Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch natürlich steckt der Teufel im Detail.
Ale ďábel se samozřejmě skrývá v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, der Teufel hat einen Namen, und der lautet Toby.
Okay, ďábel možná má jméno, a to jméno je Toby.
Aber leider steckt wie immer der Teufel im Detail:
Ovšem, jako vždy, Ďábel je skryt v detailech:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätte der Teufel einen Namen, so wäre der Chuck Finley.
Pokud by ďábel měl jméno, bylo by to Chuck Finley.
Früher oder später werden die Brüder das Schicksal aller bösen Teufel erleiden.
Dříve či později Bratry stihne osud všech zlovolných ďáblů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Das ist so, als wollte man den Teufel mit dem Beelzebub austreiben.
Rovná se využití Belzebuba k vymítání ďábla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hieß, einem Teufel sei ein Teufel geboren worden.
Lidé říkali, že Ďábel může zplodit jen dalšího Ďábla.
Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann.
Ďábel je optimistou, když si myslí, že může lidi udělat horší než už jsou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Denn in diesen Zeiten führt der Teufel das Regiment.
Řekla bych, že dneska je na koni ďábel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eines hätte ihm noch besser gefallen; wenn er gewußt hätte, wohin zum Teufel sich Norman Daniels abgesetzt hatte.
Jen jedno by se mu líbilo ještě víc, a to kdyby věděl, kam to k čertu zmizel Norman Daniels.
Stubb, der sogar mit dem Teufel seine Späße getrieben hätte.
Stubb, ten by si dokázal dělat srandu i z čerta.
Ein Sprichwort besagt, der Teufel stecke im Detail.
Přísloví říká, že "čert se skrývá v podrobnostech".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beecher, was zum Teufel ist hier los?
Beechere, co se to k čertu děje?
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
Rada se vyhýbá i těm nejmenším revizím jako čert kříži, ale to je problém Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, wer zum Teufel ist das?
Doktore! Kdo to k čertu je?
Natürlich liegt der Teufel im Detail.
Jako vždycky, čert vězí v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, was zum Teufel ist das?
Grace, co je k čertu tohle?
Hüte dich vor des Teufels Wetten!
A kdo to je - na tom mi čerta starého záleží!
Leute, was zum Teufel ist da los?
Lidi, co se to k čertu děje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Du hast es versprochen, du Teufel!
-Tys mi to slíbíl, ty hajzle!
Habe viele Dinge gehört, bevor die Welt zum Teufel ging.
Ale než šel svět do hajzlu, proslýchala se toho spousta.
Ich kann dich sehen, Teufel!
Aber wie zum Teufel komme ich da raus?"
Ale jak se z toho do hajzlu dostanu?"
Die Welt geht zum Teufel, und ich kümmere mich um mich selbst.
Svět jde do hajzlu. Vyhrazuju si právo hrát si na svým písečku.
Boss, was zum Teufel ist gerade passiert?
Šéfe, co se to do hajzlu právě stalo?
14 Monate Arbeit zum Teufel, das wäre doch ein Jammer, oder?
Byla by škoda, kdyby skončilo posledních 14 měsíců v hajzlu, ne?
Was zum Teufel ist los, Johnny?
Co se to do hajzlu děje Johnny?
Was zum Teufel ist los mit dir?
Do hajzlu, co je s tebou?
Was zum Teufel ist hier passiert?
Co se tady do hajzlu stalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Scher dich doch zum Teufel.
Ty musíš táhnout do pekel.
Was, zum Teufel, machen Sie hier?
- Co do pekla děláte v mém domě?
Wo zum Teufel sind diese anderen Roboter?
Kde v pekle jsou ty ostatní roboty?
- Wenn sie tot ist, kann sie diese Welt auch nicht zum Teufel wünschen.
Ona musí zemřít, nemůže obrátit tento svět přáním na peklo.
Das Bild ist des Teufels! Augen zu!
Kdokoliv vzhlédne se dostane do pekla.
Zum teufel mit dem Job, michael.
Do pekla s prací, Michaeli.
Was zum Teufel sollen "Traumrealitäten" sein?
Co do pekla je "vysněná realita?"
Jetzt, wo schon alles zum Teufel ist.
I tak všichni víme, že skončíme v pekle.
He, wo zum Teufel willst du hin?
Hej, slyšíš, kam to do pekla deš?
Niemand weiß, zum Teufel, wo der Gouverneur ist.
Nikdo neví v kterém pekle je guvernér.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer, zum Teufel, denkst du, bist du, Mokbel?
Kdo si myslíš, že kurva jsi, Mokbele? - Kurva.
Wer zum Teufel ließ Danny-Boy draußen an der Sonne?
Kdo do kurva nechal Dannyho chrápat venku na slunci?
Warum zum Teufel willst du meiner Frau ihre Tampons abkaufen?
Fajn, na co chceš kurva koupit tampóny mé ženy?
- Was zum Teufel war das denn?
- O čem tohle celý kurva bylo?
Warum zum Teufel gehen die zu den Russen?
Proč by kurva chodili na ruskou ambasádu?
Warum, zum Teufel, drucken wir dann noch kein Geld?
Tak proč už k nám kurva netečou prachy?
Was zum Teufel will ich mit einem Haufen Fliegen?
A co bych kurva měla dělat s mouchama?
Warum zum Teufel reden Sie mit irgendeinem Kotzbrocken von Richter?
Proč jste kurva mluvil s nějakým podělaným soudcem?
Wer zum Teufel könnte was gegen Stan haben?
Kdo by kurva měl něco proti Stanovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
- Na gut, zum Teufel mit der Diät.
- Mám sice dietu, leč vzal to ďas.
Wer, Teufel nochmal, kann das sagen, ohne zu wissen, was zur Sprache kam?
Kdo to může, u ďasa, říct, když se vůbec neví, čeho se to týká?
-Du wirst wie der Teufel zur Ostwand rennen.
Musíš pádit jako ďas k východní stěně a vůbec na to nemyslet.
Ich laure hier schon zwei Stunden auf Euch, wo zum Teufel seid Ihr denn gewesen?
Už tady okouním dvě hodiny. Kde jste, u všech ďasů, byl?
Wie zum Teufel haben die mich hier gefunden?
Jak mě tady, u všech ďasů, našli?
Es war zum Teufel holen, die ganze Gegend war hinter uns her, und Hunde uns auf den Hacken! Und der Junge?
Ďasa, celý vokolí bylo vzhůru a psi nám za zády. Ten hoch!
" " Laßt mich, zum Teufel!
Wo zum Teufel bist du gewesen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finde heraus, wer zum Teufel dieser verdammte Typ ist.
Nedělám si prdel, zjisti, co je to za chlápka.
- Wer zum Teufel weiß das schon, stimmt's?
- Kdo to má do prdele vědět, co?
Was zum teufel mache ich damit?
Co s tím mám do prdele dělat?
Ansonsten gehen Sie zum Teufel!
- Wie zum Teufel kommt man da hin?
- Jak se do prdele dostala na Chuggins?
Wo zu Teufel ist Tante Ginger, Dad?
Kde je do prdele teta Ginger, tati?
Was zum Teufel bin ich, Jimmy?
-Tak co do prdele jsem, Jimmy?
Yuri, was zum Teufel ist los?
Yuri, co se to do prdele děje?
Wie zum Teufel soll ich das wissen?
- Jak to má do prdele vědět.
Was zum Teufel ist mit Eric und Bill los?
Jsou ten Eric s Billem do prdele normální?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist nichts als ein armer Teufel!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Kellner im Clarence, armer Teufel.
- Je číšníkem v Clarence, chudák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eines hätte ihm noch besser gefallen; wenn er gewußt hätte, wohin zum Teufel sich Norman Daniels abgesetzt hatte.
Jen jedno by se mu líbilo ještě víc, a to kdyby věděl, kam to k čertu zmizel Norman Daniels.
Beecher, was zum Teufel ist hier los?
Beechere, co se to k čertu děje?
Grace, was zum Teufel ist das?
Grace, co je k čertu tohle?
Doktor, wer zum Teufel ist das?
Doktore! Kdo to k čertu je?
So sagte ich ihm, er soll zum Teufel gehen.
- Proto jsem mu řekl, ať jde k čertu.
Leute, was zum Teufel ist da los?
Lidi, co se to k čertu děje?
- Donald, was zum Teufel machen Sie da?
Donalde, co to, k čertu, děláte?
Oh und John, was zum Teufel ist da drüben los?
Jo, a Johne, co se tam k čertu děje?
Gehen Sie hoch zum Teufel, ich bin hier ganz alleine.
Tak k čertu vzlítni, protože jsem tu na to sám.
- Tucker, wo zum Teufel waren Sie?
- Tuckere, kde jsi k čertu byl?
zum Teufel schicken
poslat k čertu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, es gibt Elemente, die man nur zum Teufel schicken kann.
Vyjádřil jste se jasně. Některé lidi je prostě třeba poslat k čertu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teufel
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Do prdele práce, nepamatuju.
- Na siehst Du, wenn Teufel, denn Teufel.
- No vidíš, když čerti, tak čerti.
" " Laßt mich, zum Teufel!
- Was zum Teufel, Alter?!
To je příšerné, pořád jen peníze.
- Zum Teufel, nein, Alter.
Verjagt die weißen Teufel!
Was zum Teufel passierte?
Nemiř tím na mě, pitomče.
Hej, kam to krucinál jdete?
Tahal od začátku všechny za nos.
Martinsen, dieser Teufel.
- Was zum Teufel, Abbott?
- A vy jděte taky do háje.
Jste d'ábel a jste skrznaskrz prohnilý.
O co ti kruci jde, Kepnerová?
Wen zum Teufel kümmert's?
Oholen na poslední chvíli.
Verschwinde zum Teufel nochmal.
Dieser Teufel ist entkommen.
- Was zum Teufel geschah?
Zachránil jsem tě. Jsi můj dlužník.
Do hajzlu, to jsem neřekl.
Was zum Teufel, Arschloch?
-nespolehlivého člena Tajné služby?
"Julian, du glücklicher Teufel.
"Juliane, ty šťastlivče."
- Ich heirate den Teufel.