Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Terrorherrschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terrorherrschaft hrůzovláda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Terrorherrschaft hrůzovláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er brachte Kiste um Kiste hierher, und ging nach der Terrorherrschaft zurück, um mehr zu kaufen.
Přivezl několik beden a po vládě Hrůzovlády se vrátil a koupil mnoho dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Terrorherrschaft"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terrorherrschaft
Jakobínský teror
   Korpustyp: Wikipedia
Terrorherrschaft. Denke doch mal mit.
Snaž se držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war lediglich der Anfang deiner Terrorherrschaft.
A to byl jenom začátek tvé vlády teroru.
   Korpustyp: Untertitel
"Und beschützen sie die Welt vor Kira's Terrorherrschaft."
…zachraňte ty, jenž žijí pod Kirovým útlakem strachu" …a zachraňte tak svět."
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil ist zurzeit der Fall: Die Terrorherrschaft in China hat sich verschärft.
Opak je pravdou: vláda teroru v Číně je ještě intenzivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er brachte Kiste um Kiste hierher, und ging nach der Terrorherrschaft zurück, um mehr zu kaufen.
Přivezl několik beden a po vládě Hrůzovlády se vrátil a koupil mnoho dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Kony und seine Lord's Restistance Army setzen ihre Terrorherrschaft in Nord-Uganda und im Süd-Sudan fort.
JOSEPH KONY S JEHO ARMÁDOU BOŽÍHO ODPORU POKRAČUJE VE VLÁDĚ TERORU V SEVERNÍ UGANDĚ A JIŽNÍM SÚDÁNU.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas mehr als ein Jahr her, dass Carrolls Terrorherrschaft endlich durch FBI Agent Ryan Hardy beendet wurde.
Jen něco málo před rokem byla vláda Carrollova teroru ukončena agentem FBI Ryanem Hardym.
   Korpustyp: Untertitel
Lucrezia Borgia hat vor 600 Jahren eine blutige Terrorherrschaft gestartet, und dieser Kamm möchte das noch einmal beginnen.
Lucretia Borgia před 600 lety začaly krvavou vládu teroru a ta spona to bude chtít začít celé znovu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die europäische Integration eine direkte Antwort auf die Kriege und Terrorherrschaft war, die von den totalitären Regimen auf unserem Kontinent ausgelöst wurden,
vzhledem k tomu, že evropská integrace byla přímou reakcí na války a teror vyvolaný totalitními režimy na našem kontinentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich sie dem Ausschuss zeige und ich ihnen erkläre, dass ich diejenige bin, die den Deal von "Baby Brooke" abgeschlossen hat, wird ihre Terrorherrschaft vorbei sein, meine Liebe.
A až to radě ukážu a vysvětlím jim, že já jsem jediná, kdo dokáže uzavřít dohodu na "Baby Brooke", její nadvláda hrůzy skončí, kamarádko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein langes, gründliches und besonnenes Studium aller Fakten wird es ermöglichen, diejenigen, die Präsident Clark bereitwillig bei seiner Terrorherrschaft unterstützt haben, von denen zu trennen, die nur aus Furcht um ihr Leben kooperiert haben.
Jen zdravé a důkladné prozkoumání skutečností nám dovolí odhalit a oddělit ty co byli ochotní partneři ve vládě teroru Prezidenta Clarka od těch, co jen plnili rozkazy ze strachu o svoje životy.
   Korpustyp: Untertitel