Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teufel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teufel ďábel 1.058 čert 760 hajzl 62 peklo 39 kurva 24 ďas 10
[Weiteres]
Teufel prdel 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teufel ďábel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch natürlich steckt der Teufel im Detail.
Ale ďábel se samozřejmě skrývá v detailu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, der Teufel hat einen Namen, und der lautet Toby.
Okay, ďábel možná má jméno, a to jméno je Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider steckt wie immer der Teufel im Detail:
Ovšem, jako vždy, Ďábel je skryt v detailech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte der Teufel einen Namen, so wäre der Chuck Finley.
Pokud by ďábel měl jméno, bylo by to Chuck Finley.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werden die Brüder das Schicksal aller bösen Teufel erleiden.
Dříve či později Bratry stihne osud všech zlovolných ďáblů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als wollte man den Teufel mit dem Beelzebub austreiben.
Rovná se využití Belzebuba k vymítání ďábla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hieß, einem Teufel sei ein Teufel geboren worden.
Lidé říkali, že Ďábel může zplodit jen dalšího Ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann.
Ďábel je optimistou, když si myslí, že může lidi udělat horší než už jsou.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Denn in diesen Zeiten führt der Teufel das Regiment.
Řekla bych, že dneska je na koni ďábel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armer Teufel ubožák 1 chudák 1
zum Teufel k čertu 660
zum Teufel schicken poslat k čertu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teufel

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Teufel, nein.
- Do prdele práce, nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Teufel, ja!
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
- Na siehst Du, wenn Teufel, denn Teufel.
- No vidíš, když čerti, tak čerti.
   Korpustyp: Untertitel
" " Laßt mich, zum Teufel!
Nechtě mne, k ďasu!
   Korpustyp: Literatur
Des Teufels Rechnung
Ďáblova čísla
   Korpustyp: Wikipedia
Tanz der Teufel
Smrtelné zlo
   Korpustyp: Wikipedia
- Was zum Teufel, Alter?!
- Co to je, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Was Teufel! lmmer Geld!
To je příšerné, pořád jen peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Teufel hast du.
- Kulový jste se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Mann.
Co je, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Jim?
Co je s tebou, Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, nein.
- Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, George.
Jdi do háje, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, zum Teufel!
- Ano, do pekla!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Mann?!
Co to kruci je, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit euch!
Jděte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel, nein, Alter.
- Jasně že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Verjagt die weißen Teufel!
Spalte ty cizácké duše!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel passierte?
Co se tady stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Phil?
Tak co, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
Der Atem des Teufels.
Je to Ďáblův dech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kleinen Teufel.
Jděte pryč, vy ďáblíci!
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Teufel?
Co je to za kretěna?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dich der Teufel.
Nevím, co víc chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
V pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel nicht?
Proč k sakru ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Teufel will ich!
- To teda chci!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel, Willie.
-Trhni si, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel?
Nemiř tím na mě, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit euch.
Seru na vás na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, James?
Co to má bejt, Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Teufel, mein Herr.
- Viděl jsi ho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Was zum Teufel?
Hej, kam to krucinál jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit ihm.
Tahal od začátku všechny za nos.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel, Stu?
- Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zum Teufel, nein!
No to snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
Martinsen, dieser Teufel.
Martinsen, ten syčák.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel ja!
Jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
- Co to hergot je?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel, Abbott?
Co je to s vámi, Abbote?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
- Kašlat na to.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teufel in ihm.
Toho ďábla v něm,
   Korpustyp: Untertitel
- Scher dich zum Teufel!
! Di do hajzlu, Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich der Teufel.
No to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Teufel?
Co to tam zatraceně?!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel mit Ihnen!
- Jděte do háje.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel mit Ihnen!
- A vy jděte taky do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Mann!
Co, hergot, blbneš?!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Teufel.
Jste d'ábel a jste skrznaskrz prohnilý.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Kepner?
O co ti kruci jde, Kepnerová?
   Korpustyp: Untertitel
Wen zum Teufel kümmert's?
Koho to zajímá, Deaku?
   Korpustyp: Untertitel
Rasieren wie der Teufel.
Oholen na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Ihnen!
Vy všichni ostatní taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Hol mich der Teufel.
- No, jsem prekvapená.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde zum Teufel nochmal.
Vypadni z mýho sálu!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Tara.
Co je mi po Taře?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, was zum Teufel?!
Tati, co je, doprčic?
   Korpustyp: Untertitel
- Scher dich zum Teufel!
- Jděte se vycpat!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teufel ist entkommen.
Zlo je na svobodě!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel damit, Dick.
K certu s nimi, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel geschah?
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Toby, was zum Teufel?
Toby, co to k sakru?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dich der Teufel!
Zachránil jsem tě. Jsi můj dlužník.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Teufel, Oliver.
Trhni si, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel hab ich!
Do hajzlu, to jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel, Mona?
Co to k sakru Mono?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Hank?
- Do prdele, Hanku!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum teufel.
A teď mě nechte žít.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mich zum Teufel.
Pro mě to s ní skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ach zum Teufel.
Ale co, i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit reif.
Na chlapa ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel, Boyd?
- Co to kruci bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zum Teufel?
- A proč, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Ana, was zum Teufel?
Ano, co to do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Arschloch?
Co děláš, debile?!
   Korpustyp: Untertitel
Schert euch zum Teufel.
Ať už jste pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel --?
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, zum Teufel.
Už to jde zpátky nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was zum Teufel?
Oh, co to ksakru je?
   Korpustyp: Untertitel
- Scher dich zum Teufel.
- Zabij se a zahrabej.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Ihnen.
-nespolehlivého člena Tajné služby?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Teufel werden Sie.
Tak to tedy ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Teufel, nein!
Oh, do čerta ne!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Teufel, nein!
Oh, do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Teufel, nein!
Oh, do prdele, ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel, Mann?
Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
"Julian, du glücklicher Teufel.
"Juliane, ty šťastlivče."
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
Co to mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel?
Kostro, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Nevada.
Do háje s Havanou.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Teufel, Neil.
Polib si, Neile.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel damit.
- Kašli na příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Cooper?
Tos pwehnal, Coopewe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate den Teufel.
Jste v pořádku, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Tommy?
Co se děje, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "Teufel Twist".
Tohle je ďábelské číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Teufel hab ich.
- To teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Teufel!
- Je to špatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Terry?
Co to bylo, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle Teufel.
Všechno to jsou ďáblové.
   Korpustyp: Untertitel