Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Territorium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Territorium území 599 teritorium 86 oblast 23 Začleněné území USA
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Territorium území
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Už 34 let Turecko nepřetržitě okupuje více než jednu třetinu území členského státu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist Richtung Norden gegangen, durch neutrales Territorium.
Mířili na sever, pane, přes neutrální území.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann aus begründeten Erwägungen beschließen, das gesamte nationale Territorium oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Členský stát se může oprávněně rozhodnout, že vytvoří z celého území státu nebo z již existující regionální správní jednotky povodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben neue Territorien erobert, neue Ressourcen erschlossen.
Ve válkách získáváme nová území. Vytváříme nové zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Noch verwirrender ist die Tatsache, dass keines der genannten Territorien wirklicher Bestandteil der Europäischen Union ist.
Ještě více matoucí je ale skutečnost, že žádné z těchto území vlastně není součástí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, wir kontrollieren dieses Territorium seit über 30 Jahren!
Pane toto území jsme ovládali více jak 30 let!
   Korpustyp: Untertitel
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie früh können Sie ins neutrale Territorium zurückkehren?
Jak rychle můžete být zpátky na neutrálním území?
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Fatah-Führer wollen die Unterstützung ihres Chefs Jassir Arafat, um die Kontrolle über das Territorium zu gewinnen.
Místní funkcionáři Fatah žádají svého lídra Jásira Arafata, aby je podpořil při převzetí pevné vlády nad územím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ging dabei um Macht, um Territorium.
Šlo v nich o moc, o území.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


New-Mexico-Territorium Teritorium Nové Mexiko
Britisches Antarktis-Territorium Britské antarktické území
Britisches Territorium in der Antarktis Britské území v Antarktidě
Britisches Territorium im Indischen Ozean Britské indickooceánské území

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Territorium

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich bevorzuge bekanntes Territorium.
Rád hraju na svém hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Territorium.
Snad sem ti to říkal.Tohle je náš rajón.
   Korpustyp: Untertitel
das Territorium Kokosinseln
Kokosové (Keelingovy) ostrovy
   Korpustyp: EU IATE
Wir übernehmen ihr Territorium!
- Přeberte jejich kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diesem Territorium.
Ne, tady ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen im Nasari-Territorium.
V tomto případě, vítejte Nasarijském vesmírném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid auf meinem Territorium!
-Jste na mé půdě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr Territorium markieren.
Měli by svoje hranice vyznačit jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in unerforschtem Territorium.
Nacházíme se v neprozkoumané oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt dein Territorium?
Je to teďka tvoje panství, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Man beachte das Wort „Territorium“.
Povšimněme si slova „územní“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist natürlich gefährliches Territorium.
Samozřejmě se tím ocitáme na zrádné půdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorie:Kanada nach Provinz oder Territorium
Kanadské provincie a teritoria
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist One-Niner Territorium.
To je blok One-Niners.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in meinem Territorium.
Vím jen to, že jste na mém teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in deinem Territorium.
Jsem v tvém teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Territorium dehnt sich aus.
Hřiště se rozrůstá, Hatchere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal auf seinem Territorium.
Ale za svých podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Falklandinseln (Malwinen) und Britisches Antarktis-Territorium
Falklandské ostrovy (Malvíny) a Britská antarktická teritoria
   Korpustyp: EU
Ein Mann hat auf deren Territorium verkauft.
Ten muž prodával v jejich teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in das Zentrum ihres Territoriums.
Není pochyb, že právě vstupujeme do srdce jejich teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kartografieren nahe des cardassianischen Territoriums.
Zabýváme se mapováním sektoru poblíž cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tief in talarianischem Territorium.
A musíme také uvážit, že jsme hluboko v talarijském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzehn ist immer noch rotes Territorium.
Patnáctka je ještě pořád hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört das ganze gute Territorium Downtown.
Má v centru všechny ty slušný místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Territorium, Nutte.
Tohle je můj rajón, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für uns alle neues Territorium.
Je nové pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Laroy hat einfach so sein Territorium abgegeben?
To jim to Laroy jen tak předal?
   Korpustyp: Untertitel
"General Wallace als Gouverneur des Territoriums vereidigt.
"Generál Lew Wallace složil slib jako nový guvernér teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, ich bekomme das Territorium der Taiwaner.
Za druhé, dáte mi do správy teritoria Taiwanského gangu.
   Korpustyp: Untertitel
(Tito) Sie arbeiten in meinem Territorium.
Přesunuješ se do mýho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben im äußersten winkel unseres Territoriums.
Jsou na samém okraji našeho teritória.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wildern in meinem Territorium. Sie schulden mir Miete.
Když mi lezeš do rajónu, dlužíš mi nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er ist der Beste im Territorium.
Žádnej strach, je to nejlepší bušman v teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründer sollten nicht einfach so cardassianisches Territorium abtreten!
Zakladatelé by neměli jen tak rozdávat cardassijské teriorium!
   Korpustyp: Untertitel
Aber zur Zeit ist Cardassia ein besetztes Territorium.
Ale právě teď je Cardassie okupovaným územím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patriots (Patrioten) sind tief im Redskin (Rothaut) Territorium.
Patrioti jsou hluboko v poli Red Skin.
   Korpustyp: Untertitel
Direkten Kurs auf das Herzstück des cardassianischen Territoriums.
Takže mířil přímo do srdce cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf cardassianischem Territorium auf der Suche nach der Phoenix.
Vstoupili jsme do cardassijského prostoru a pokraču jeme v pátraní po Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Trottel, der in mein Territorium eingedrungen ist?
To ty jsi ten blbec, který vlezl do mýho rajónu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten einen neuen Perimeter im cardassianischen Territorium.
Snaží se zformovat nový obranný perimetr uvnitř cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen niemanden in Setauket hängen, nicht in sicherem Territorium.
V Setauket nikoho nebudou chtít věšet, ne v bezpečné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Territorium besser als jemand von uns.
Ale víte o nich víc než kdokoliv z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele Zuschauer aus allen Ecken des Outer Rim-Territoriums!
Jsou tady diváci ze všech koutů okraje galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor und ich reisen nicht in Peacekeeper-Territorium.
Doktor ani já do teritoria Dozorců necestujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Kid nicht in diesem Territorium ist.
Všichni vědí, že Kid tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jem'Hadar sind auf dem Weg ins Territorium des Dominion.
Jem'Hadaři teď míří do prostoru Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strasse gehört uns. Das hier ist russisches Territorium.
Tohle je moje cesta, jsi v sovětském teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Bären greifen normalerweise nur in ihrem Territorium an.
Jo a medvědi většinou útočí v teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier dazwischen, das ist Reaver-Territorium.
Všude mezi tím je mrtvá pustina.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Luke ist der beste Buschpilot im Outer-Rim-Territorium.
Pane, neznám lepšího pilota.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sein Territorium zusätzlich zu deinem übernehmen.
Že dostaneš navíc jeho revír?
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Luc, in klingonisches Territorium einzudringen, ist absurd.
Jean-Lucu, proniknout do klingonského prostoru je hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie mit und verlassen Ihr Territorium.
Rádi si ji vezmem a odejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn ich dein Territorium betreten habe.
Omlouvám se, jestli ti lezu do zelí.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass sie ungestraft ins romulanische Territorium eindringen.
Nemůžu uvěřit, že jim Romulané dovolí pronikat do jejich prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeden Tag dringen sie in Ihr Territorium ein.
Téměř každý den pronikají do vašeho prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, Ihre Anwesenheit ist eine Verletzung unseres Territoriums.
Enterprise, vaše přítomnost je narušením Romulanského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem sie die Wichtigkeit von Signalen betonen, betreten die Ökonomen postmodernes Territorium.
Zdůrazňováním významu signálů vstupuje ekonomie na pole postmoderny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die koloniale Flotte ist zu einem von Zylonen besetzten Territorium geworden.
Koloniální flotila se stala teritoriem okupovaným Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
General Martok und ich rieten Ihnen davon ab, eine Welt tief im Territorium des Dominion anzugreifen.
Generál Martok i já jsme byli proti, abychom útočili na planety v prostoru Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir wagen uns da auf ein Territorium vor, dem Sie nicht gewachsen sind.
Obávám se, že míříme do oblasti, kterou váš honorář nepokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht das Dominion, uns mit dieser List in ihr Territorium zu locken.
Může to být léčka Dominionu, jak nás nalákat do jejich prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit erforschten wir neues Territorium, und, was wichtiger ist, wir überlebten.
Za tu dobu jsme posunuli hranice bádání a a, co je důležitější, přežili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf dem Territorium der Föderation entdeckt werden, wird das als Kriegshandlung interpretiert.
Pokud budeme objeveni v prostoru Federace, bude to považováno za akt války.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in den Krieg ziehen, wird kein Weißer -in diesem Territorium überleben.
Pokud povstanou, nezůstane v teritoriu žádný běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du weiter auf anderer Leute Territorium pisst, reißt er.
A když si nebudeš všímat ostatních lidí, tak bude brzo konec.
   Korpustyp: Untertitel
So tief, dass wir Deutschland verlassen haben und in internationalem Territorium sind.
Tak hluboká, že právě teď jsi už projel Německo a jsi v mezinárodním teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings liegen mir Berichte vor, dass ein kleines Föderationsteam bereits in unser Territorium geschickt wurde.
Nicméně jsem obdržel hlášení, že byl do našeho prostoru vyslán malý federační tým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gift nur noch für Gespräche zwischen US-Bürgern auf US-Territorium.
V roce2008zrušilysoudnípříkazy pro odposlech veškeré komunikace kroměté ,kterájevedenaAmeričany výhradněna americképůdě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich zurücktreten, und mein Rudel und mein Territorium abgeben.
Pak budu muset odstoupit, vzdát se své smečky a teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Springfield territorium ist frei, seit Flatbed Fred umgebracht wurde bei dieset Mörder-Mörder-Mörder-selbstmord.
Springfield je volný od doby, co Plochý Fred zemřel při tronásobné vraždě a sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der FARDC hat er sich im Territorium Masisi Hinrichtungen, Entführungen und der Verstümmelung schuldig gemacht.
V roce 2009 se v rámci FARDC dopustil poprav, únosů a těžkých ublížení na zdraví v oblasti Masisi.
   Korpustyp: EU
China hängt einer Vorstellung von Souveränität an, die dem Staat uneingeschränkte Freiheit innerhalb seines Territoriums einräumt.
Čína lpí na pojetí suverenity, které dopřává vládám uvnitř jejich hranic svobodu konání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sind die Palästinenser jedoch geteilt, sowohl politisch als auch in Bezug auf ihr Territorium.
Nyní jsou však Palestinci rozděleni, jak politicky, tak fyzicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich dein Bruder in meinem Territorium befindet, werde ich ihn erwischen.
Když se tvůj bratr objeví v mým teritoriu, tak ho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Territorium ist ein strategisches Element für jedes integrierte Konzept der nachhaltigen Entwicklung.
Le territoire est un élément stratégique pour toute approche intégrée de développement durable.
   Korpustyp: EU DCEP
– den territorialen Besonderheiten, nämlich den kulturellen, historischen, sprachlichen und geografischen Besonderheiten jedes Territoriums, Rechnung tragen.
- prendre en compte les spécificités territoriales, à savoir les caractéristiques culturelles, historiques, linguistiques et géographiques propres à chaque territoire.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages, wenn ich mein Boot fertig habe, werde ich dieses verdammte Territorium verlassen.
Jednoho krásnýho dne, až dostavím ten člun, tak z tohohle prokletýho kraje děsně rád vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes befehlen Sie Ihrem Steuermann, mit Warp neun ins Territorium des Dominion zurückzufliegen.
Potom řeknete svému kormidelníkovi, aby zamířil zpátky do prostoru Dominionu. Warpem 9.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist geboren, und jetzt wollen sie ihr Territorium erkunden.
Teď, když se narodila královna, zkoumají limity svého teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf Hinweise. Wenn wir britisches Territorium erreichen, dann lauft ihr südlicher weiter.
Hledáme značení, podle toho poznáme Britské uzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie sind aus Shahoo und wollen ihr Territorium erweitern.
Zaplatil, ale tihle zloději jsou z Shaho.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt trinken wir auf das Wohl des Gouverneurs des Territoriums.
A teď, na guvernéra našeho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger und Bürgerinnen! Es ist mir eine große Ehre, Ihnen den Gouverneur unseres Territoriums vorzustellen.
Dámy a pánové, je mi ctí vám představit guvernéra našeho teritoria
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Reise in unerforschtes, historisches Territorium, und ich würde Sie gerne dorthin mitnehmen.
Na cestě do neprobádaných historických míst, a mám v úmyslu vzít vás s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du dich etwa über mich lustig? Brichst hier in mein Territorium ein, Schlampe!
Zabiju tě, jestli se pokusíš o nějakou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Der einwandernden Bevölkerung mehr Rechte, insbesondere das Wahlrecht, und unbegrenzten Zugang zum europäischen Territorium und Arbeitsmarkt gewähren.
Více práv přistěhovalcům, zejména včetně hlasovacího práva, a neomezený přístup na evropské uzemí a pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebiete in äußerster Randlage sind Teil der EU, eines kontinentalen Territoriums, und sie bieten uns eine großartige Gelegenheit.
Nejvzdálenější regiony jsou součástí EU, jsou kontinentálním územím a nabízejí nám vynikající příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geografische Grenze zwischen den Gebieten, die das Territorium der einzelnen ethnischen Gruppen bilden, kann kaum gezogen werden.
Je složité určit geografické hranice mezi územími, které jsou většinou teritorii různých etnických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verurteilt der Rat die „Schandmauer”, die israelische Besiedlung von palästinensischem Territorium und die Fortsetzung des Embargos gegen den Gaza-Streifen?
Odsuzuje Rada dělící zeď hanby, izraelské osady na palestinských územích a pokračující blokádu pásma Gazy?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf lange Sicht können diese Menschen nicht in Camp Ashraf bleiben, weil es sich um souveränes irakisches Territorium handelt.
V dlouhodobém horizontu tito lidé v táboře Ašraf, který je suverénním iráckým územím, zůstat nemohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als die Hälfte der Bevölkerung der EU-25 lebt in ländlichen Räumen, die 90 % des Territoriums ausmachen.
Plus de la moitié de la population de l'Europe à 25 habite dans des zones rurales qui représentent 90 % du territoire.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schicke Angriffsflüge tief in das Territorium des Feindes, um mitten ins Herz des Dominion zu stoßen!
Posílám bojové letky hluboko do nepřátelského prostoru, kde udeří přímo do srdce Dominionu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen werden sich in ihr Territorium zurückziehen, und dann haben wir es nur noch mit der Föderation zu tun.
Když to půjde dobře, Klingoni se stáhnou do svého teritoria a pak už nám v cestě bude stát jen Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer bereiten Konvois mit medizinischen Vorräten vor, aber das System grenzt an klingonisches Territorium und die Cardassianer befürchten Überfälle.
Byl s Keiko uvězněn v baru, když to naní přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur jemand mit so scharfen taktischen Instinkten hätten, der die Invasion unseres Territoriums hätte verhindern können.
Přála bych si mít někoho s tak skvělými taktickými instinkty, aby dokázal předejít tomuto vpádu do našeho prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Territorium des Verbrechens erkundet, aber wie Ihre Absichten ursprünglich auch aussahen, Sie haben sich wahrlich völlig verirrt.
Zapletl jste se z nebezpečným bratrstvem, ale ať jste měl jakékoliv plány, tak jsi se v nich nakonec ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kontrovers darüber diskutiert, ob wir die Kapsel sprengen müssen, wenn sie in feindlichem Territorium landen sollte.
Diskutovali jsme o tom, jestli raketu vyhodit do vzduchu, když třeba dopadne k nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel