhy, které ukazují způsob, jak plánují dosáhnout dohodnutých cílů pro oficiální rozvojovou pomoc (ORP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerome kennt meinen Terminplan.
Jerome zná můj rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, ich möchte den Terminplan der nächsten Woche mit Ihnen durchgehen.
Senátore, chtěl jsem s vámi dokončit rozvrh na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamter Terminplan ist voll von dieser Medikamentenführung.
Celej jeho rozvrh je vyplněnej tou předváděčkou léků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde dich dort treffen, wenn mein Terminplan es erlaube und momentan sieht es nicht so gut aus.
Řekl jsem, že se tam potkáme, pokud mi to můj rozvrh dovolí, …ale teď to nevypadá tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die volle Kooperation von CityLine, aber ich habe einen Terminplan, den ich einhalten muss.
Od CityLine máte plnou spolupráci, ale mám rozvrh, který musím dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber der Terminplan des Präsidenten ist völlig ausgebucht.
Je mi líto, ale prezidentův rozvrh je plný.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Raumschiff mitten in London abgestürzt. Ich befürchte der Terminplan könnte sich ein wenig verändert haben.
To kosmická loď havarovala uprostřed Londýna, myslím, že rozvrh se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deinen Namen auf meinem Terminplan, und dachte, dass das ein Tippfehler sein muss.
V rozvrhu jsem viděl tvé jméno, myslel jsem si, že jde o chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön. Mein Terminplan ist randvoll. Ich hoffe, das lohnt sich.
Mám velmi náročný rozvrh, takže ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Terminplan"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Terminplan ist mörderisch.
Mám na plánu niehoho zavraždit.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüft seinen Terminplan.
- Porovnej ji s jeho programem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Terminplan einhalten.
Dobře víte, že mám povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über den Terminplan.
Promluvme si o rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Terminplan steht nichts.
V rozvrhu nemáte nic.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich seinen Terminplan.
Podívejte se do jeho návštěvní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer haben einen Terminplan.
Ti muži mají svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Terminplan.
To není můj kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen engen Terminplan,
- Mám toho moc,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Terminplan hat sich geändert.
Musím si pospíšit s odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deinen eigenen Terminplan.
Sama si určíš pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht das auf dem Terminplan?
Je to v kalendáři?
   Korpustyp: Untertitel
Er schaut auf meinen Terminplan.
Kouká se mi do kalendáře!
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlicher Terminplan für das Haushaltsverfahren 2012
Předběžný kalendář rozpočtové procedury na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Du sagtest Flint hat den Terminplan.
Zrovna jsi řekl, že Flint má ten cestovní deník.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ging es darum, den Terminplan einzuhalten.
Od teď už to byla otázka dodržování časového harmonogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie seinen Terminplan für diesen Nachmittag.
Odvolejte jeho plány na odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, hast du einen Terminplan für Ausfahrten?
Wayne, máme nějaké lodní štítky?
   Korpustyp: Untertitel
Was steht als nächstes auf dem Terminplan?
Co je na programu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest ihren Terminplan kennen.
Myslel jsem, že možná znáš její plány.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass mein Terminplan voll ist.
Ví, že toho mám moc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe alle Terminplaner von Mel.
Ale mám všechny jeho diáre.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Terminplaner holen.
Dojdu si pro kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
- Es stand nicht in meinem Terminplan.
- Promiň, neměl jsem to v zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden haben einen engen Terminplan.
Mí klienti potřebují dodržet svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Terminplan frei halten.
Měl sis udělat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keins in meinem Terminplan.
Žádnou v rozpisu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz in meinem Terminplan nachsehen.
Jen si zkontroluji kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Sie in seinem Terminplan unterzubringen.
Podívám se, jestli Vás nemůžu dostat do jeho rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Terminplan Seiner Exzellenz hat sich drastisch geändert.
OK. Plány Jeho Královské Výsosti se dramaticky změnily,
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht bewusst das wir einen Terminplan haben.
Neuvědomil jsem si, že byl přesně naplánovanej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme weder ins Archiv noch in Palmers Terminplaner.
Nemůžu se dostat ani do archivu, ani do Palmerova itineráře.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht es eigentlich immer nur nach Ross Gellers Terminplan?
Proč musíme vždycky všechno dělat podle tvýho plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan für die Besprechung des Vizepräsidenten mit dem Militär.
Tady máte agendu jednání viceprezidenta s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgesetzter sagt, unser Terminplan hat eine Deadline.
Nadřízený mi dal lhůtu, kterou musím dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wird jedoch kein klarer, verbindlicher Terminplan vorgegeben.
S ohledem na toto snižování však nebyl stanoven jednoznačný a závazný časový harmonogram.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen seinen Terminplan, um ihren Namen rauszufinden.
Musíme se dostat do ordinace a zjistit její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht mal einen Terminplan anvertrauen.
Už vám nemůžu svěřit ani harmonogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie einen vollen Terminplan haben.
Vím, že máš hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in dem Fall könnte ich wahrscheinlich meinen Terminplan umstellen.
V tom případě bych si mohl něco přehodit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Änderungen in deinem Terminplan.
Došlo ke změnám v rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist voll, und ihre Privatsphäre schützen Sie.
Víme, jak máte napnutý harmonogram a jak pečlivě chráníte své soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy, Sie müssen mir in Zukunft Ihren Terminplan zeigen.
Dorothy, musíte mi dovolit starat se o váš kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Terminplan wieder haben wie vorher.
Chci zpátky svoje operace.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gipfel, Frau Ashton, kommt zu einem bemerkenswerten Zeitpunkt im Terminplan der Europäischen Union und Lateinamerikas.
Paní Ashtonová, tato vrcholná schůzka přichází ve velmi pozoruhodnou chvíli pro Evropskou unii a Latinskou Ameriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Švédské předsednictví Konference v Kodani Stockholm: Otevřená Evropa sloužící svým občanům (článek)
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich stehen wir, was den Terminplan für die Einrichtung dieses Registers anbelangt, kurz vor einer Einigung.
Ve skutečnosti bychom se už co nejdříve měli dohodnout na časovém harmonogramu pro zřízení tohoto registru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag' alles ab, was ansteht und richte Jessica aus, ich fordere, dass du deinen Terminplan freiräumst.
Jen zruš, co máš v plánu a vyřiď Jessice, že požaduji, aby sis udělal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Häng lange genug herum und bitte um ein persönliches Gespräch, und man kommt auf den Terminplan.
Postávejte a žadoňte dost dlouho, a dostanete se na řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar nicht nur auf dem Papier oder in deinem Terminplaner.
A nemyslím jen na papíře, nebo na nějakém soupisu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz hat einen engen Terminplan, wir möchten die Sichtung gern unterwegs machen.
Jeho Excelence má dnes velmi málo času. Takže, mohu věci urychlit a začít s prohlídkou?
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Änderungen meines Terminplans, meines Lebens, wäre ein Sieg für die Bruderschaft.
Jakékoliv změny mých plánů, mého života, by byly vítězstvím pro to jejich bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.
Naštěstí pro vás tři máme stále ještě čas, napravit toto do nebe volající opominutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software des Terminplaners macht gerade Probleme. Ich komme nicht an die notwendigen Daten heran.
Na plánovacím software je drobná závada, teď nemohu zobrazit ten záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, was du am Freitag in deinem Terminplan stehen hast.
Zájímalo mě jaký je tvůj plán na pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Schuld, das Kino legt den Terminplan fest.
No, spíš je to podle plánu toho kina.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, eigentlich hat mein Kumpel Ramse hier noch etwas Zeit in seinem Terminplan.
Ale tady můj kámoš Ramse má teď zrovna čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir also erst eine Verfügung besorgen, um Ihren Terminplan einsehen zu können.
To znamená, že seženu soudní příkaz k nahlédnutí do vaší knihy návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
Co budete dělat, když vyhrajete prioritní registraci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben meinen Terminplan geändert für ein Treffen mit einem Aktionär.
Zrušili jste mé schůzky, kvůli setkání s akcionářem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deinen Namen auf meinem Terminplan, und dachte, dass das ein Tippfehler sein muss.
V rozvrhu jsem viděl tvé jméno, myslel jsem si, že jde o chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir den Terminplan, und sag Freddy, dass ich ihn sprechen will.
Přines mi telefonní seznam a řekni Freddiemu, že bych s ním chtěla mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Reichstag eine Änderung des Terminplans beschließen, können die Zahlungen entsprechend angeglichen werden.
Jestliže se parlament rozhodne tento harmonogram změnit, mohou se platby upravit.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn ich gehen wollte, ließe es mein Terminplan nicht zu.
I kdybych chtěl, mé naléhavé úkoly mi to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass der Terminplan des Königs im Kerker gemacht wird.
Nemyslím si, že královské plány se dělají v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubt es sein Terminplan, wenn ich Sie Auge in Auge mit Coulson zusammenbringe?
- A udělá si chvilku, když ho zavedu ke Coulsonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, und die einzige Sache, die ich über diese Tussi wissen will, ist ihr Terminplan.
Jo, a jediná věc, která mě na téhle kočce zajímá, je její denní harmonogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest es als Urlaub ansehen, eine schöne Pause in deinem Terminplan.
Měla bys to vzít jako dovolenou a odpočinout si od té věčně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Patienten in den OP zu bekommen, müssen wir ihn in den OP-Terminplan eintragen.
Abychom našeho pacienta dostali na operační, musíme ho dostat na operační plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in Deinem Terminplan, dass Du bei David Palmers Sarg auf dem Flughafen sein wirst.
Ve tvém programu jsem viděla že vystoupíš na letišti nad rakví Davida Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg nach draußen kann Miss Fuller einen Terminplan für Sie erstellen.
Až půjdete, slečna Fullerová s vámi dohodne schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Rada guvernérů se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu , který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Eiszeit oder eine Hitzeperiode passen momentan einfach nicht in unseren Terminplan, nach dem Motto: "Bitte erst im nächsten Erdzeitalter."
Dobu ledovou nebo období sucha teď prostě nemáme na programu: "vraťte se asi tak za eon".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke sehr, dass Sie aus ihrem vollen Terminplan ein wenig Zeit erübrigen konnten, um diese jungen Frauen aufzuklären.
Děkuji, že jste si našly chvíli ve svém velmi nabitém rozvrhu, abyste poučily tyto mladé dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Und was den Terminplan meiner Tochter angeht, könnten Sie den mit dem Ihres Kumpels Nate Archibald vergleichen.
A co se týče plánů mé dcery, možná by ses mohl zeptat svého kamaráda Natea Archibalda.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich trifft sich das Aufsichtsgremium regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans, den es rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs festlegt.
Rada dohledu se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu, který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Das Weinen und die schmutzigen Windeln und das komplette Chaos, welches Babys mit jedem Anflug eines Terminplans anstellen?
Plenky, brekot a nepořádek, který děti mohou způsobit v jakémkoli systému?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich einen kompletten romantischen Abend in zwei Minuten quetschte, um ihn in Stellas arbeitsreichen Terminplan unterzubringen?
Kdy jsem vmáčknul celý romantický večer jen do dvou minut, abych se přizpůsobil jejímu nabitému rozvrhu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dies nun einfach als einen Aspekt unseres Terminplans ansehen, als eine routinemäßige Abfolge von Gipfeltreffen, die es jedes Jahr oder in regelmäßigen Abständen zu absolvieren gilt.
Mohli bychom na to pohlížet prostě jako na záležitost našeho programu, rutinní řadu summitů, kterou zažíváme každoročně nebo neustále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wenn du mich entschuldigen würdest, Zufalls-Tussi vom frühen Abend, wie du jetzt weißt, haben Ted und ich einen Terminplan.
Teď, pokud nás omluvíš, náhodná kočko ze začátku dnešního večera, jak budeš od nynějška známa, Ted a já máme plány.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte keine Pause, fragte nicht nach den Daten, Er überprüfte gar nicht mal seinen Terminplaner, Aber er hatte sofort ein Alibi.
Vždyť se ani nezamyslel, neptal se na data, dokonce se ani nepodíval do kalendáře, ale alibi měl připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Er tauchte nicht einmal in den Anruflisten, Telefonverzeichnis oder im Terminplan während der Kampagne oder seit wir im Amt sind auf.
Nikdy nebyl na žádném seznamu hovorů nebo schůzek během kampaně ani za dobu, co je v úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der genaue Terminplan für die einzelnen Bewertungsbesuche wird im Benehmen mit den betreffenden Einrichtungen oder Agenturen der EU, Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder internationalen Organisationen festgelegt.
Konkrétní data hodnotících návštěv se určí po dohodě s dotčenou institucí nebo agenturou Unie, členským státem, třetím státem nebo mezinárodní organizací.
   Korpustyp: EU
Und unser Mädel, Carla, hatte diesen Morgen einen sehr vollen Terminplan, also ich denke, der Scharfschütze wird sein Ding bald durchziehen.
A Carla měla velice nabité ráno schůzkami, takže si myslím, že náš odstřelovač půjde do akce velmi brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein FSTD an einen neuen Standort verlegt, informiert die Organisation die zuständige Behörde vor der Durchführung der geplanten Tätigkeit unter Vorlage eines Terminplans für die entsprechenden Maßnahmen.
V případě přemístění FSTD organizace ještě před uskutečněním tohoto plánovaného přemístění informuje příslušný úřad a předloží harmonogram souvisejících událostí.
   Korpustyp: EU
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
Podlé mého názoru by tuto otázku bylo možné vyřešit prostřednictvím elektronických registrů, jejichž vytvoření se zatím jen plánuje. Na tomto místě bych však chtěl zdůraznit, že jsme velmi blízko dosažení dohody o časovém harmonogramu a reálném vytvoření elektronických registrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier fordern von der EU-Kommission die Vorlage eines EU-Plans, der das Vertrauen der Finanzmärkte wiederherstellt und von einem klaren Terminplan begleitet wird, wann die Maßnahmen in Kraft treten.
Poslanci v usnesení naléhají na Evropskou komisi, aby navrhla unijní plán na obnovení důvěry finančních trhů s jasným harmonogramem jeho provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament möchte ein Verfahren und einen Terminplan für einen Dialog vereinbaren, damit eine Einigung erzielt werden kann, ehe die EU über ihren nächsten langfristigen Haushaltsrahmen („mehrjähriger Finanzrahmen“ – MFR, auch bekannt unter der Bezeichnung „Finanzielle Vorausschau“) beschließen muss.
Parlament by se chtěl prozatím dohodnout na postupu a pořadu jednání dialogu, aby mohlo být dosaženo dohody předtím, než se EU bude muset rozhodnout o svém dalším dlouhodobém rozpočtovém rámci („víceletém finančním rámci, VFR“, někdy také nazývaném „finanční výhled“).
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht sehr viel auf dem Terminplan und ich persönlich glaube, dass ein gesunder Realismus angebracht wäre, weil es einige Mitspieler gibt, die diesen Rat mit sehr vielen Themen einfach überlasten - auch mit psychologisch sehr schwierigen Themen, wie z. B. der Hühner-Frage.
Seznam úkolů je hodně dlouhý a osobně se domnívám, že na místě je zdravý realismus, protože v týmu se najdou i tací, kteří Radu zahlcují příliš mnoha tématy - včetně psychologicky náročných otázek, jako je například problematika drůbeže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat tragen unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags über die Fristen im Rahmen des Möglichen Zwängen des Terminplans Rechnung, was insbesondere für die Zeiten gilt, in denen die Tätigkeit der Organe unterbrochen ist, sowie für die Wahlen des Europäischen Parlaments.
Objeví-li se nové aspekty týkající se předešlých let, pro které již bylo absolutorium uděleno, předá Komise všechny potřebné informace o této záležitosti, aby bylo možné dosáhnout řešení, jež bude přijatelné pro obě strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission sehr begrüße und diese anspruchsvolle Arbeit zu schätzen weiß, so bin ich doch über die Tatsache enttäuscht, dass die übrigen Länder in diesem Dokument komplett ausgespart werden und nicht einmal in irgendeiner Form ein Terminplan für sie vorgesehen ist.
Ačkoliv velmi vítám návrh Komise a oceňuji náročnost této práce, jsem zklamána skutečností, že tento dokument zcela vynechává zbývající země, aniž by jim poskytl jakýkoliv harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Europäischen Parlament für die Ernennung der Berichterstatter des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und für die Festsetzung eines vorläufigen Terminplans, der die Einreichung des Berichts für Ende September sowie die Stimmabgabe im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten Justiz und Inneres und dann im Plenum für Oktober und November vorsieht.
Děkuji Evropskému parlamentu za jmenování zpravodajů z Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a za zpracování orientačního harmonogramu, jenž stanoví dobu předložení zprávy na konec září a hlasování ve Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a posléze na plenárním zasedání v říjnu a v listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glauben wir, dass der Beschluss der Europäischen Kommission dahingehend überprüft werden sollte, Albanien und Bosnien und Herzegowina mit einzubeziehen, mit einem eindeutigen Terminplan, der angibt, wann diese Länder vorbehaltlich einer Erfüllung bestimmter Bedingungen in die Regelung ohne Visumpflicht einbezogen werden könnten.
Z tohoto důvodu věříme, že by rozhodnutí Evropské komise mělo být revidováno a mělo by zahrnout Albánii a Bosnu a Hercegovinu, s jasným harmonogramem, jenž by stanovil, kdy by tyto země mohly být do bezvízového režimu zahrnuty za předpokladu, že splní určité podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat tragen unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags über die Fristen im Rahmen des Möglichen Zwängen des Terminplans Rechnung, was insbesondere für die Zeiten gilt, in denen die Tätigkeit der Organe unterbrochen ist, sowie für die Wahlen des Europäischen Parlaments.
S ohledem na ustanovení Smlouvy týkající se lhůt musí Evropský parlament a Rada co nejvíce zohlednit požadavky související s harmonogramem, a zejména ty, jež souvisejí s přerušením činnosti orgánů a s volbami do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat tragen unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags über die Fristen im Rahmen des Möglichen Zwängen des Terminplans Rechnung, was insbesondere für die Zeiten gilt, in denen die Tätigkeit der Organe unterbrochen ist, sowie für die Wahlen des Europäischen Parlaments.
S ohledem na ustanovení Smlouvy týkající se lhůt Evropský parlament a Rada co nejvíce zohledňují požadavky související s harmonogramem, a zejména ty, jež souvisejí s přerušením činnosti orgánů a s volbami do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Verpflichtungen legt Artikel 5 der genannten Verordnung einen Terminplan fest unter Berücksichtigung insbesondere des Zeitpunkts des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 2366/1998 und des 1. Mai 1998, ab dem Neupflanzungen von allen künftigen Beihilferegelungen ausgeschlossen sind, es sei denn, sie sind Teil eines von der Kommission genehmigten Programms.
Článek 5 ustavuje pro tyto povinnosti kalendář, stanovený zejména podle data vstupu nařízení (ES) č. 2366/98 v platnost a data 1. května 1998, od něhož jsou nové výsadby vyloučeny z jakéhokoliv budoucího podpůrného systému, pokud netvoří součást programu schváleného Komisí.
   Korpustyp: EU