Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Text&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Text text 6.586 znění 1.954 dokument 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Text text
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland ersuchte um einige geringfügige Änderungen im Text, um den Wortlaut an seine Gesetzgebung anzupassen.
Irsko požádalo o drobné úpravy textu, aby byl v souladu se zněním irských právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gina sagt, ihr fallen keine Texte ein.
Gina říká, že jí nenapadá žádný text.
   Korpustyp: Untertitel
Autor dieses Textes ist die Kollegin Gräßle von einer großen Fraktion.
Autorka tohoto textu, paní Gräßleová, pochází z velké skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mochte schon immer Texte, Wörter, Geschichten.
Vždy jsem si užíval texty, slova, příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsexperten verständigten sich 2007 über den Text des neuen Übereinkommens.
Text nové úmluvy byl odsouhlasen právními experty v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don will den Text Montag Morgens und die Entwürfe Abends.
Don chce text v pondělí ráno a grafiku v pondělí večer.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Außerdem passt der Text nicht ganz zu dem Produkt.
- A ten text se moc nehodí na náš produkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


texte textů
Textes textu 397
Texte texty 2.239 znění 63
Text markieren označit text 2
Masoretischer Text Masoretský text 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Text

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du auch Texte?
Máš i texty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte einen Text.
Někdo by mi mohl napsat slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Text.
Jo, nemusíš to číst celé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Text.
Díky za tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Text.
- To mám říkat já.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keinen Text.
-Máš nějaká slova?
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Text.
Dávej pozor na slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Text.
- To je tvůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
-Und weiter im Text,
- Takže přejdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann der Text.
Pak přijdou na řadu slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Text.
- To je moje čára.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Text.
- To je tvoje čára.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse den Text.
Zapomenu, co mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Texte sind toll.
Super, že píšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Also weiter im Text.
Tak jo, tak pokračujme.
   Korpustyp: Untertitel
Im Text nicht unterstrichen.
V Rámci není podtrženo.
   Korpustyp: EU
Unterschreibt unter dem Text.
Podepište se pod ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lerne Deinen Text.
Tak se uč svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Faktischer oder fiktionaler Text.
Nabízím fakta či fikci pro různé stupně vzdělání, od pohádky po texty církevní.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Text, Atheist.
Odříkej to, ateistko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst meinen Text?
- Líbí se ti moje texty?
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht dem vorstehenden Text.
Souvisí s výše uvedeným.
   Korpustyp: EU DCEP
- Weiter im Text!
- Tak ven s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Hab deinen Text gekriegt.
Dostala jsem tvou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text ist obszön.
Je to příliš oplzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Text: an..512
Popis volným textem: an..512
   Korpustyp: EU
- Ich vergass meinen Text.
-Zapomněl jsem, co mám říct!
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Text.
Hej, tos chtěl říct ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Text.
To není -- to není skript.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Text.
- Proto si ty repliky pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist stark.
- To je silný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat er Text?
Proč jste mu dal dialogy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht ihr Text?
Co má za repliku?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Text, Bart.
Řekni to, Barte.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, bekam sie Texte.
Včera ji začaly chodit zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
TEXT DER AMPULLE : 2 ml
Etiketa na lahvičce 2 ml
   Korpustyp: Fachtext
TEXT FÜR FLASCHE UND FALTSCHACHTEL
OZNAČENÍ LAHVIČKY A VNĚJŠÍHO OBALU
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich Hypokalzämie siehe Text unten .
Hypokalcémie také viz níže .
   Korpustyp: Fachtext
& Befehl zum Sprechen eines Textes:
Příkaz pro mluvené texty:
   Korpustyp: Fachtext
Abstand zwischen Rahmen und Text:
Vzdálenost mezi rámcem a textem:
   Korpustyp: Fachtext
Betrifft nicht den deutschen Text.
Pozměňovací návrh je také v souladu s návrhem postoje Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text hinzufügen, & ohne Anhänge
Přidat na místě bez příloh
   Korpustyp: Fachtext
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Komunikace a vědecké psaní
   Korpustyp: Fachtext
Also schön, weiter im Text.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Text gewusst.
Poradil bych ti, co napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein neuer Text.
Nic nového se neobjevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist nicht gut.
Myslím, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der halbe Text war falsch!
Zazpívali jste polovinu z toho špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Texte mir die dann, okay?
Napiš mi ji do textovky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Texte gelesen.
Přečetla jsem si, cos napsal:
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir diese Pop-Texte!
Musíš přestat poslouchat všechen ten zamilovanej pop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eure Texte geliebt.
- Pamatuji si, že jsem milovala tvoje texty.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Text an.
Podívej na tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text lautet: "Gut angekommen.
Píše se tam: "Přijela jsem v pořádku."
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist bereits geschrieben.
Tam se taky jen odříkávají repliky.
   Korpustyp: Untertitel
Fall geschlossen, weiter im Text.
Případ uzavřen, jde se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt meinen Text um.
- Ona moje slova vraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreibst selbst deine Texte?
Že si píšeš spoustu replik sám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergessen immer den Text.
Vždycky to zmotáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lern den Text endlich auswendig.
To to ještě neumíš zpaměti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Hilfe beim Text.
Potřebuji pomoc s tou svojí rolí.
   Korpustyp: Untertitel
DÄNEMARK“ wird folgender Text angefügt:
DÁNSKO“ se doplňuje nový odstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
Ihr alle kennt den Text.
Všichni to sice znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Text vergessen?
No tak, copak neznáš slova?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weiter im Text.
A začnem zase žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich texte Ihre Prospekte neu.
Přijela jsem, abych přepsala vaše oficiální brožury.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe viel Text.
Já nevím, Eddie. Je to dlouhá řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr noch den Text?
Pamatuješ si nějaké dialogy?
   Korpustyp: Untertitel
- Fischer sprach oft meinen Text.
Fischer překročil víc než půlku mejch hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Text.
Já to musím celé odříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Text, ein anderer Tag.
Ten stejný problém, jiný den.
   Korpustyp: Untertitel
Text (Englisch) Stellungnahme der Kommission
V rámci EMEA (Evropské agentury pro léčivé přípravky) vznikne tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht den deutschen Text)
"…accompanying actions and relevant social support and care services"
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Formulierung des Textes.
L'énoncé a été amélioré.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast meinen Text bekommen.
Dobrý, dostalas mou SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Text mit Wortspiel.
-V angličtině, s dvojsmysly či idiomy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Text abhören?
Chceš si zopakovat repliky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Text gelesen.
Pročítala jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Text für Bosnien und Herzegowina:
Prohlášení Bosny a Hercegoviny:
   Korpustyp: EU
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnungen tragen folgenden Text:
Na štítcích musí být uvedena slova:
   Korpustyp: EU
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
   Korpustyp: EU
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text)
Spotřební daň z tabákových výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung des Textes der Kommmission.
Opětovně se předkládá návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeff Martin schrieb diese Texte.
Žena a deti stály pri mne.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihren Text nicht.
A nezapomeň, co máš říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text liegt bei mir.
Rukopis mám v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind doch nur Texte.
- Jsou to jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sprach Chandlers Text.
Ne, to jsem mluvila za Chandlera.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie den Text vorlesen?
- Mohl byste ho přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Text abnehmen?
Takže ho chcete schválit před zveřejněním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehen ihre Texte nie.
Nikdy jejím zprávám nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging ihr Text nochmal?
Cože to napsala ona?
   Korpustyp: Untertitel
Silas, dein einziger Text ist:
Silasi, Ty řekneš akorát:
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Text war fantastisch.
- Ten poslední byl fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Text vergessen.
Jak je to slovo?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Text für mich.
Na mě je tom moc slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Texte fallen Ihnen so ein!
- Texty vás jen tak napadají!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Text nicht.
- Zapomněl 'sem se naučit slova zpaměti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stimme ich gegen diesen Text.
Z tohoto důvodu hlasuji proti tomuto dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte