Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland ersuchte um einige geringfügige Änderungen im Text, um den Wortlaut an seine Gesetzgebung anzupassen.
Irsko požádalo o drobné úpravy textu, aby byl v souladu se zněním irských právních předpisů.
Gina sagt, ihr fallen keine Texte ein.
Gina říká, že jí nenapadá žádný text.
Autor dieses Textes ist die Kollegin Gräßle von einer großen Fraktion.
Autorka tohoto textu, paní Gräßleová, pochází z velké skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Ich mochte schon immer Texte, Wörter, Geschichten.
Vždy jsem si užíval texty, slova, příběhy.
Rechtsexperten verständigten sich 2007 über den Text des neuen Übereinkommens.
Text nové úmluvy byl odsouhlasen právními experty v roce 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don will den Text Montag Morgens und die Entwürfe Abends.
Don chce text v pondělí ráno a grafiku v pondělí večer.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
- Außerdem passt der Text nicht ganz zu dem Produkt.
- A ten text se moc nehodí na náš produkt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Die letzten Texte habe ich euch schon geschickt. Die Königsfamilie ist weg.
Už jsem poslala konečné znění a královská rodina je pryč.
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
Der Text einer solchen Einigung würde in Änderungsanträge für das Plenum einfließen.
Ke znění dohody by mohly být předloženy pozměňovací návrhy na plenárním zasedání.
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
Před dvěma týdny bylo zveřejněno konsolidované a do značné míry konečné znění návrhu dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text würde somit keine wirkliche Lösung der anstehenden juristischen Fragen darstellen.
Toto znění tudíž ve skutečnosti nepřináší „řešení“ příslušných právních otázek.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
Deshalb fordere ich, bei der endgültigen Aushandlung des Textes noch einmal Korrekturen vorzunehmen.
Žádám proto, aby v rámci projednávání konečného znění byly provedeny ještě některé opravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist zusammengefasst der Vorschlag im heute vom Europäischen Parlament angenommenen Text.
To je v souhrnu znění návrhu, které dnes přijal Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (FR) Der heute verabschiedete Text stellt einen wichtigen Schritt für den Sektor der audiovisuellen Medien, aber auch für die europäischen Bürger dar.
písemně. - (FR) Dokument, který jsme dnes přijali, je důležitým krokem pro odvětví audiovizuálních médií a také pro občany Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text ist außerordentlich konstruktiv und sehr ausgewogen.
Je to velice konstruktivní a velmi vyvážený dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abfallverzeichnis in der gegenwärtigen Fassung ist ein komplizierter Text, der den Zielen der EU-Organe, bessere Rechtsetzung und Vereinfachung, widerspricht.
Seznam odpadů ve své stávající podobě je složitým dokumentem, který odporuje cílům lepší právní úpravy a zjednodušení, které hlásají evropské orgány.
Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt daher den Vorschlag, den aus den Verhandlungen hervorgegangenen Text anzunehmen.
Skupina sociálních demokratů tedy podporuje návrh na schválení dokumentu vyplývajícího z jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt den nun zur Abstimmung stehenden Text, wobei wir all Ihre Änderungsanträge begrüßen und ihnen zustimmen können.
Dokumenty, o nichž budete hlasovat, Komise podporuje, a můžeme se dohodnout i na všech vašich pozměňovacích návrzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit Ausnahme weniger ist hier im Parlament allen bewusst, was es bedeutet, Gesetze zu verabschieden und einen Text der Kommission inhaltlich zu verbessern.
Pane předsedající, všichni v Parlamentu, s několika málo výjimkami, vědí, co to znamená navrhovat právní předpisy a přinášet přidanou hodnotu dokumentům Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 Angenommene Texte dieses Datums, P6_TA(2005)0466 .
1 Dokumenty přijaté k tomuto datu, P6_TA(2005)0466 .
- Ich las noch nie juristische Texte.
- V životě jsem žádný dokument nepřečetl.
Die Verhandlung dieser Texte war leidenschaftlich und hat echte Fortschritte im Schutz der Gesundheit des Menschen und der Umwelt ermöglicht.
Jednání o těchto dokumentech byla bouřlivá a umožnila dosáhnout skutečného pokroku v oblasti ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem Arbeitsfleiß, sowohl was die Substanz der Texte anbetrifft, wie auch zu den nachfolgenden Verhandlungen.
Blahopřeji panu zpravodaji a děkuji za jeho pečlivou práci na tématu dokumentu i v následných vyjednáváních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Und er wählte einen Teil des Textes aus. Und wir druckten ihn auf den Helm.
A vybral část textu, který jsme pak dali na helmu.
Autor dieses Textes ist die Kollegin Gräßle von einer großen Fraktion.
Autorka tohoto textu, paní Gräßleová, pochází z velké skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Teil des Textes ist ein vielfaches von 12-- 24, 48, 9…
Každá část textu je násobkem 1…24, 48, 9…
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
Und mit Hilfe dieses einfachen Textes stellte er unglaubliche Theorien auf. Ja, Kettenbrüche.
Jednou našel starou učebnici matematiky a z jednoduchého textu extrapoloval teorie, které trápily matematiky řadu let.
Anpassung der Erwägung an Artikel 6 und klarere Formulierung des Textes.
Uvedení bodu odůvodnění do souladu s článkem 6 a upřesnění textu.
Standardmäßig abgekürzte Einstufungskennzeichnungen können verwendet werden, um den Geheimhaltungsgrad einzelner Absätze eines Textes auszuweisen.
Pro označení stupně utajení jednotlivých odstavců určitého textu lze použít standardizované zkratky označení stupňů utajení.
Der Änderungsantrag bezweckt eine Vereinfachung des Textes und eine Vermeidung von Fehlinterpretationen.
Cílem změny je zjednodušit znění textu a zabránit chybám při jeho výkladu.
Viele Änderungen sind daher von technischer Natur und enthalten keine inhaltlichen Änderungen des Textes.
Mnoho změn je tedy technické povahy a do obsahu textu žádné obsahové změny nepřináší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugesandte Texte – angeblich zur Information – sind regelmäßig sehr umfangreich und für den Verbraucher teils völlig unverständlich.
Zasílané – údajně informativní – texty jsou obvykle velmi dlouhé a do určité míry pro spotřebitele zcela nesrozumitelné.
Ich mochte schon immer Texte, Wörter, Geschichten.
Vždy jsem si užíval texty, slova, příběhy.
Aus Gründen der Rechtssicherheit müssen die Texte solcher OECD-Dokumente in die Richtlinien aufgenommen werden.
Z důvodů právní jistoty je potřebné do směrnic vložit příslušné texty takových dokumentů OECD.
Meatballs Texte mögen zuerst simpel erscheinen, aber wie eine Zwiebel sind sie darunter vielschichtig.
Meatballovy texty vypadají možná jednoduše, ale jsou jako cibule, mají hodně vrstev.
Sofern das Parlament nichts anderes beschließt, wird über die Texte in der folgenden Reihenfolge abgestimmt:
Pokud Parlament nerozhodne jinak, texty přijaté v plénu budou předloženy k hlasování v následujícím pořadí:
Besonders eine, die ihre eigenen Texte schreibt.
A zvláště, když si sama píše texty.
Es gab nur Zeichnungen, verschlüsselte Instruktionen, undurchsichtige Texte.
Byly tu jen obrazy, zašifrované návody a temné texty.
Ich habe Texte über die Ehe studiert, aber ich finde keine rechte Anleitung.
Studoval jsem různé texty na téma manželství, ale nenašel jsem vhodný návod.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Proto jsme museli uskutečnit naše diskuse a navrhnout texty ve velmi krátké lhůtě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Texte waren nicht für Christen, darum waren sie nicht provokativ.
Křesťani si stejně moje texty číst nebudou, že? Takže vlastně v podstatě nejsou nijak provokativní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Assoziationsrat genehmigt die bulgarische und die rumänische Fassung dieser Texte.
Rada přidružení schválí tato znění v bulharském a rumunském jazyce.
Die letzten Texte habe ich euch schon geschickt. Die Königsfamilie ist weg.
Už jsem poslala konečné znění a královská rodina je pryč.
Sie sollten einmal die Texte lesen!
Měli by si přečíst znění návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten müssen nunmehr auf Grundlage der vereinbarten Texte die Meeresstrategien für ihre Meeresgewässer umsetzen.
člen Komise. - Pane předsedající, členské státy nyní musí, na základě dohodnutého znění, vytvořit strategie pro mořská prostředí v rámci svých moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist das erste Mal, dass solche Texte klar formuliert wurden.
Je to poprvé, co byla taková znění jasně navržena .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das fakultative Etikett mit Textbox kann einen der folgenden Texte enthalten:
Volitelný štítek s textovým polem může obsahovat znění vybrané z těchto možností:
Der Gesetzesvorschlag kodifiziert die bestehenden Texte und schafft einen Rechtsakt, der einfacher zu verstehen und zugänglicher ist.
Legislativní návrh kodifikuje stávající znění a vytváří legislativní akt, který je srozumitelnější a přístupnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt noch sehr viel Arbeit vor uns, bevor die neuen Texte durchgesetzt werden können.
Do doby, než začnou být tato nová znění uplatňována, máme před sebou stále mnoho práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Texte dieser Instrumente wurden der Kommission von den italienischen Behörden auf ausdrückliches Verlangen übermittelt.
Italské orgány zaslaly znění těchto nástrojů Komisi na její výslovnou žádost.
Die jeweiligen Vorschläge der Europäischen Kommission für diese zwei Texte sollten als Paket übermittelt und gemeinsam mit dem Rat verhandelt werden.
Návrhy Evropské komise na znění obou těchto textů měly být předloženy jako jeden balíček, který bude nutno projednat společně s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text markieren
označit text
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in Punkt 3) bereits ausgeführt wurde, hätte dieser Wortlaut im Text beibehalten und zur Kennzeichnung wesentlicher Änderungen markiert werden müssen.
Stejně jako v bodě 3 měl být zmíněný výraz v textu uveden a označen způsobem, jakým jsou označovány věcné změny.
* Politische Änderungen: neuer oder geänderter Text ist fett und kursiv markiert und Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌.
* Politické pozměňovací návrhy: nový nebo nahrazený text je označen tučně a kurzivou a vypuštěný je označen symbolem ▌.
Masoretischer Text
Masoretský text
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Text
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Někdo by mi mohl napsat slova.
Jo, nemusíš to číst celé.
Pak přijdou na řadu slova.
Im Text nicht unterstrichen.
Unterschreibt unter dem Text.
Faktischer oder fiktionaler Text.
Nabízím fakta či fikci pro různé stupně vzdělání, od pohádky po texty církevní.
Sag deinen Text, Atheist.
Entspricht dem vorstehenden Text.
Hab deinen Text gekriegt.
Dostala jsem tvou zprávu.
Popis volným textem: an..512
- Ich vergass meinen Text.
-Zapomněl jsem, co mám říct!
To není -- to není skript.
- Proto si ty repliky pamatuju.
Proč jste mu dal dialogy?
Gestern, bekam sie Texte.
Včera ji začaly chodit zprávy.
TEXT FÜR FLASCHE UND FALTSCHACHTEL
OZNAČENÍ LAHVIČKY A VNĚJŠÍHO OBALU
Bezüglich Hypokalzämie siehe Text unten .
Hypokalcémie také viz níže .
& Befehl zum Sprechen eines Textes:
Příkaz pro mluvené texty:
Abstand zwischen Rahmen und Text:
Vzdálenost mezi rámcem a textem:
Betrifft nicht den deutschen Text.
Pozměňovací návrh je také v souladu s návrhem postoje Rady.
Im Text hinzufügen, & ohne Anhänge
Přidat na místě bez příloh
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Komunikace a vědecké psaní
Also schön, weiter im Text.
Ich hätte einen Text gewusst.
Poradil bych ti, co napsat.
Nic nového se neobjevuje.
Myslím, že je to nesmysl.
Der halbe Text war falsch!
Zazpívali jste polovinu z toho špatně!
Texte mir die dann, okay?
Napiš mi ji do textovky, dobře?
Ich hab deine Texte gelesen.
Přečetla jsem si, cos napsal:
Erspar mir diese Pop-Texte!
Musíš přestat poslouchat všechen ten zamilovanej pop.
Ich hab eure Texte geliebt.
- Pamatuji si, že jsem milovala tvoje texty.
Der Text lautet: "Gut angekommen.
Píše se tam: "Přijela jsem v pořádku."
Der Text ist bereits geschrieben.
Tam se taky jen odříkávají repliky.
Fall geschlossen, weiter im Text.
Případ uzavřen, jde se dál.
Sie bringt meinen Text um.
Du schreibst selbst deine Texte?
Že si píšeš spoustu replik sám?
Wir vergessen immer den Text.
- Lern den Text endlich auswendig.
To to ještě neumíš zpaměti?
Ich brauch Hilfe beim Text.
Potřebuji pomoc s tou svojí rolí.
DÄNEMARK“ wird folgender Text angefügt:
DÁNSKO“ se doplňuje nový odstavec, který zní:
Haben Sie den Text vergessen?
No tak, copak neznáš slova?
Und jetzt weiter im Text.
Ich texte Ihre Prospekte neu.
Přijela jsem, abych přepsala vaše oficiální brožury.
Já nevím, Eddie. Je to dlouhá řeč.
Pamatuješ si nějaké dialogy?
- Fischer sprach oft meinen Text.
Fischer překročil víc než půlku mejch hranic.
Já to musím celé odříkat.
Derselbe Text, ein anderer Tag.
Ten stejný problém, jiný den.
Text (Englisch) Stellungnahme der Kommission
V rámci EMEA (Evropské agentury pro léčivé přípravky) vznikne tzv.
(betrifft nicht den deutschen Text)
"…accompanying actions and relevant social support and care services"
Verbesserung der Formulierung des Textes.
Du hast meinen Text bekommen.
Ein englischer Text mit Wortspiel.
-V angličtině, s dvojsmysly či idiomy.
Soll ich deinen Text abhören?
Chceš si zopakovat repliky?
Ich habe deinen Text gelesen.
Text für Bosnien und Herzegowina:
Prohlášení Bosny a Hercegoviny:
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
Die Kennzeichnungen tragen folgenden Text:
Na štítcích musí být uvedena slova:
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text)
Spotřební daň z tabákových výrobků
Wiederherstellung des Textes der Kommmission.
Opětovně se předkládá návrh Komise.
Jeff Martin schrieb diese Texte.
Žena a deti stály pri mne.
Vergessen Sie Ihren Text nicht.
A nezapomeň, co máš říkat.
- Es sind doch nur Texte.
Nein, ich sprach Chandlers Text.
Ne, to jsem mluvila za Chandlera.
- Könnten Sie den Text vorlesen?
Sie wollen den Text abnehmen?
Takže ho chcete schválit před zveřejněním?
Ich verstehen ihre Texte nie.
Nikdy jejím zprávám nerozumím.
Wie ging ihr Text nochmal?
Silas, dein einziger Text ist:
Silasi, Ty řekneš akorát:
- Der letzte Text war fantastisch.
- Ten poslední byl fantastický.
Ich habe meinen Text vergessen.
- Texte fallen Ihnen so ein!
- Texty vás jen tak napadají!
- Ich kann den Text nicht.
- Zapomněl 'sem se naučit slova zpaměti.
Daher stimme ich gegen diesen Text.
Z tohoto důvodu hlasuji proti tomuto dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte