Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Je-li druhý nebo další testy negativní, považuje se vzorek za negativní.
S.T.A.R. Labs hat viele Tests an ihm durchgeführt, oder?
S.T.A.R. Labs udělalo na Martinovi celkem dost testů, že?
In Bezug auf die diskriminierenden Tests bestätigte die EFSA Folgendes:
Pokud jde o diskriminační testy, EFSA potvrdil, že:
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Die Einzelheiten der Prüfungen und Tests sind im Anhang festgelegt.
Podrobnosti týkající se zkoušek a testů jsou stanoveny v příloze.
Würden Sie sich für einen Test zur Verfügung stellen?
Nemůžete se vrátit? Rád bych udělal nějaké testy.
Weitere Informationen zur Durchführung des Tests sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Úplné informace o způsobu provedení testu jsou uvedeny v příbalových informacích.
John macht einige Tests mit ihm, aber es sieht aus, als würde er es überstehen.
John na něm bude muset provést nějaké testy, ale vypadá to, že bude v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests an einer zweiten Tierart sollten also weder vorgeschrieben noch empfohlen werden.
Jako takové by zkoušky na dalším druhu neměly být požadovány ani podporovány.
Ich glaube der größte Test war der Putsch von 2002.
Myslím, že největší zkouška byl státní převrat v roce 2002
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Dr. Nelson war ein Mitglied des unabhängigen Untersuchungsausschusses, der die Tests durchgeführt hat.
Doktor Nelson byl členem nezávislé komise, která zadržela zkoušky.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Es sind noch 2 Tage bis zum Test.
takže ještě dva dny a jde na zkoušku.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
Alles ist ein Test, wenn du eine Karrierefrau bist.
Všechno je v téhle práci zkouška, když míříš nahoru.
In der Zwischenzeit wird Amerika die Zeit nutzen und Tests durchführen, um sich dem ABM-Vertrag zu entziehen.
Amerika ale mezitím nebude marnit čas a zahájí zkoušky, které budou znamenat konec smlouvy o protibalistických střelách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der zweitschlechteste Name für einen Test, gleich nach dem Proktologischem-Praktikum
To je druhej nejhorší název zkoušky v historii hned po proktologickým praktiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Test gemäß Nummer II.3.6.2 wurde zuletzt durchgeführt
vyšetření požadované podle bodu II.3.6.2 bylo naposledy provedeno
Der Test auf Giftstoffe hat ergeben, dass Fentanyl in ihrem Körper war.
Krevní vyšetření jeho manželky nám ukázalo že v jejím těle se objevil fentanyl.
Tritt kein CPE auf, kann der Test als negativ gelten.
Nedojde-li k CPE, lze vyšetření prohlásit za negativní.
Der Arzt wollte, dass sie ein paar Tests machen lässt.
Doktor si myslel, že by měla jít na vyšetření.
Im Verlauf der Therapie müssen zusätzliche Tests in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden .
Další vyšetření by měla být prováděna periodicky v průběhu léčby .
Um sicherzugehen führen wir noch ein paar Tests durch, okay?
Ale pro jistotu provedeme ještě pár vyšetření.
oder (1) [a) Sie wurden folgenden Tests unterzogen:
nebo (1) [a) Zvířata byla podrobena těmto vyšetřením:
Also, ich habe einen medizinischen Test am Professor durchgeführt.
Tak jsem profesorovi udělal kompletní lékařské vyšetření.
Ein Arzt gibt zu, dass die meisten Patienten ohne Tests oder Behandlung nach Hause geschickt werden:
Lékař přiznává, že většina pacientů se vrací domů bez vyšetření a bez léčby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen ein paar Tests machen. Um zu sehen, ob alles gut ist.
Pár vyšetření, aby viděli, že je všechno v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine romulanische Forschungskolonie wurde bei einem Test fast zerstört.
Romulanská výzkumná kolonie byla téměř zničena během testování jedné z těchto zbraní.
Hat ein Mitgliedstaat Schwierigkeiten, eine ausreichende Anzahl an toten Ziegen zu sammeln, um die ihm zugeteilte Stichprobengröße zu erreichen, kann er die Proben durch den Test von zum menschlichen Verzehr geschlachteten über 18 Monate alten Ziegen ergänzen, und zwar im Verhältnis 3 zum menschlichen Verzehr geschlachtete Ziegen zu einer toten Ziege.
Pokud má členský stát problém se shromážděním dostatečného množství uhynulých koz potřebného pro dosažení určeného rozsahu vzorku, může se rozhodnout doplnit vzorek testováním koz poražených pro lidskou spotřebu a starších než 18 měsíců v poměru tři kozy poražené pro lidskou spotřebu na jednu uhynulou kozu.
Alle Tests sollten erst als erfolgreich abgeschlossen angesehen werden, wenn keine Blockierungen oder größeren Störungen mehr feststellbar sind.
Testování by se mělo považovat za úspěšně dokončené teprve tehdy, kdy již nejsou zjištěny významné nedostatky či blokace.
Die Einhaltung der Spezifikationen wird durch Tests zur Linearität, Stabilität und zur Präzision der Messung überprüft.
Technické podmínky musí být ověřeny testováním linearity, stability a přesnosti měření.
Die Verbindungstests (Connectivity tests) bilden die erste Prüfungsphase, in der der Netzanschluss und die Belastbarkeit der SIS-II-Kommunikationsinfrastruktur geprüft werden.
První fází testů je testování konektivity, které se týká testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II.
Personen, die einen genetischen Test in Erwägung ziehen, sehen sich folglich mit schwierigen Fragen konfrontiert.
Lidé, kteří uvažují o genetickém testování, tak stojí před obtížným rozhodnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinweis: Vorausgehende Tests müssen den reproduzierbaren Nachweis von mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml Probenextrakt garantieren.
Pozn.: Předběžné testování by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci asi 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml vzorkového extraktu.
Es sind die unter Nummer 1 genannten Tests durchzuführen.
testováním se rozumí testování podle bodu 1.
15 aufeinanderfolgende Geschäftstage, beginnend mit dem Geschäftstag, an dem mit dem Test der Auswirkungen der Erweiterung oder Änderung begonnen wird;
15 po sobě jdoucích pracovních dnů počínaje prvním pracovním dnem testování dopadu rozšíření či změny;
Walter, ich verstehe, wie du zu diesen Tests stehst.
Waltere, chápu, co si myslíš ohledně toho testování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fenpropimorph sollte weiteren Tests zur Bestätigung der Mobilität des Metaboliten BF-421-7 im Boden unterzogen werden.
Fenpropimorf by měl být předmětem dalšího zkoušení za účelem potvrzení mobility metabolitu BF-421-7 v půdě.
Tralkoxydim sollte weiteren Tests zur Bestätigung des langfristigen Risikos für pflanzenfressende Säugetiere unterzogen werden.
Tralkoxydim by měl být předmětem dalšího zkoušení za účelem potvrzení dlouhodobého rizika pro býložravé savce.
Die Tests sollten wie folgt durchgeführt werden:
Zkoušení by se mělo provádět následujícím způsobem:
Es sollen keine weiteren Tests erfolgen, wenn der Vorversuch ergibt, dass die Substanz ätzend auf die Haut wirkt.
Pokud výsledky této zkoušky naznačují, že látka má leptavé účinky na kůži, nemělo by se další zkoušení provádět.
Kein Test, weil Substanz zu giftig.
Látka by byla pro zkoušení příliš toxická.
Tests mit Mehrfachdosen der PC sollten in Erwägung gezogen werden, insbesondere wenn die Positivkontrolle intermittierend getestet wird.
Mělo by se zvážit zkoušení většího počtu dávek pozitivní kontroly, a to zejména v případě, že se pozitivní kontrola nepoužívá soustavně.
Die Säure ist vor dem Test zu titrieren, um die genaue Konzentration zu überprüfen.
Koncentrace kyseliny by měla být před zkoušením stanovena titrací.
Sofern dazu nicht genügend Daten zur Verfügung stehen, können diese mit Hilfe sequenzieller Tests gewonnen werden.
Pokud jsou dostupné údaje považovány za nedostatečné, lze pomocí metody postupného zkoušení získat další údaje.
Die aus diesen Kokons geschlüpften Würmer werden nach Erreichen der Geschlechtsreife nach mindestens zwei Monaten, spätestens jedoch nach 12 Monaten für Tests verwendet.
Žížaly vylíhlé ze zámotků se použijí ke zkoušení poté, co dospějí (nejméně po dvou, ale po méně než dvanácti měsících).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine gute Hypothese besteht Tests.
- Dobrá hypotéza, která stojí za vyzkoušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Je-li druhý nebo další testy negativní, považuje se vzorek za negativní.
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
In Bezug auf die diskriminierenden Tests bestätigte die EFSA Folgendes:
Pokud jde o diskriminační testy, EFSA potvrdil, že:
John macht einige Tests mit ihm, aber es sieht aus, als würde er es überstehen.
John na něm bude muset provést nějaké testy, ale vypadá to, že bude v pořádku.
Diese Standards sollten bis Juni definiert sein, und die Tests in der zweiten Jahreshälfte durchgeführt werden.
Tyto standardy by měly být připraveny do června a v druhé polovině roku by měly proběhnout testy.
Beide Tests sind schlüssig, aber beide können nicht stimmen.
Oba testy jsou nezvratné, ale oba pravdu mít nemůžou.
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.
V této situaci musí být budoucí testy mnohem přesnější, pokud jde o poskytování informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tests sind total positiv. Das wird der helle Wahnsinn.
- Myslím že můžeme říci, že testy dopadly super kladně.
Das neue Gesetz erklärt derartige Tests zum Verbrechen.
Nový německý zákon takové testy staví mimo zákon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
S.T.A.R. Labs hat viele Tests an ihm durchgeführt, oder?
S.T.A.R. Labs udělalo na Martinovi celkem dost testů, že?
Die Einzelheiten der Prüfungen und Tests sind im Anhang festgelegt.
Podrobnosti týkající se zkoušek a testů jsou stanoveny v příloze.
Ich kann das nicht bestätigen, bevor die Tests abgeschlossen sind.
To teď ještě nemohu potvrdit. Musím ještě udělat mnoho testů.
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
Doktor, das Ergebnis des ersten Tests an dem Wesen bleibt dasselbe.
Doktore, tady jsou výsledky těch prvních testů.
Wer die Öffentlichkeit über den Ausgang der Tests im Unklaren lassen will, der schürt Unsicherheit.
Avšak pokud bychom před veřejností zatajovali výsledky testů, vedlo by to pouze k nárůstu nedůvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch während der Tests konnte dies nicht bestätigt werden.
Nicméně během těchto testů to nebylo možné experimentálně prokázat.
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Veřejnoprávní stanice tudíž mohou nadále experimentovat s novými médii bez jakýchkoli předběžných testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Zatím jsem byl schopen rozluštit jeden z testů, a je to drsný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests an einer zweiten Tierart sollten also weder vorgeschrieben noch empfohlen werden.
Jako takové by zkoušky na dalším druhu neměly být požadovány ani podporovány.
Dr. Nelson war ein Mitglied des unabhängigen Untersuchungsausschusses, der die Tests durchgeführt hat.
Doktor Nelson byl členem nezávislé komise, která zadržela zkoušky.
In der Zwischenzeit wird Amerika die Zeit nutzen und Tests durchführen, um sich dem ABM-Vertrag zu entziehen.
Amerika ale mezitím nebude marnit čas a zahájí zkoušky, které budou znamenat konec smlouvy o protibalistických střelách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, und in vielen anderen Tests war das Ergebnis erstaunlich.
Ano. A další zkoušky to jen potvrdily. Ty výsledky byly pozoruhodné.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
Vier Klammern halten Sie fest, und Sie müssen vier Tests bestehen.
Kolem končetin máte čtyři pouta a musíte splnit čtyři zkoušky.
Die Bewertung muss Tests innerhalb des konventionellen Eisenbahnsystems bei Betriebsgeschwindigkeit beinhalten.
Posouzení musí zahrnovat zkoušky při provozní rychlosti v konvenčním železničním systému.
Ja, aber wir haben nur vorläufige Tests gemacht.
Ano. Udělali jsme jen předběžné zkoušky.
Der pH-Wert des Kontrollmediums darf während des Tests höchstens um 1,5 Einheiten ansteigen.
Hodnota pH kontrolního média by neměla během zkoušky vzrůst o více než 1,5.
Wenn jemand diese Tests schafft, Sam, dann du.
Jestli se někdo může dostat přes ty zkoušky, jsi to ty, Same.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine gute Hypothese besteht Tests.
- Dobrá hypotéza, která stojí za vyzkoušení.
psychometrischer Test
psychometrický test
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein standardisierter psychometrischer Test, der mir ein tieferes Verständnis über die Probleme geben wird, die Sie haben könnten oder auch nicht.
Jde o standardizovaný psychometrický test, který mi pomůže hlouběji pochopit problémy, které můžete a taky nemusíte mít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Turing-Test
Turingův test
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der „Turing-Test“ ist der heilige Gral der Forschung im Bereich der künstlichen Intelligenz.
Tento „Turingův test“ je svatým grálem výzkumu v oblasti umělé inteligence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und während der nächsten paar Tage bist du als Mensch Teil eines Turing-Tests.
A ty budeš během příštích pár dní lidskou složkou Turingova testu.
Etwas namens "Turing-Test", wird routinemäßig in KI Laboren durchgeführt.
Takzvaný Turingův test se běžně využívá v laboratořích s AI.
Ich sehe, ihr Programm hat den Turing-Test bestanden.
Vidím, že ten program prošel Turingovým testem.
Warum solltest du einen Fragesteller für den Turing-Test per Zufall ermitteln?
Proč bys náhodně vybíral examinátora na Turingův test?
Nach einem langen Tag Turing-Test brauchst du Entspannung.
Po dlouhém dni s Turingovým testem se potřebuješ odvázat.
Nur sollte bei einem Turing-Test die Maschine dem Fragesteller verborgen sein.
Já jen, že při Turingově testu je stroj před tazatelem skrytý.
Und ich denke, zwischen beidem unterscheiden zu können, ist der Turing-Test, den du von mir willst.
A myslím, že rozlišit tyhle dvě věci je Turingův test, který ode mě čekáš.
Ich beginne jetzt mit dem Turing-Test.
Teď začnu s Turingovým testem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen .
V provedeném Amesově testu nevykazoval CEPROTIN žádný mutagenní potenciál .
Natriumphenylbutyrat zeigte in zwei Mutagenitätstests ( Ames-Test und Micronucleus-Test ) keine mutagene Wirksamkeit .
Natrium-fenylbutyrát byl negativní ve dvou testech na mutagenní vlastnosti , tj . Amesově testu a mikronukleárním testu .
Atazanavir war im Ames-Test negativ , führte aber in vitro mit und ohne Stoffwechselaktivierung zu Chromosomen-Aberrationen .
Atazanavir byl negativní v Amesově testu reverzní mutace , ale indukoval chromozomální aberace in vitro jak bez , tak i s metabolickou aktivací .
Dasatinib erwies sich im in-vitro-Bakterien-Zelltest ( Ames-Test ) als nicht mutagen und zeigte in einer in-vivo-Rattenmikronucleus-Studie kein genotoxisches Potenzial .
Dasatinib nebyl mutagenní při studiích bakteriálních buněk in vitro ( Amesův test ) ani genotoxický při mikronukleárních studiích in vivo na potkanech .
In-vitro-Untersuchungen zur Genotoxizität waren entweder negativ ( Ames-Test , Chromosomen -Aberrations-Test ) oder positiv ( V79 Screen ) .
Testy genotoxicity byly in vitro buď negativní ( Amesův test , test chromozomální aberace ) nebo pozitivní ( V79 test ) .
Darunavir wurde jedoch im In-vitro-Rückmutationstest ( Ames-Test ) und im In-vitro-Chromosomenaberrationstest in menschlichen Lymphozyten negativ getestet ; beide Tests wurden sowohl in Anwesenheit als auch in Abwesenheit eines metabolischen Aktivierungssystems durchgeführt .
Darunavir však měl negativní výsledky v in vitro Amesově testu reverzní mutace a testech chromozomální aberace na lidských lymfocytech . Oba testy byly provedeny za přítomnosti i absence metabolického aktivačního systému .
Bortezomib war im in vitro Mutagenitätstest ( Ames-Test ) und im in vivo Micronucleus-Test an Mäusen nicht genotoxisch .
Při stanovování mutagenicity in vitro ( Amesův test ) a in vivo mikronukleolárním testem na myších nebyla zjištěna genotoxicita bortezomibu .
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen , zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom -Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung .
Rotigotin nevyvolával genové mutace v Amesově testu , ale vykazoval účinky při zkoušce s myším lymfomem in vitro s metabolickou aktivací a slabší účinky bez metabolické aktivace .
Sorafenib erwies sich nicht als genotoxisch im Ames-Test oder in einem in vivo Testsystem ( Mouse Micronucleus Assay ) .
12 Při Amesově testu ani při in vivo rozboru myšího mikronukleu nebyla pozorována genotoxicita sorafenibu .
Im Ames-Test oder humanen Chromosomenaberrationstest wurden keine klastogenen oder mutagenen Wirkungen von Natalizumab beobachtet .
V Amesově testu nebo testech humánních chromozomálních aberací nebyly pozorovány žádné klastogenní nebo mutagenní účinky natalizumabu .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Test
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fluorescenční in situ hybridizace
Kvůli testům na znásilnění.
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Software Test Documentation
(21b) „Tests und Studien“
(21b) „zkouškami a studiemi“
Je zapotřebí provést zkoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teste Verbindung zu Datenbankserver %…
Testuji připojení k databázovému serveru% …
Bitte, teste mich einfach.
Jo, já jsem si jenom kontroloval ".
Besteh den Test, verstanden?
Tím testem projdeš, jasný?
- Chtěl si provést testy?
- Diese Tests sind verlässlicher.
- Echo a strestest jsou spolehlivější.
S testy jsme ještě neskončili.
- Ich teste meine Theorie.
- Vyzkoušet svoji teorii.
- Vaše testy jsou v pořádku.
Vergessen Sie Ihre Tests.
Nikdo nebude dělat žádné testy.
Einen Nüchternheits Test bestehen.
Omrkneme tu novou servírku.
Tests machen mich nervös.
Při zkouškách jsem vždy nervózní.
Bei einem Test geschummelt?
Alle Tests sprechen dafür.
Všechny testy ho podpořily.
Vstupní testy to prokázaly.
Wiederholen Sie alle Tests.
Udělejte všechny testy znovu.
Verwendete Tests und Probenahmepläne.
Použité testy a plány odběru vzorků.
Gesamtkosten der Tests [24]
Celkové náklady na testy [24]
integrierte Tests und Selbsttests.
vestavěné zkoušky a autotesty.
Die Tests bestätigen Sie.
Testy ukázaly, že me máte pravdu.
Entschuldige all die Tests.
Logane, musíme se odsud dostat.
Seine Tests sind negativ.
Jeho testy jsou negativní.
- Jaký byl tvůj výsledek?
Ihre Tests waren positiv.
Byl jste ne ně pozitivní.
Ich teste Ihre Sicherheitssysteme.
Testuji jejich bezpečnostní systémy.
- Haben Sie Tests gemacht?
Folgende Tests sind durchzuführen:
Musí se provádět následující kontroly:
Kleiner Tests für Geschichtsexperten:
Jeden kvíz pro fanoušky dějepisu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vorgesehene Tests und Versuche,
plánované zkoušky a hodnocení;
besteht Test (nach Hydrolyse)
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
Říká se mu osobní inventura.
Jo, testují, jestli nejsem magor.
A teď k poslední zkoušce.
Ich habe Tests durchgeführt.
Potvrzují to všechny hotové testy.
- Wer bekommt diese Tests?
Vždyť jste dělali všechny ty testy.
Die Tests sind ausgewertet.
Právě jsme dostali další výsledky testů.
Einige neuropsychologische Tests, ok?
Rád bych udělal nějaké neuropsychologické testy, ok?
- Ich einen schweren Test!
Kvůli jednomu z tátových testů?
Machen Sie weitere Tests.
Sein Test funktioniert nicht.
Jeho testy moc dobře nefungují.
- Wir stehlen einen Test.
- Chci říct, vždyť krademe testy.
Co nejdříve to zkontroluj.
Proveďte ty testy, jsem nemocný.
Úplně jsem si je povodil.
Dieser Test ist nur als „Screening“-Test zu betrachten.
Tuto zkoušku lze považovat pouze za screenigovou zkoušku.
Zweitens, sind diese Tests abgeschlossen?
Za druhé, byly tyto testy provedeny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
International English Language Testing System
Warum haben wir diese Tests?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der Test- und Studienberichte
Seznam protokolů o zkouškách a studiích
KDE-Programm für Tests & PrüfungenName
Program KDE pro testy a zkouškyName
Wechselwirkung mit dem Cannabinoid-Test :
Interakce s testem na kanabinoidy :
Bis jetzt alle Tests negativ.
Všechno je zatím negativní.
Aber erst nach den Tests.
Uděláme jí po zkušebním výstřelu z té zbraně.
Alle Syph-Tests waren negativ.
Všechny testy na syfilis byli negativní.
Aber wir müssen Tests machen.
Weitere einfache Tests sind nötig.
Je třeba provést další jednoduché testy.
- ich hätte euch Tests erlaubt.
Ty zkoušky bych vám byl dovolil.
Ich will einen sofortigen Test.
Chci ji neprodleně otestovat.
Wenn sie diesen Test bestehen.
Když projdou touhle zkouškou.
Lassen wir ihr diesen Test.
Má celé tělo toho dítěte na hraní.
- Haben Sie Ihre Tests gemacht?