Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Textur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Textur struktura 18 textura
texturování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Textur struktura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Böden sind tiefer und haben eine feinere Textur sowie eine geringere Durchlässigkeit.
Jsou hlubší, mají jemnější strukturu a jsou méně propustné.
   Korpustyp: EU
Ich genoss die unterschiedlichen Texturen.
Užil jsem si různé struktury.
   Korpustyp: Untertitel
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
Funkcí L-cysteinu je působit jako zlepšující přípravek do pečiva umožňující kontrolu struktury konečného produktu.
   Korpustyp: EU
Die Auflockerung sollte mit minimalem Kraftaufwand erfolgen, so dass die ursprüngliche Textur des Bodens möglichst wenig verändert wird.
Rozrušení půd se provede minimální silou, aby se původní struktura půdy změnila co nejméně.
   Korpustyp: EU
Der Textur nach sind sie feinsandig mit sehr geringem Anteil von Tonteilchen.
Mají jemnou písčitou strukturu a obsahují velmi málo jílovitých částic.
   Korpustyp: EU
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
struktura: nízká elasticita, máselnatost, lehká moučnatost, jež může ve velmi dobře uzrálých sýrech zgranulovatět.
   Korpustyp: EU
Er ist weich, cremig und im Munde zergehend, von feiner Textur und leichtem, rahmigem Geschmack.
Je měkké, jemné a rozplývající se, s jemnou strukturou a lehce smetanovou chutí.
   Korpustyp: EU
Dass diese trockene Textur im Laufe der Zeit beibehalten wurde, lässt sich auch dadurch erklären, dass den überwiegend handwerklichen Herstellern eine hohe Ausbeute nicht so wichtig war.
Zachování suché struktury po dlouhý čas lze rovněž vysvětlit tím, že převážně malovýrobní producenti nehledí tolik na výnos.
   Korpustyp: EU
Die Rillettes sind von faseriger Textur und enthalten deutlich sichtbare dicke Fleischfasern (2 cm und länger) und -stücke.
Pomazánka z vepřového masa má hrubou strukturu a jsou v ní jasně viditelná velká vlákna masa (více než 2 cm) a kousky masa.
   Korpustyp: EU
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
Tvoření gelu vedoucí ke změně struktury krmiva.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Texture Mapping Texturování

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Textur"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Textur ist anders.
Tvoje kůže je jiná, než si pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Größe für kubische Map-Textur
Max. velikost textury mapy pro kostku
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zum Anwenden einer Textur auf ein BildName
Modul digiKamu pro aplikaci textury na obrázekName
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zum Anwenden einer Texture auf ein BildName
Modul digiKamu pro aplikaci textury na obrázekName
   Korpustyp: Fachtext
Nicht so sehr in der Optik, mehr in der Textur.
Ani ne v tom, jak to vypadá, ale spíš v té textuře látky.
   Korpustyp: Untertitel
und mit einer kubischen Textur von mehr als 95 %
a s kubickou strukturou větší než 95 %
   Korpustyp: EU
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
Tvoření gelu vedoucí ke změně struktury krmiva.
   Korpustyp: EU
Eine Textur der Liste löschen.used as "score (difference)" on the score card
used as "score (difference)" on the score card
   Korpustyp: Fachtext
Dem Geruch und der Textur nach handelt es sich um Düngekalk.
Vypadá to a voní to jako zemědělské vápno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weich, cremig und im Munde zergehend, von feiner Textur und leichtem, rahmigem Geschmack.
Je měkké, jemné a rozplývající se, s jemnou strukturou a lehce smetanovou chutí.
   Korpustyp: EU
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
Funkcí L-cysteinu je působit jako zlepšující přípravek do pečiva umožňující kontrolu struktury konečného produktu.
   Korpustyp: EU
Der Textur nach sind sie feinsandig mit sehr geringem Anteil von Tonteilchen.
Mají jemnou písčitou strukturu a obsahují velmi málo jílovitých částic.
   Korpustyp: EU
Die Böden sind tiefer und haben eine feinere Textur sowie eine geringere Durchlässigkeit.
Jsou hlubší, mají jemnější strukturu a jsou méně propustné.
   Korpustyp: EU
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Vyznačuje se tmavším zbarvením, pevnou konzistencí a má výraznou chuť masa, jater a cibule.
   Korpustyp: EU
Die Rillettes sind von faseriger Textur und enthalten deutlich sichtbare dicke Fleischfasern (2 cm und länger) und -stücke.
Pomazánka z vepřového masa má hrubou strukturu a jsou v ní jasně viditelná velká vlákna masa (více než 2 cm) a kousky masa.
   Korpustyp: EU
Das entfettete Erzeugnis weist eine Feuchtigkeit von höchstens 68 % auf, so dass es eine trockene Textur hat.
Vlhkost produktu zbaveného tuku musí být nejvýše 68 %, díky čemuž pak má produkt suchou strukturu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Půda a její podloží popsané podle hloubky, zrnitosti, struktury a obsahu částic a organického materiálu, podílu skeletu, erozí, případně průměrného sklonu svahu a očekávané kapacity jímavosti vody.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sichtbarer Parasit“: ein Parasit oder eine Gruppe von Parasiten in einer Größe, von einer Farbe oder mit einer Textur, die sich vom Fischgewebe deutlich unterscheidet.
„Viditelným parazitem“ se rozumí parazit nebo skupina parazitů o rozměrech, barvě nebo struktuře jasně rozeznatelné od rybí tkáně.
   Korpustyp: EU
Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt.
Maso má jemnozrnnou strukturu. Jsou pro ně typická svalová vlákna, jež se vytvářejí pravidelným pohybem zvířat v rámci extenzivního chovu (na pastvinách).
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist auf zusätzliche Untersuchungssysteme zurückzugreifen, die sich in Bezug auf Gehalt an organisch gebundenem Kohlenstoff, Textur bzw. pH-Wert unterscheiden.
Pokud je to relevantní, musí být použity doplňkové zkušební systémy, které se liší z hlediska obsahu organického uhlíku, textury nebo pH.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist auf zusätzliche Untersuchungssysteme zurückzugreifen, die sich in Bezug auf Gehalt an organisch gebundenem Kohlenstoff, Textur bzw. pH-Wert unterscheiden.
Pokud je to relevantní, musí být použity dodatečné zkušební systémy, které se liší z hlediska obsahu organického uhlíku, textury nebo pH.
   Korpustyp: EU
Die beiden ausgewählten Sedimente müssen sich in Bezug auf den Gehalt an organisch gebundenem Kohlenstoff und die Textur sowie erforderlichenfalls in Bezug auf den pH-Wert unterscheiden.
Uvedené dva vybrané sedimenty se musí lišit z hlediska obsahu organického uhlíku a textury a případně pH.
   Korpustyp: EU
Dass diese trockene Textur im Laufe der Zeit beibehalten wurde, lässt sich auch dadurch erklären, dass den überwiegend handwerklichen Herstellern eine hohe Ausbeute nicht so wichtig war.
Zachování suché struktury po dlouhý čas lze rovněž vysvětlit tím, že převážně malovýrobní producenti nehledí tolik na výnos.
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Půda a podzemí charakterizované podle hloubky, struktury a obsahu částic a organického materiálu, kamenitosti, případně průměrného sklonu a předpokládané schopnosti retence vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Půdy a půdní podloží charakterizované podle hloubky, struktury a obsahu částic a organického materiálu, kamenitosti, eroze, případně průměrného sklonu a předpokládané schopnosti retence vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Boden- und Klimabedingungen der Region haben wesentlich zur natürlichen Selektion beigetragen, durch die das Manchega-Schaf zur bestangepassten Rasse wurde, die eine Milch produziert, die dem „Queso Manchego“ seine besonderen Eigenschaften in Farbe, Geruch, Geschmack und Textur verleiht.
Půdní a klimatické podmínky v oblasti mají velký vliv na procesy přirozené selekce, díky níž se plemeno ovcí Manchega nejlépe přizpůsobilo na tuto oblast. Ovce tohoto plemene produkují mléko, které produktu „Queso Manchego“ dodává typickou barvu, vůni, chuť a strukturu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Entwicklung neuer Konservierungsverfahren und des offenen Garens, durch das ein Erzeugnis mit relativ trockener Textur entsteht, konnte der Fettanteil der Rillettes verringert und ihr Fleischanteil angehoben werden, wodurch ein „nobleres“ Erzeugnis entstand.
Rozvoj nových způsobů konzervace, používání nezakrytého vaření, díky němuž produkt získal dost suchou strukturu, umožnily v produktu snížit množství tuku a zvýšit podíl masa, a zlepšit tak jeho kvalitu.
   Korpustyp: EU
Eine Bezeichnung in der Zutatenliste ist nicht erforderlich, wenn das zugelassene Raucherzeugnis auf der Oberfläche des Lebensmittelprodukts beim Räuchern verwendet wird, um eine rauchige Farbe, Textur und ein entsprechendes Aroma zu erreichen.
Pojmenování na seznamu složek není vyžadováno, pokud je schválený kouřový produkt používán na povrchu potravinářského produktu při procesu uzení k získání kouřového zabarvení, struktury a chuti.
   Korpustyp: EU DCEP
„Oignon doux des Cévennes“ zeichnet sich durch besondere organoleptische Eigenschaften aus, die ihren Ruf nicht nur regional, sondern auch national begründet haben. Die besonders milde Zwiebel ist weder bitter noch scharf, sie ist saftig und entwickelt im Mund sowohl gekocht als auch roh eine angenehme Textur.
Cibule „Oignon doux des Cévennes“ se vyznačuje organoleptickými vlastnostmi, které ji proslavily nejen v regionu, ale v celé zemi: je totiž velice sladká, není hořká ani pálivá a díky šťavnatosti má chuťově velmi příjemnou strukturu jak syrová, tak vařená.
   Korpustyp: EU