Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Theater&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Theater divadlo 708 divadla 121 komedie 6 povyk 6 Divadle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Theater divadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Theater
Divadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Cantrell ist beim Theater, alle Ausgänge sind gesichert.
Cantrell je v divadle. Všechny východy jsou hlídané.
   Korpustyp: Untertitel
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater Feuer! schreit.
Na mysl se dere klasický příklad, kdy někdo křičí v přeplněném divadle: Hoří!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cooper war gestern im Theater und wir glauben, sie sah ihn.
Cooper byl včera v divadle. Myslíme si, že ho viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Theater besteht schon seit über vierzig, fünfzig Jahren, aber jedes Jahr hören wir dieselbe alte Geschichte.
Toto divadlo existuje a funguje více než čtyřicet nebo padesát let, ale každý rok posloucháme stejnou obehranou písničku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Greg möchte, dass wir uns im Theater treffen.
Greg mi řekl, že se setkáme v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Im Parlament ist der Prozess transparenter und offener, es ist eine Art politisches Theater.
V Evropském parlamentu je ten proces transparentnější, otevřenější, je to určité politické divadlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde ich nicht Schriftstellerin, ginge ich nach New York zum Theater.
Kdybych nebyla spisovatelkou, šla bych do New Yorku, k divadlu.
   Korpustyp: Untertitel
National Theater
Národní divadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Nanine spí. Poslal jsem ji spát, když jsem přišel po divadle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


theater~ divadelní
divadelních
Theaters divadla 23
absurdes Theater absurdní divadlo 1
Theater spielen hrát divadlo 14
Absurdes Theater Absurdní drama
Cameri-Theater Divadlo Kameri
Episches Theater epické divadlo
Arena-Theater Divadlo Aréna
Bolschoi-Theater Bolšoj těatr
Theaters in Prag divadla v Praze
Königliches Dramatisches Theater královské dramatické divadlo
Theater von Orange Římské divadlo v Orange

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Theater

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politisches Theater in einem richtigen Theater.
Politické jeviště je jako skutečné jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Home Theater Personal Computer
HTPC
   Korpustyp: Wikipedia
Theater mit meiner Crew.
Potíže s mým gangem.
   Korpustyp: Untertitel
-Theater drei. Ihr Ticket.
-Sál č. 3. Váš lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, lass das Theater.
- Phile, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Theater lassen?
- Čeho mám nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein solches Theater!
Co má být to celé tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Theater!
Dost už té teatrálnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu das ganze Theater?
Proč mě pořád zpovídáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Theater.
- Jo! Zdá se, že táta ještě nedospěl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Theater ist lächerlich.
Z čeho máte strach?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Theater.
- Ne, to jen hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Theater mehr, verstanden?
Už žádný převleky. Rozumíš tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach bloß kein Theater!
- Moment, musím na malou!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie das Theater?
Na mě nebo Jen?
   Korpustyp: Untertitel
- Du spielst Theater?
- Ty hraješ ve hře?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Theater. Keine Verhandlung.
Žádné divadýlko ani vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieses Theater?
- Proc se tak vztekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Theater und Film!
jako film s jevištní show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zum Theater.
Měl bych se dát k divadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Theater?
Proč se tak chováš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem ganzen Theater?
- Nač bylo to divadýlko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Theater!
Odedneška jsem komik v penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Theater?
K čemu ta šaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Also mach kein Theater!
Tak se s tím smiř!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber spiel kein Theater.
- Ale musí to znít přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle spielen Theater.
- Všichni něco předstírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Theater machen.
- Způsobí nějakou nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Theater?
Ona je ta, která ji udělala.
   Korpustyp: Untertitel
-…ein Boss macht Theater.
- V tomto stádiu mé kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Theater?
Běžte zpátky do cely!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Theater.
- Prestaň s tím divadlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dann dieses Theater?
- Tak proč ten klam?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Theater.
To je tm divadlem.
   Korpustyp: Untertitel
(= Theater und Musicalpreis)
Vzlykal jako vítěž Slavíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das apollo Theater.
Vstávat, jde se domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und im Theater?
- Možná se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Theater?
Co to sakra vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Puppen fürs Theater.
Nové loutky do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Theater?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Das Theater war voll!
V kinosále bylo nabito.
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein Theater deswegen.
Nedělej z toho vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Theater.
Je to jen přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, im Theater.
-No, v divadlě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Theater.
- Nechci ji k tomu navádět.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, beende dieses Theater.
Matko, přestaň s tou šarádou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Theater.
To není žádná fraška.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn für Theater?
Jak nás mohl Yadang zradit?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Theater.
Mami, přestaň s tím divadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Theater machen.
Nechci je zbytečně obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Theater-Manager. Gott segne Sie.
Těší mě, bůh vám žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mal Theater gespielt.
Už jsi někdy hrála?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zuliebe spielte sie Theater.
Pro vaši záchranu to předstírala.
   Korpustyp: Untertitel
…as Theater wegen seines Gewichts.
…hování související s váhou.
   Korpustyp: Untertitel
- und es kein Theater gibt.
To by jinak bylo poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll all dies Theater?
Proč tu tak vyřváváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort zum Theater!
Hned do Domu Opery!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter hat Theater gemacht.
- Tvá matka udělala scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Tragödien gibt's nur im Theater.
Tragědie je jenom na jevišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du spielst nur Theater.
Ale, ty mě balamutíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns Theater Geschichte schreiben.
- Ukažme jim historii.
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus)
(včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů)
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir Theater spielen.
Ted potřebujeme něco sehrát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen wir ins Theater.
Řekl jsem jí, že budu se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist im Theater.
-Ne, je tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Theater, Sheriff?
Co to zkoušíte, Hummele?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Theater mehr, ich schreibe.
Romano, už nejsem herečka, teď píšu.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert Impro-Theater nicht.
Tak takhle by neměla improvizace vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, lass das Theater, Shawn.
- Dobře, přestaň s tou komedií, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte das Theater heute?
- Co to dnes bylo za komedii?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie ruhig Theater spielen.
Kašli na ty šašky.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll eigentlich das Theater?
Proč je to tak výjimečné?
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es immer Theater.
Musíš s každým spát.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einmal Theater gespielt?
- The Spinners byli dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Theater spielen kann doch jeder!
- To může předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschont mich mit diesem Theater.
Neopovažuj se dělat scény.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte gut Theater spielen.
Byla to dobrá herečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen machen zu viel Theater.
- S holkama jsou jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Theater denn?
- Co je tohle za výstup?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu also das ganze Theater?
Byl to vrak. Tak o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist pures Theater.
Zbytek je jen divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das ist Theater.
- Myslím, že to jen hraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie was vom Theater?
Vy snad rozumíte divadlu, pane Lelande?
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, was soll das Theater?
Co to kurva všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Eine revolutionäre Einstellung zum Theater.
Revoluční přístup k divadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern ins Theater.
Doufala jsem, že stihnu nějakou show.
   Korpustyp: Untertitel
Spielte den ganzen Abend Theater.
Celej večer v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das Theater?
Co tohle má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber warum dieses Theater?
Proč tak velké rozrušení?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, machen Sie kein Theater.
60 vteřín, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf mit dem Theater.
Přestaň s tou nesmyslnou komedií--
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Theater braucht man das.
Vyzkoušej, bude se ti to hodit.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie eine Hauptrolle im Theater."
"Stejně, jako bych byl hlavní postavou ve školní hře."
   Korpustyp: Untertitel
Da will ich kein Theater!
Takže žádný blbosti a kňourání.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll denn das Theater?
- Co tady provádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Theater bei den Docks.
V docích je nějaký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das ganze Theater?
Tím líp, můžete si tu dělat, co považujete za správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Theater, ich komme als Freund!
Neuď hrubý, Henryku, přišel jsem jako přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt noch viele gute Theater.
No, je spousta dobrých divadel.
   Korpustyp: Untertitel
Warren, das ist ja wie beim Theater.
Warrene, vás zrovna potřebuji!
   Korpustyp: Untertitel