Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Terror&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terror teror 287 násilí 2 hrůzovláda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Terror teror
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terror
Teror
   Korpustyp: Wikipedia
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Planet Terror
Planeta Teror
   Korpustyp: Wikipedia
Außerdem gibt es Neuigkeiten über Rücktritte von Kabinettsmitgliedern, sogar der Generalstabschef ist wegen des Terrors zurückgetreten.
Máme i dobré zprávy, například o rezignaci poradců vládního kabinetu a ředitelů sekcí kvůli politice teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Roter Terror
Rudý teror
   Korpustyp: Wikipedia
Gott, wir haben hier unseren eigenen Krieg gegen den Terror.
Střela, to je našel vlastí válka proti teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich irgendein Mitgliedsland der EU vor, wo seit 25 Jahren Terror herrscht.
Jen si představte nějaký členský stát Evropské unie, ve kterém vládne teror 25 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hood und seine Männer verbreiten Terror rund um Nottingham.
Hood a jeho muži rozšiřují po Nottinghamu teror.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grauen und der moralische Terror sind deine Freunde.
Hrůza a morální teror musí být naši přátelé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terror-Gruppe teroristická skupina 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terror

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großer Terror
Velká čistka
   Korpustyp: Wikipedia
Gesetz des Terrors
Meč Gideonův
   Korpustyp: Wikipedia
Alles Terror, James,
- Ale no tak, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Haus des Terrors
Dům teroru
   Korpustyp: Wikipedia
Terror oder Folter?
Mezinárodní den proti mučení - nová jména pro staré praktiky
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, Geschäfte mit Terror.
- Jo, podnikáš s terorizováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Krieg gegen den Terror?
Čí válka proti teroru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Terror erschüttert uns alle.
Tyto teroristické činy nás všechny pohoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns etwas Terror sehen.
Tak ukaž, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein heiliger Terror.
Je to malý ďáblík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Terror stoppen!
Musíme se teroru postavit.
   Korpustyp: Untertitel
The Terror – Schloß des Schreckens
Strašení
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Tento nelítostný pronásledovatel teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Dort herrscht der absolute Terror.
Všichni tam žijí v naprosté hrůze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Medienkrieg gegen den Terror.
Mediální válka proti teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Krieg gegen den Terror.
Ve válce s terorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekämpfe ich den Terror?
Jak bojovat proti teroristům?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist der Terror.
Ta ženská je děs.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeig uns etwas Terror.
Tak ukaž, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Organisation des Terrors veränderte sich.
Také organizace se měnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens bin ich jetzt im Terror Geschäft.
Teď vás začnu děsit, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört der Krieg gegen den Terror.
Válka s terorem bude má.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat mich "Terror Mom" genannt.
Nikdo mě nenazval matkou teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Terror, nichts von Ärger.
Není tu ani "hrůzou", ani "problémem".
   Korpustyp: Untertitel
Das muss zu Chaos und Terror führen.
To může vést jedině k chaosu a teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von einer Terror-Gruppe hergestellt.
Udělala ji teroristická skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft der Krieg gegen den Terror?
- Jak pokračuje válka s terorem?
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Unfähigkeit im Krieg gegen den Terror
Nekompetentní válka Ruska s terorismem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg gegen Terror polarisiert die Welt .
Válka proti teroru polarizuje svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Terror innerhalb der Glaubensgemeinschaft bekämpfen
Boj proti teroru mezi věřícími
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Klassentrottel ohne Terror lebt.
Svalouši jsou tu milí, ošklivci krásní a třídní bábovky nemusí trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu Anfang braucht man den Terror.
Terorizmus je účinný jen ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäisches „Terrorism Finance Tracking Programme“
Otazník nad právy cestujících autobusy a autokary
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sonst kalt! Mach keinen Terror.
Do prdele, Jime, vychladni.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, durch Terror herrscht man absolut.
Věděl, že k neomezené vládě potřebuje strach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehler des Kriegs gegen den Terror.
Omyl války s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush einen Krieg gegen den Terror.
Bush válku s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mord und Brandstiftung, Verrat und Terror.
Vraždění a žhářství, zrady a teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas machen geheime Terror-Organisationen, oder?
Co jiného by teroristé dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anti-Terror Krieg wird eskalieren.
Válka s terorismem se bude stupňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr verworren, dieser Anti-Terror-Krieg.
Strašný zmatek, takhle válka s terorismem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Mitglied der französischen Terror-Bekämpfungseinheit.
Ve francouzské speciální jednotce G.I.G.N.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren eines Terror-Camps zwecks Bombardierung.
Měli jsme označit objekt, aby ho mohli vybombardovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einer Terror-Organisation angeschlossen.
Je zapletený do činnosti teroristické organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Valkyr. Der Sieg im Krieg gegen Terror.
"Valkyr: výhra v boji s terorem".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einem Anti-Terror-Team zugeteilt.
- Vy dva jste přiděleni ke skupině ATAC.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht uns, sondern internationalen Terror-Organisationen.
Samozřejmě ne nám, ale ostatním teroristickým sítím.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zum Akt des Terrors.
To vše je součástí akce, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Methode des Terrors.
To je technika teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur so ein Terror-Mädchen.
Nic, jen nějaká kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat eine Strategie für seine Anti-Terror-Politik.
Evropa má pro svou protiteroristickou politiku strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Der Krieg gegen den Terror war kontraproduktiv.
A co je horší, válka s terorismem byla kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkstätte für die Opfer des Terrors in Israel
Památník obětem teroru v Izraeli
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
To je výsledek strašných bojů, čistek a teroru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abstimmung über die Resolution zur Anti-Terror-Politik verschoben
Usnesení o protiteroristické politice odloženo
   Korpustyp: EU DCEP
Das meiste hier wurde für den Anti-Terror-Kampf umgekrempelt.
Většina jednotky byla převelena k protiteroristickýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das profitabelste, seit dem Kampf gegen den Terror.
Je to nejvýdělejčnější věc od války s terorismem.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum muss Ihre Epoche Terror mit Nachtisch feiern?
Proč musí vaše doba oslavovat hrůzu dezerty?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Terror-Taktik hat mich in eine heikle Situation gebracht.
Tvoje zastrašovací taktika mě dostala do velmi nepříjemné sitace.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte Amerika wird kein Terror-Regime mehr dulden.
Řekl, že nebude nadále tolerovat jakoukoli hrůzovládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Terror ist das Imperium dem Untergang geweiht.
Bez teroru je impérium ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weltoffen, aber du bist Anti-Terror-Kämpfer.
Jsem tolerantní, ale ty jsi izraelský agent.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen betreibt er Geldwäsche für Dutzende Terror-Organisationen.
Pere špinavé peníze pro tucet teroristických organizací.
   Korpustyp: Untertitel
In bezahlten Terror-Cyber-Kreisen besser bekannt als der Falke.
V kyber kruzích lépe známá jako terorista za úplatu, Sokol.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Terror kommt das Adrenalin gar nicht in Fluss.
Adrenalin se vám nezvýší bez opravdové hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlebten den ersten Terror und schaffen das jetzt auch.
Vím, že když jsme přežili tu první hrůzu, tak přežijeme i tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind bereit, im Kampf gegen den Terror Freiheiten aufzugeben.
Ale lidé nám většinou říkali, že kvůli boji s terorismem jsou ochotni vzdát se některých svých práv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeit des Terrors nähert sich ihrem Ende.
Období teroru se už blíží ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was werden wir Terror-Mom erzählen?
A co řekneme teroristické mamce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg gegen den Terror ist ein Irrweg .
Válka proti teroru je pomatení smyslů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg gegen den Terror nach dem Irak
Válka s terorismem po Iráku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmitten des weit verbreiteten Terrors ist niemand sicher.
Uprostřed všeobecného teroru není nikdo v bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr greift nur an, um Terror zu verbreiten.
Vy útokem jen šíříte hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terror-Mom zu adoptieren, ist dir nicht genug?
Adoptování matky teroristky ti nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Tara hat Terror gemacht, sie wollte mitkommen.
Tara se nafoukla, chtěla taky jít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Besuch war ja die Folge seines permanenten Terrors.
Moje návštěva byla výsledkem jeho obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir einen Hubschrauber und ein Anti-Terror-Kommando.
Připravte vrtulník! Poletí se mnou i zásahová jednotka!
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Sacharow-Preis: Vereint gegen Willkür, Diktatur und Terror
20 let Sacharovovy ceny: ocenění odvahy a sebeobětování
   Korpustyp: EU DCEP
Sprechen Sie darüber, dass eine Terror-Organisation dahinter steckt?
Myslíte, že za tím stojí nějaká teroristická organizace?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nation hatte Angst vor dem Terror.
Celá země se zmítala v teroru.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Krieg gegen den Terror kennt keine Grenzen.
Válka proti teroru nemá hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Anti-Terror-Einheit in Los Angeles.
Pracuji pro PTO v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Europa dürfe im Kampf gegen den Terror nicht versagen.
Návrh mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott, wir haben hier unseren eigenen Krieg gegen den Terror.
Střela, to je našel vlastí válka proti teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässige Informationen. Eine geheime Terror-Organisation plant einen Anschlag.
Solidní informace o teroristickém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
charles Rane, britischer Aristokrat, bekannt als "König des Terrors".
Charles Rane, kultivovaný britský aristokrat, všeobecně známý jako "vládce teroru."
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt sind Sie Homer Thompson aus Terror Lake.
Tak, pane, od této chvíle jste Homer Thompson od Jezera děsu.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Waffe im Kampf gegen den Terror.
Nová zbraň ve válce proti teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Wahabbist-Terror-Zelle aus Pakistan isoliert.
Izolovali jsme wahabbskou teroristickou buňku z Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur die grauenhaften Verbrechen des Roten Terrors.
Vidíte ty otřesně zločiny červeného teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Und DaSilva, nennen Sie drei erfolgreich verlaufene Anti-Terror-Einsätze.
Uh, Da Silvo jmenujte mi tři úspěšné protiteroristické akce provedené ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Anti-Terror-Einheit, Los Angeles.
Jsem z protiteroristické jednotky v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird durch diesen Terror-anschlag auf die Knie gezwungen.
Po tomto teroristickém činu bude Amerika na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie machten mich mit dem Terror vertraut.
A naučili mě hrůze.
   Korpustyp: Untertitel
alle Zonen haben solche Namen in der galaxis des Terrors.
V Hrůzostrašné galaxii mají všechny zóny takováhle jména
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Beklommenheit, der Terror, die Panik.
Jsem úzkost, děs i panika.
   Korpustyp: Untertitel
Geld in Papierkörben verbrannten, im Ohr den Terror von nebenan
"pálili peníze v koších na odpadky "a naslouchali přes zeď Hrůze,
   Korpustyp: Untertitel
Wer dagegen der Parole folgt Terror kann nur durch Terror bekämpft werden, sollte bedenken, dass dieses Wort von Adolf Hitler stammt.
Ti, kdo se drží motta: Teroru lze čelit pouze terorem, by však měli mít na paměti, kdo tento výrok pronesl: Adolf Hitler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese positiven Tendenzen haben sich mit der Ausbreitung des Terrors im Land jedoch schnell umgekehrt.
Tyto pozitivní trendy se však rychle otočily, protože v zemi se šíří strach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte