Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Terminus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terminus termín 14 název 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Terminus termín
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terminus
Termín
   Korpustyp: Wikipedia
Der Terminus "künstliche Lebensform" ist mir lieber.
Přesnější by byl termín "umělá forma života".
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminus „Berater“ entspricht dem in Anhang 13 der ICAO verwendeten Begriff.
Termín „poradce“ odpovídá vhodnému termínu používanému v příloze 13 ICAO.
   Korpustyp: EU DCEP
Computer, Terminus "Tanagra" suchen, alle Datenbanken.
Počítači, vyhledat termín "Tanagra". Všechny databáze.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates durch technische Regulierungsstandards zur Definition des Terminus „Markt“
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy definující termín „trh“
   Korpustyp: EU
Diese Terminologie ist präziser und steht eher im Einklang mit den in Anhang 13 des ICAO-Abkommens verwendeten Termini.
Tato terminologie je přesnější a lépe odpovídá termínům používaným v příloze 13 ICAO.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung soll den Verbrauchern das Verständnis erleichtern, indem der technische Terminus durch den herkömmlichen Begriff ersetzt wird.
Tento pozměňovací návrh má za cíl usnadnit spotřebiteli porozumění tím, že používá obvyklý název, a ne odborný termín.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält 8,7 Millionen Termini, 500 000 Abkürzungen und 100 000 idiomatische Wendungen in allen 23 EU-Amtssprachen.
Tato databáze obsahuje 8,7 milionu termínů, 500 000 zkratek a 100 000 vět a pokrývá všech 23 úředních jazyků EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Definition des Terminus „Markt“ für die Zwecke der in Artikel 341 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Berechnung der Nettogesamtposition in Aktieninstrumenten
Definice termínu „trh“ pro účely výpočtu celkové čisté pozice v akciových nástrojích podle čl. 341 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall scheint, dass sich der Terminus, wenn die Strafe wegen lavat in Verbindung mit anderen Anklagepunkten erkannt wird, im Allgemeinen auf Vergewaltigung bezieht.
Ve druhém případě by se zdálo, že je-li uložen trest za lavat ve spojení s jinými trestnými činy, označuje tento termín obvykle znásilnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terminus technicus Odborný termín
Chhatrapati Shivaji Terminus Chhatrapati Shivaji

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Terminus"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chhatrapati Shivaji Terminus
Nádraží čhatrapatiho Šivádžího
   Korpustyp: Wikipedia
Der Terminus lautet "soziales Netzwerk".
Ten pojem je "sociální sítě."
   Korpustyp: Untertitel
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
Odborně se tomu říká narcizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren .
Laronidáza je po rozštěpení na N konci složena z 628 aminokyselin .
   Korpustyp: Fachtext
Um zwei fährt der Bus nach Princeton vom Trailways Terminus.
Ve dvě mi jede autobus do Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Terminus "Darmok" in allen linguistischen Datenbanken suchen.
Počítači, vyhledat slovo "Darmok" ve všech lingvistických databázích pro tento sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bin ich dafür, den Terminus "ausreichend finanzielle Mittel" zu verwenden.
Namísto toho jsem pro používání pojmu "dostatečné finanční zdroje".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen .
Galsulfasa se skládá ze 495 aminokyselin po rozštěpení N -konce .
   Korpustyp: Fachtext
Letzterer sei "schärfer gefasst" und ein gängigerer Terminus in der Sprache der Justiz, so die Begründung.
Návrh Parlamentu se od návrhu Rady liší především v otázce četnosti inspekcí plavidel v jednotlivých kategoriích rizik a počtu inspekcí, jež budou vnitrostátní orgány povinny provést.
   Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise wurde die Genfer Konvention ebenso wenig definiert wie der Terminus „Druck ausüben".
Ženevské konvence, stejně jako obrat „použití nátlaku", nikdy bohužel nebyly vymezeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gefundene Definition eines Mutterunternehmens, die auf dem wettbewerbsrechtlichen Terminus der bestimmenden Einflussnahme aufbaut, hält an dieser bewährten Praxis fest.
Výsledná definice mateřského podniku, založená, s ohledem na právní předpisy o hospodářské soutěži, na vyjádření určujícího vlivu, je v souladu s těmto ověřeným postupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terminus lavat macht indessen keinen Unterschied zwischen mit freier Zustimmung und unter Zwang eingegangenen sexuellen Beziehungen.
Pojem lavat však nijak nerozlišuje mezi sexuálními vztahy navazovanými dobrovolně a z donucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb darf Pädophilie (es wurde versucht, das hinter dem Terminus "sexuelle Gesundheit" zu verstecken) nicht toleriert werden, welchen Namen wir ihr auch immer geben mögen.
Proto by pedofilie (došlo k pokusům zamaskovat ji po pojmem "sexuální zdraví") neměla být tolerována, ať ji nazveme jakkoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terminus „concordato preventivo” (Vergleich zur Abwendung eines Insolvenzverfahrens) bezeichnet im italienischen Recht ein insolvenzrechtlich geregeltes Verfahren, in dem der Schuldner seinen Gläubigern einen Umschuldungsplan vorlegt.
Vyrovnací řízení je podle italského práva konkurzním řízením, které se řídí konkurzním právem, v němž se dlužník snaží dosáhnout dohody s věřiteli prostřednictvím návrhu na restrukturalizaci dluhu.
   Korpustyp: EU
Dies bot den „afrikanischen Aktivistinnen“ Gelegenheit, den gewaltsamen Charakter dieser Praktiken zu verdeutlichen, indem sie den Terminus „ Verstümmelung “ anstatt von „ weiblicher Beschneidung “ eingeführt haben.
Tato situace umožnila „africkým aktivistkám“, aby zdůraznily násilný charakter této praxe zavedením pojmu „mrzačení“ namísto termínu „ženská obřízka“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Definition des Terminus „Markt“ für die Zwecke der in Artikel 341 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Berechnung der Nettogesamtposition in Aktieninstrumenten
Definice termínu „trh“ pro účely výpočtu celkové čisté pozice v akciových nástrojích podle čl. 341 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013
   Korpustyp: EU
Warum sind viele Staaten gegen Sekten? Traditionelle Christen gebrauchten den Terminus Sekte für Gemeinschaften, die sich aus Glaubensgründen oder wegen ihrer religiösen Bräuche von der Kirche lossagten.
Proč má tolik států proti sektám tolik výhrad? Tradiční křesťané používali toto slovo pro malá společenství, která se oddělila od církve z důvodu vyznání nebo liturgie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren unterstütze ich die Idee, den Terminus "Pflanzenschutzmittel" zu präzisieren, indem er in der Verordnung durch den Begriff "Pestizide" ersetzt und deutlich erklärt wird, worum es sich handelt.
Na závěr mi dovolte říci, že podporuji myšlenku objasnění pojmu "přípravky na ochranu rostlin". Možná toho dosáhneme tak, že v nařízení nahradíme tento pojem pojmem "pesticidy", přičemž je potřebné vysvětlit i význam tohoto pojmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob sich der Terminus "Lehrbücher" auch auf Literatur erstreckt, wenn dem aber so ist, dann können wir uns schleunigst daranmachen, Shakespeares Werke auf der Straße zu verbrennen.
Nevím, jestli pojem "učebnice" zahrnuje i literaturu, ale pokud ano, potom můžeme začít na ulicích okamžitě pálit díla Shakespeara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wenn wir über eine Politik abstimmen, die den Terminus "sexuelle und reproduktive Gesundheit" beinhaltet, dann verstehen wir darunter den Schutz und die Förderung des Lebens und der Gesundheit der Mutter und des Ungeborenen.
písemně. - Hlasujeme-li pro jakoukoli politiku, která obsahuje spojení "sexuální a reprodukční zdraví", chápeme toto pojení tak, že znamená ochranu a zlepšení kvality života a zdraví matky a nenarozeného dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren keine andere Definition, die die Abtreibung in diesen Terminus einschließt; und weiter gehen wir davon aus, dass jede Betreuung, Information, Maßnahme oder andere Dienstleistung im Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit ebenfalls die Abtreibung ausschließen.
Nepřijímáme žádnou jinou definici, která by do tohoto slovního spojení zahrnovala potrat, a kromě toho se domníváme, že stejně tak vylučují potrat jakákoli péče, informace, politiky či jiné služby týkající se sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptieren keine andere Definition, die die Abtreibung in diesen Terminus einschließt; und weiter gehe ich davon aus, dass jede Betreuung, Information, Maßnahme oder andere Dienstleistung im Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit ebenfalls die Abtreibung ausschließen.
Nepřijímám žádnou jinou definici, která by do tohoto slovního spojení zahrnovala potrat, a kromě toho se domnívám, že stejně tak vylučují potrat jakákoli péče, informace, politiky či jiné služby týkající se sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS behandelten Begriff des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts wird damit ein Terminus, der im Allgemeinen bei der Übertragung von Unternehmensteilen oder bei Unternehmensverschmelzungen verwendet wird, in den Bereich des Beteiligungserwerbs eingeführt.
Výrazem „finanční goodwill“ uvedeným v čl. 12 odst. 5 TRLIS se tedy do oblasti nabývání podílů zavádí pojem obecně užívaný při převodu aktiv či při podnikové kombinaci.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird darüber hinaus neben anderen Dingen auch vorgeschlagen, dass Mindestanforderungen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in einem Rechtsrahmen festgelegt werden müssen, dass der Terminus eindeutiger definiert werden und dass die Einhaltung der Anforderungen besser überwacht werden muss.
Mezi jiným tato zpráva také navrhuje stanovit prostřednictvím právního rámce minimální požadavky sociální odpovědnosti podniků, lepší definování tohoto termínu a lepší dohled nad plněním daných požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen die am 4. Dezember 2003 im Parlament gegebene Antwort des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, dass der Terminus reproduktive Gesundheit nicht die Förderung der Abtreibung beinhaltet und dass die Abtreibung unter anderem niemals, im Gegensatz zu dem, was die WHO zur Fertilitätsregelung feststellt, als Methode der Familienplanung dargestellt werden sollte.
Upozorňujeme na odpověď předsednictví Rady danou v Parlamentu dne 4. prosince 2003, která uvádí, že pojem reprodukční zdraví nezahrnuje podporu potratu a že (mimo jiné) by potrat nikdy neměl být uváděn jako metoda plánovaného rodičovství, což je opak tvrzení, které Světová zdravotnická organizace uvádí ve věci regulace plodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme die am 4. Dezember 2003 im Parlament gegebene Antwort des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, dass der Terminus reproduktive Gesundheit nicht die Förderung der Abtreibung beinhaltet und dass die Abtreibung unter anderem niemals, im Gegensatz zu dem, was die WHO zur Fertilitätsregelung feststellt, als Methode der Familienplanung dargestellt werden sollte.
Upozorňuji na odpověď předsednictví Rady danou v Parlamentu dne 4. prosince 2003, která uvádí, že pojem reprodukční zdraví nezahrnuje podporu potratu a že (mimo jiné) by potrat nikdy neměl být uváděn jako metoda plánovaného rodičovství, což je opak tvrzení, které Světová zdravotnická organizace uvádí ve věci regulace plodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte