Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Testverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Testverfahren testování 28 testovací postup 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Testverfahren testování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alternative Testverfahren und Verfahren ohne Verwendung von Tieren;
alternativní strategie testování a metod, které nevyužívají zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Das Testverfahren ist für Kartoffelknollen und -pflanzen geeignet, die typische oder verdächtige Symptome der Schleimkrankheit oder der Bakteriellen Welke aufweisen.
Postup testování je určen pro hlízy a rostliny bramboru s podezřením z výskytu nebo typickými příznaky hnědé hniloby nebo bakteriálního vadnutí.
   Korpustyp: EU
Für die Durchführung dieser amtlichen Untersuchungen und Erhebungen sind Probenahme- und Testverfahren festzulegen.
Pro provádění těchto úředních šetření a průzkumů by měly být stanoveny metody odběru vzorků a testování.
   Korpustyp: EU
Für die Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren verwendete Sentinelvögel müssen
Ověřovací ptáci použití k vyšetření, odběru vzorků a testování:
   Korpustyp: EU
· Alternative Testverfahren und Verfahren ohne Verwendung von Tieren
· Alternativní strategie testování a metody, které nevyužívají zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Das Testverfahren dient dem Nachweis latenter Infektionen von Kartoffelknollen.
Postup testování je určen ke zjištění latentních infekcí v hlízách bramboru.
   Korpustyp: EU
Das Testverfahren ist für Kartoffelknollen und Kartoffelpflanzen mit ringfäuletypischen oder ringfäuleverdächtigen Symptomen geeignet.
Postup testování je určen pro hlízy a rostliny bramboru s podezřením z výskytu nebo typickými příznaky kroužkovitosti.
   Korpustyp: EU
(18a) Die Kommission sollte bestmöglichen Gebrauch von den für die Entwicklung von Impfstoffen und Testverfahren vorhandenen Mitteln machen.
(18a) Komise by měla optimálním způsobem využít dostupné prostředky na vývoj očkovacích látek a metod testování.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich alternativer Testverfahren, insbesondere Verfahren ohne Tierversuche
, včetně strategií alternativního testování, zejména metod bez použití zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung sollte hinsichtlich der Testverfahren für Aviäre Influenza in zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen berücksichtigt werden.
K uvedenému rozhodnutí by se mělo přihlédnout v rámci režimů testování influenzy ptáků ve schválených karanténních zařízeních a střediscích.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Testverfahren

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kategorie:Psychologisches Testverfahren
Psychodiagnostika
   Korpustyp: Wikipedia
Einzelheiten des angewandten Testverfahrens;
podrobnosti o použitém zkušebním postupu;
   Korpustyp: EU
Das Testverfahren umfasst folgende Schritte :
Postup při provádění testu :
   Korpustyp: Fachtext
Man nennt das ein Testverfahren.
Říká se tomu zkušební přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung etwaiger Änderungen am Testverfahren;
popis všech změn zkušebního postupu;
   Korpustyp: EU
TESTVERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER LUFTQUALITÄT
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ KVALITY VZDUCHU
   Korpustyp: EU
Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch
Testovací metody pro syrové mléko a tepelně ošetřené mléko
   Korpustyp: EU
Details des Testverfahrens für die TER-Messungen;
podrobnosti zkušebního postupu pro měření TER,
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderungen des Testverfahrens.
vědecké odůvodnění všech změn ve zkušebního postupu.
   Korpustyp: EU
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung Testverfahren
Zde neuvedené : zařízení pro ověřování pravosti bankovek
   Korpustyp: Allgemein
Testverfahren des Eurosystems für Automaten zur Banknotenbearbeitung
Postupy Eurosystému pro zkou š ení strojů na zpracování bankovek
   Korpustyp: Allgemein
Einheitliche Testverfahren des Eurosystems für Banknotenbearbeitungsgeräte
Společné zkušební postupy Eurosystému pro stroje na zpracování bankovek
   Korpustyp: EU
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
   Korpustyp: EU
Befugnis des Präsidenten, Testverfahren zu ändern, wird bestätigt.
Prezidentská autorizace potvrzena pro změnu testovací procedury.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Testverfahren wird mindestens zwei Mal wiederholt.
Celý postup zkoušky se opakuje nejméně dvakrát.
   Korpustyp: EU
Die Probenahmekriterien und die Testverfahren sollten im Voraus festgelegt werden.
Kritéria pro odběr vzorků a postupy zkoušek by měla být určena předem.
   Korpustyp: EU
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
případně podrobnosti zkušebního postupu pro stanovení vázání barviva,
   Korpustyp: EU
Folgende Banknotenbearbeitungsgeräte sind in diesem Testverfahren nicht erfasst :
ení nepodléhají následující zařízení na zpracování bankovek :
   Korpustyp: Allgemein
Protokolle für die Standardisierung von Materialien und Testverfahren
Protokoly pro standardizaci materiálů a vyšetřovací metody
   Korpustyp: EU
"einheitliche Testverfahren " die von der EZB festgelegten Testverfahren , die die NZBen anzuwenden haben , um Typen von Banknotenbearbeitungsgeräten zu testen ;
6 ) "společnými zkušebními postupy " zkušební postupy stano - vené ECB , které národní centrální banky uplatňují za účelem přezkoušení jednotlivých typů strojů na zpracování bankovek ;
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 Einheitliche Testverfahren des Eurosystems für Banknotenbearbeitungsgeräte Die NZBen testen die Banknotenbearbeitungsgerätetypen ( 1 ) im Einklang mit den einheitlichen Testverfahren .
Článek 9 Společné zkušební postupy Eurosystému pro stroje na zpracování bankovek 1 . Typy strojů na zpracování bankovek jsou přezkušovány u národních centrálních bank v souladu se společnými zkušební - mi postupy .
   Korpustyp: Allgemein
Hier finden Sie eine Beschreibung des Testverfahrens sowie die Kontaktdaten der nationalen Zentralbanken
Popis průběhu zkoušek a kontaktní údaje národních centrálních bank naleznete zde
   Korpustyp: Allgemein
Natalizumab zeigte keine Wirkungen auf in vitro- Testverfahren zur α 4-Integrin-positiven Tumorzelllinienproliferation oder -zytotoxizität.
Natalizumab nevykazoval žádné účinky na testy in vitro proliferace nebo cytotoxicity karcinogenní linie pozitivní na α4- integrin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf dem Einsatz geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, mělo by provádění tohoto nařízení vycházet z používání vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Validierung alternativer Testverfahren ist für die Kommission seit 1991 ein vorrangiges Ziel.
Validace alternativních metod zkoušek je prioritou Komise již od roku 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regelungsrahmen, in dem die Testverfahren angewandt werden, ist ebenso wichtig wie die speziellen Verfahren.
Právní rámec pro používání metod zkoušek je stejně důležitý jako jsou vlastní metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung muss so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, musí provádění tohoto nařízení vycházet z použití vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, musí provádění tohoto nařízení vycházet z použití vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die sonstigen metallischen Zusätze betrifft, wird die Kommission ein geeignetes Testverfahren ausarbeiten.
Pokud jde o jiná kovová aditiva, Komise navrhne vhodnou zkušební metodiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung beruht so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren.
Je-li to možné, musí provádění tohoto nařízení vycházet z použití vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Natalizumab zeigte keine Wirkungen auf in vitro -Testverfahren zur 4-Integrin-positiven Tumorzelllinienproliferation oder -zytotoxizität .
Natalizumab nevykazoval žádné účinky na testy in vitro proliferace nebo cytotoxicity karcinogenní linie pozitivní na 4-integrin .
   Korpustyp: Fachtext
Als Kontrollprobe wird die Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Stejnému zkušebnímu postupu se podrobí kontrolní vzorek zkoušené látky v 0,01 M roztoku CaCl2 (bez půdy).
   Korpustyp: EU
Mikrobiologisches Überwachungs-/Testsystem [3] [4]einschließlich Testverfahren, Standards für die Probenahme und die Vorbereitung sowie Regelungsmaßnahmen
Systém mikrobiologického monitorování/vyšetřování [3] [4]včetně zkušebních metod, norem pro odběr a přípravu vzorků a regulačních opatření
   Korpustyp: EU
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
Doporučení byla připravena pro usnadnění výběru zkušebních postupů pro specifické podmínky použití.
   Korpustyp: EU
standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzseren für die interne Qualitätskontrolle vorzuschlagen,
navrhovat standardní testy a zkušební postupy nebo referenční séra pro interní řízení jakosti,
   Korpustyp: EU
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
Využití této metody v celém rozsahu jako hlavního screeningového testu se doporučuje jen tehdy, je-li požadována specializovaná expertíza.
   Korpustyp: EU
der Massenanteil an unschädlichen Verunreinigungen gemäß international üblichen Testverfahren beträgt nicht mehr als 0,3 %.
Hmotnostní podíl neškodných nečistot, jak jsou definovány v souladu se současnými mezinárodními zkušebními metodami, nesmí překročit 0,3 %.
   Korpustyp: EU
die Unterbreitung von Vorschlägen für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
navrhování standardizovaných zkoušek a zkušebních postupů nebo referenčních činidel pro interní kontrolu kvality;
   Korpustyp: EU
Wir verfügen über keine Impfstoffe oder schnelle Testverfahren für SARS, aber wir haben sie für Grippe.
Nemáme proti SARSu ani očkování, ani rychlé testy, které onemocnění odhalí. Máme je ale ve vztahu k chřipce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten " Testverfahren
Navigation Path : Home " Euro " Zpracování hotovosti " Rámec pro navracení bankovek do oběhu " Postup zkoušení
   Korpustyp: Allgemein
nach dem Handlungsrahmen werden nur Automatentypen mit automatischer Verarbeitung gemäß diesem Testverfahren geprüft ,
Podle rámce pro rozpoznávání padělků a třídění eurobankovek podle upotřebitelnosti se při těchto zkou š kách testují pouze typy strojů s automatickým zpracováním bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Dann habe ich das Testverfahren an bekannten Infizierten duchgeführt: Peter, Dr. Tracey und Dr. DeKlerk.
Pak jsem udělala testy na nakažených, Peterovi, Traceyové a DeKlerkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen testen die Banknotenbearbeitungsgerätetypen im Einklang mit den einheitlichen Testverfahren.
Typy strojů na zpracování bankovek jsou přezkušovány u národních centrálních bank v souladu se společnými zkušebními postupy.
   Korpustyp: EU
unterschiedlicher Status für die Betriebe, für die jeweilige Art zu erfüllende Normen sowie Testverfahren;
různé statusy pro jednotlivá zařízení, normy, kterých musí být dosaženo u každého druhu, a vyšetřovací postupy, které budou použity;
   Korpustyp: EU
Wir verfügen über keine Impfstoffe oder schnelle Testverfahren für SARS, aber wir haben sie für Grippe.
Nemáme proti SARSu ani očkování, ani rychlé testy, které onemocnění odhalí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von mindestens 500 mm gilt das Testverfahren in Kapitel III.
U vozidel s dolní výškou nárazníku nejméně 500 mm se použije kapitola III.
   Korpustyp: EU
Vorschläge für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
navrhuje standardizované zkoušky a zkušební postupy nebo referenční činidla pro interní kontrolu kvality;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird weiter an der Entwicklung eines geeigneten Testverfahrens für die Verwendung metallischer Zusätze in Kraftstoffen arbeiten.
Komise bude i nadále vyvíjet vhodnou zkušební metodiku týkající se používání kovových aditiv v palivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird an der Entwicklung eines geeigneten Testverfahrens für die Verwendung anderer metallischer Zusätze als MMT in Kraftstoffen arbeiten.
Komise vyvine vhodnou zkušební metodiku týkající se používání jiných kovových aditiv než MMT v palivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Testverfahren wurden dem Europäischen Komitee für Normung zur Erarbeitung europäischer Normen in diesem Bereich vorgelegt [2].
Tyto zkušební metody byly předloženy Evropskému výboru pro normalizaci (CEN) za účelem vypracování evropské normy v této oblasti [2].
   Korpustyp: EU
Das vollständige Testverfahren wird so lange wiederholt, wie die Variationskoeffizienten beider arithmetischer Mittelwerte unter 1 % liegen (siehe Ziffer 4).
Celý postup zkoušky se opakuje tak dlouho, dokud jsou variační koeficienty obou aritmetických průměrů nižší než 1 % (viz bod 4).
   Korpustyp: EU
Der nachfolgende Anhang VIa über Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch wird der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 angefügt:
V nařízení (ES) č. 2074/2005 se vkládá nová příloha VIa o testovacích metodách pro syrové mléko a tepelně ošetřené mléko, která zní:
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass das Testverfahren korrekt durchgeführt wird, ist es sinnvoll, gelegentlich Referenzsubstanzen zu testen, deren Verhalten bekannt ist.
Aby bylo zajištěno správné provedení experimentálního postupu, je vhodné provádět občasné zkoušky látek, jejichž chování je známé.
   Korpustyp: EU
Zahl der untersuchten Herden von Legehennen insgesamt und Zahl der nach den einzelnen Testverfahren gemäß Ziffer 2.1 beprobten Herden;
celkový počet vyšetřených hejn nosnic a počet hejn nosnic vyšetřených pro každý status odběru vzorků uvedený v bodu 2.1;
   Korpustyp: EU
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Použití rovnocenných zkušebních postupů se povoluje za podmínky, že jimi lze dosáhnout výsledků požadovaných v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Es sollten genormte gemeinschaftliche Testverfahren für zusätzliche Fahrzeugklassen entwickelt werden, um die Herstellerangaben besser vergleichbar und transparenter zu machen.
Je třeba vypracovat standardizované zkušební postupy Společenství pro další kategorie vozidel s cílem zlepšit srovnatelnost a transparentnost údajů poskytovaných výrobcem.
   Korpustyp: EU
Wenn neue, ordnungsgemäß validierte Testverfahren verfügbar werden, dann können sie auch zur Beurteilung der Beweiskraft sämtlicher Daten herangezogen werden.
Pokud se objeví nové, řádně validované zkoušky, lze jich rovněž použít k posouzení celkové průkaznosti důkazů.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem hat ein einheitliches Testverfahren für verschiedene Typen von Banknotenbearbeitungsautomaten ( nachfolgend als „ Automatentypen “ bezeichnet ) eingerichtet .
Eurosystém stanovil jednotný postup pro zkou š ení jednotlivých typů strojů na zpracování bankovek ( dále jen „ typy strojů “ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus erfordert jede Aktualisierung eines Automatentyps , die sich auf seine getesteten Funktionen auswirkt , eine Überprüfung gemäß dem einheitlichen Testverfahren .
Dále jakékoli zdokonalení typu stroje , které se týká i jeho zkou š ených funkcí , vyžaduje , aby byl podroben testu podle jednotného postupu pro zkou š
   Korpustyp: Allgemein
Die in Anlage 1 genannten Stämme haben sich für das in dieser Prüfmethode beschriebene Testverfahren als geeignet erwiesen.
Kmeny uvedené v dodatku 1 se ukázaly jako vhodné na základě zkušebního postupu uvedeného v této zkušební metodě.
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Professionelle Bargeldbearbeitung > Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten > Testverfahren
Navigation Path : Home > Euro > Zpracování hotovosti > Rámec pro navracení bankovek do oběhu > Postup zkoušení
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Es ist anzugeben, welche Testverfahren und Kriterien für die Identifizierung zugrunde gelegt wurden (z. B. Morphologie, Biochemie, Serologie, molekulare Identifizierung).
Musí být uvedeny příslušné zkušební postupy a kritéria použitá pro identifikaci (např. morfologie, biochemie, sérologie, identifikace metodami molekulární biologie).
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Testverfahren und die Normen für die von den getesteten Systemen zu erzielenden Ergebnisse sind in diesem Anhang festgelegt.
Metoda používaná k provádění zkoušek a normy, kterými se zjišťuje výsledek, jehož musí zkoušené systémy dosáhnout, jsou stanoveny v této příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von weniger als 425 mm gilt das in Kapitel II beschriebene Testverfahren.
U vozidel s dolní výškou nárazníku menší než 425 mm se použije kapitola II.
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung mit den ISO-Normen 11784 und 11785 gemäß den Testverfahren in Abschnitt 7 der ISO-Norm 24631-1 und
shodu s normami ISO 11784 a ISO 11785, v souladu se zkušebními postupy uvedenými v bodě 7 normy ISO 24631-1 a
   Korpustyp: EU
Da verschiedenartige Testverfahren zur Bestimmung von Serumantikörpern gegen Interferone verwendet werden , ist ein Vergleich der Antigenität unterschiedlicher Präparate nur begrenzt möglich .
Použití různých druhů stanovení sérových protilátek k interferonům limituje možnost porovnání antigenicity mezi různými produkty .
   Korpustyp: Fachtext
In Ermangelung geeigneter Testverfahren in Verbindung mit dem Einsatz neuer Technologien sollten die Mitgliedstaaten ihre eigenen Anforderungen im Bereich des Schutzes der Bürgerrechte aufstellen.
Vezmeme-li v potaz nedostatečné testy nových technologií, pak by měly členské státy představit své vlastní požadavky, co se týče ochrany práv občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten wurden als Reaktion auf die zunehmende Sorge über die gesundheitlichen Folgen von abgereichertem Uran Testverfahren für heimkehrende Soldaten eingeführt.
Ve Spojeném království a USA vedly rostoucí obavy z dopadů ochuzeného uranu na zdraví k realizaci série testů pro vojáky, kteří se vracejí z misí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten wurden als Reaktion auf die zunehmende Sorge über die gesundheitlichen Folgen von abgereichertem Uran Testverfahren für heimkehrende Soldaten eingeführt.
Ve Spojeném království a USA vedly rostoucí obavy z dopadů ochuzeného uranu na zdraví k realizaci programů kontrol pro vojáky, kteří se vracejí z misí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die von der Kommission durchgeführten Überwachungs- und Testverfahren so umfassend wie die von dem USDA (Landwirtschaftsministerium der Vereinigten Staaten) verwendeten Verfahren?
Jsou kontrolní a testovací postupy Komise stejně rozsáhlé jako postupy, které používá ministerstvo zemědělství Spojených států (USDA)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wechselwirkungen mit Labortests In klinischen Studien mit VASOVIST wurden keine spezifischen Hinweise auf mögliche Wechselwirkungen des Arzneimittels mit Labor-Testverfahren beobachtet .
Interakce při laboratorních testech V klinických studiích používajících VASOVIST nebyly pozorovány žádné specifické trendy , které by zvýrazňovaly potenciální interakci VASOVISTU s laboratorními zkušebními metodami .
   Korpustyp: Fachtext
In zellbasierten Testverfahren wiesen Lamivudin-resistente HBV-Stämme, die entweder die rtM204I- Mutation oder die rtL180M/rtM204V-Doppelmutation enthielten, eine ≥ 1.000fach verminderte Empfindlichkeit gegenüber Telbivudin auf.
HBV kmeny rezistentní vůči lamivudinu, které obsahovaly buď mutaci rtM204I nebo dvojitou mutaci rtL180M/ rtM204V, měly v buněčných testech ≥ 1 000násobně sníženou citlivost k telbivudinu.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti, mohou být také použity zkušební metody uměle vytvářející podmínky ve vhodném anaerobním prostředí (viz dodatek II).
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren.
Za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti, mohou být také použity zkušební metody uměle vytvářející podmínky ve vhodném anaerobním prostředí.
   Korpustyp: EU
Zu Absicherung gegen unerwartete Ergebnisse wird eine Kontrollprobe mit lediglich der Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Stejnému zkušebnímu postupu se podrobí kontrolní vzorek zkoušené látky v 0,01 M roztoku CaCl2 (bez půdy), který slouží jako pojistka proti nečekaným výsledkům.
   Korpustyp: EU
Ein Leerdurchlauf je Boden mit der gleichen Menge Boden und einem Gesamtvolumen von 50 cm30,01 M CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz) wird dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Se stejným množstvím půdy a celkem 50 cm30,01 M CaCl2 (bez zkoušené látky) se provede slepý pokus stejným postupem.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber, ob das Testverfahren fortgesetzt werden soll, auch wenn es möglicherweise nicht gelingt, ein Gleichgewicht zu erreichen, liegt im Ermessen des Experimentators.
Ponechává se na rozhodnutí experimentátora, zda bude pokračovat ve zkušebním postupu i přesto, že rovnováhy případně nebude dosaženo.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrolle gründet sich auf die Ergebnisse pflanzengesundheitlicher Tests anhand eines Indikatorverfahrens oder eines international anerkannten gleichwertigen Testverfahrens, die sich auf alle Pflanzen beziehen.
Tato inspekce se zakládá na výsledcích testů zdravotního stavu prováděných prostřednictvím indexace nebo prostřednictvím mezinárodně přijaté metody rovnocenných testovacích metod zahrnujících všechny rostliny.
   Korpustyp: EU
Der PSP-Gehalt genießbarer Teile von Weichtieren (ganze Körper oder genießbare Körperteile) wird nach dem biologischen Testverfahren oder einem anderen international anerkannten Verfahren nachgewiesen.
Obsah paralytického toxinu (PSP) v jedlých částech mlžů (celé tělo nebo jednotlivé jedlé části těl mlžů) musí být zjištěn v souladu s biologickou vyšetřovací metodou nebo jakoukoli jinou mezinárodně uznanou metodou.
   Korpustyp: EU
Die Empfindlichkeit und Zuverlässigkeit des verwendeten Testverfahrens sollte alle sechs Monate unter Verwendung von Substanzen mit bekannten leichten bis mittelgradigen hautsensibilisierenden Eigenschaften überprüft werden.
Citlivost a spolehlivost použité zkušební metody by měla být posouzena každých šest měsíců za použití látek, o kterých je známo, že mají mírné až středně silné senzibilizační účinky na kůži.
   Korpustyp: EU
Relative Zellviabilität: Zellviabilität, ausgedrückt in Relation zu Negativkontrollen (Lösemittel), die das gesamte Testverfahren (entweder +Irr oder –Irr) durchlaufen, jedoch nicht mit einer Testchemikalie behandelt wurden.
Relativní životaschopnost buněk: životaschopnost v poměru ke kontrolám s rozpouštědlem (negativní kontroly), které prošly celým postupem zkoušky (s ozářením i bez něj), ale nebyly exponovány zkoušeným chemickým látkám.
   Korpustyp: EU
Dies ist besonders dann wichtig, wenn Änderungen der für die routinemäßige Anwendung dieser Methode empfohlenen Beobachtungen und Testverfahren in Betracht gezogen werden.
To je zvláště důležité tehdy, je-li třeba zvážit změnu sledování a zkušebních postupů, jak jsou doporučeny pro rutinní používání této metody.
   Korpustyp: EU
Der Test sollte im Einklang mit dem Testverfahren durchgeführt werden, das der Hersteller in der technischen Dokumentation festgelegt hat und das von der benannten Stelle validiert werden muss.
Zkoušky by měly být prováděny v souladu se zkušebním postupem uvedeným výrobcem v technické dokumentaci, která musí být ověřena oznámeným subjektem.
   Korpustyp: EU
Sind diese Kriterien (Nummern 63-65) nicht erfüllt, müssen der Test mit einem Inokulum aus anderer Quelle wiederholt, eine Referenzsubstanz getestet und alle Testverfahren überprüft werden.
Pokud tato kritéria (odstavce 63–65) nebyla splněna, je třeba zkoušku opakovat s použitím inokula z jiného zdroje, provést zkoušku referenční chemické látky a přezkoumat všechny experimentální postupy.
   Korpustyp: EU
Sind diese beiden Kriterien nicht erfüllt, sollten die Testverfahren überprüft werden, und/oder es sollte Haushaltsabwasser aus einer anderen Quelle bezogen werden.
Pokud nebyla tato dvě kritéria splněna, je třeba přezkoumat experimentální postupy a/nebo získat splaškovou odpadní vodu z jiného zdroje.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Zkušební metody uměle vytvářející podmínky v příslušném anaerobním prostředí mohou být také použity za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti (viz dodatek II).
   Korpustyp: EU
Daher ist Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 dahingehend zu ändern, dass das betreffende Protokoll und das Testverfahren für vesikuläre Stomatitis aufgenommen werden.
Je proto nutné změnit část 6 přílohy I nařízení (EU) č. 206/2010 doplněním potřebného protokolu a vyšetřovací metody pro vezikulární stomatitidu.
   Korpustyp: EU
Im Testverfahren ist zur Bestätigung der Tests auf positive Ergebnisse im TER (einschließlich Werten um ca. 5 kΩ) ein Farbbindungsschritt vorgesehen.
Do zkušebního postupu je pro potvrzující zkoušku pozitivních výsledků včetně hodnot TER okolo 5 kΩ zařazen stupeň pro stanovení vázání barviva.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Feststellung lässt sich entnehmen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Z těchto zjištění lze vyvodit, že nebezpečí pro lidské zdraví a zdraví zvířat by bylo zanedbatelné, pokud stávající vyšetřování na BSE bude vhodně přizpůsobeno.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass das Testverfahren korrekt durchgeführt wird, ist es sinnvoll, gelegentlich parallel zur Untersuchung der Prüfsubstanz auch andere Substanzen zu analysieren, deren Verhalten bekannt ist.
Aby bylo zajištěno správné provedení experimentálního postupu, je vhodné současně se zkoumáním zkoušených chemických látek provádět občasné zkoušky látek, jejichž chování je známé.
   Korpustyp: EU
Für Stoffe, bei denen es sich um technisch hergestellte Nanomaterialien handelt, ist die Einhaltung der in Unterabsatz 1 genannten Anforderung gegebenenfalls anhand geeigneter Testverfahren nachzuweisen.
U látek, které jsou umělými nanomateriály, se splnění požadavků uvedených v prvním pododstavci v případě potřeby prokazuje na základě vhodných zkušebních metod.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Zkušební metody uměle vytvářející podmínky v příslušném anaerobním prostředí mohou být také použity za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti (viz dodatek II).
   Korpustyp: EU
„Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßfängerhöhe von mindestens 425 mm und weniger als 500 mm kann der Hersteller entweder dieses Testverfahren oder das in Kapitel III beschriebene anwenden.“
„U vozidel s dolní výškou nárazníku nejméně 425 mm a menší než 500 mm se výrobce může rozhodnout použít tuto zkoušku nebo zkoušku stanovenou v kapitole III.“
   Korpustyp: EU
Die Gesamtenergie (TE) auf den Hochspannungssammelschienen beträgt weniger als 2,0 Joule gemessen nach dem Testverfahren gemäß Anhang 9 Absatz 3 Formel a).
Celková energie (TE) na vysokonapěťových sběrnicích musí být nižší než 2,0 joulů při měření podle zkušebního postupu uvedeného v bodě 3 přílohy 9 pomocí rovnice v písm. a).
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht vorlegen, der über die Anwendung der folgenden Testverfahren Auskunft gibt: EN 12868 (1999-12) oder EN 14602.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží zprávu o zkoušce s použitím metody podle normy EN 12868 (1999-12) nebo EN 14602.
   Korpustyp: EU
Das gereinigte Abwasser darf hierbei entsprechend den Testverfahren nach Anlage VII die Werte nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabelle 2 nicht überschreiten.
Čištěné odpadní vody nesmějí podle zkušebních metod uvedených v dodatku VII přesáhnout hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2;
   Korpustyp: EU
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
Použité testy musí prokázat schopnost rozeznat řadu silných a slabých referenčních sér a umožnit detekci protilátky v počátečním stádiu a při rekonvalescenci.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtenergie (TE) auf den Hochspannungssammelschienen beträgt weniger als 2,0 Joule gemessen nach den Testverfahren gemäß Anhang 11 Absatz 3 Formel (a).
Celková energie (TE) na vysokonapěťových sběrnicích musí být nižší než 2,0 joulů při měření podle zkušebního postupu uvedeného v bodě 3 přílohy 11 pomocí rovnice v písm. a).
   Korpustyp: EU
Aus dieser Feststellung der EFSA lässt sich schließen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Z těchto zjištění vyplývá, že nebezpečí pro lidské zdraví a zdraví zvířat by bylo zanedbatelné, pokud stávající vyšetřování na BSE bude vhodně přizpůsobeno.
   Korpustyp: EU
Bei Fehlen genormter EU-Testverfahren für bestimmte Fahrzeuge sollte die Kommission die Ziele und die Durchführung der in dieser Richtlinie vorgesehen Maßnahmen erleichtern.
Komise by měla vzhledem k neexistenci evropského standardizovaného zkušebního postupu pro určitá vozidla usnadnit dosažení cílů a uplatňování opatření stanovených touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP