Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cantrell ist beim Theater, alle Ausgänge sind gesichert.
Cantrell je v divadle. Všechny východy jsou hlídané.
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater Feuer! schreit.
Na mysl se dere klasický příklad, kdy někdo křičí v přeplněném divadle: Hoří!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cooper war gestern im Theater und wir glauben, sie sah ihn.
Cooper byl včera v divadle. Myslíme si, že ho viděla.
Dieses Theater besteht schon seit über vierzig, fünfzig Jahren, aber jedes Jahr hören wir dieselbe alte Geschichte.
Toto divadlo existuje a funguje více než čtyřicet nebo padesát let, ale každý rok posloucháme stejnou obehranou písničku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greg möchte, dass wir uns im Theater treffen.
Greg mi řekl, že se setkáme v divadle.
Im Parlament ist der Prozess transparenter und offener, es ist eine Art politisches Theater.
V Evropském parlamentu je ten proces transparentnější, otevřenější, je to určité politické divadlo.
Würde ich nicht Schriftstellerin, ginge ich nach New York zum Theater.
Kdybych nebyla spisovatelkou, šla bych do New Yorku, k divadlu.
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Nanine spí. Poslal jsem ji spát, když jsem přišel po divadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Festival in Albi sei "eine wichtige Gelegenheit, Europa und seine Kultur durch das Theater zu entdecken“.
V tomto ohledu je evropský festival v Albi „významnou příležitostí pro objevení Evropy a její kultury prostřednictvím divadla” .
Und am Freitag könnten wir vielleicht ins Theater.
A v pátek možná můžeme jít do divadla.
Die geschlossenen Moscheen wurden als Militär-Depots und Baracken verwendet, oder als Orte der Unterhaltung (wie beispielsweise Theater und Kinos ).
Zavřené mešity byly použity jako vojenská skladiště nebo kasárna nebo jako místa zábavy (jako divadla a kina ).
Laut den Unterlagen im Theater heißt der Seemann Maurice Robichaux.
Podle záznamů z divadla se ten námořník jmenoval Maurice Robichaux.
Öffentliche Museen, Theater, Bibliotheken und andere öffentliche Kultureinrichtungen
Veřejná muzea, divadla, knihovny a jiné veřejné kulturní instituce
Wusstest du, dass die großartigste Mezzo-Sopranistin am Bolschoi Theater auch Nadezhda hieß?
Věděla jsi, že nejúžasnější mezzosopranistka Moskevského Velkého divadla se taky jmenovala Naděžda?
Was kann die Kommission unternehmen, um das Slowenische Theater in Triest und damit verbunden die slowenische Sprache zu erhalten?
Co můžete vy, jako evropští komisaři, udělat pro zachování slovinského divadla v Terstu a tím i pro zachování slovinského jazyka?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe das Theater angerufen und sie haben haufenweise Karten für die morgige Show.
Volal jsem do toho divadla, a mají ještě hromadu lístků na to zítřejší představení.
Was kann die Kommission unternehmen, um das Slowenische Theater in Triest und damit verbunden die slowenische Sprache zu erhalten?
Co můžete jako evropští komisaři učinit pro zachování Slovinského divadla v Terstu, a tím pro uchování slovinského jazyka?
Wir haben Karten fürs Theater, und sind bereits spät dran.
Na dnešní večer máme lístky do divadla a už teď máme zpoždění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höre mal, du kleiner Landstreicher, mach hier kein Theater, damit kommst du bei mir nicht durch.
Tady žádné tyhle komedie, kluku vandrácká, slyšíš? To na nás neplatí.
Ich spiel dir schon viel zu lang Theater vor.
Už moc dlouho ti hraju komedii.
- Was sollte das Theater heute?
- Co to dnes bylo za komedii?
Was hast du bekommen für das Theater?
Co jste dostala za tu komedii?
- Okay, lass das Theater, Shawn.
- Dobře, přestaň s tou komedií, Shawne.
- Hör auf mit dem Theater.
Přestaň s tou nesmyslnou komedií--
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Theater und Gezanke um die Vorabgenehmigung - auch das hätte ich mir anders gewünscht, auch das zeigt, dass die Mitgliedstaaten nicht erkannt haben, was wirklich wichtig ist.
Upřednostnila bych, kdyby nedošlo k povyku a tahanicím v souvislosti s předchozím povolením, které jasně ukazují, že členské státy si neuvědomují věci, které jsou skutečně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ganze Theater wegen eines kleinen Jungen, und er weigert sich immer noch, mit dem Glauben aufzuhören.
Tenhle povyk pro jednoho chlapce a přesto odmítá přestat věřit.
Hör auf Theater zu machen, es ist zu spät.
Přestaň dělat povyk. Už je pozdě.
Du machst so ein Theater wegen dem Rad und kannst gar nicht fahren!
Tolik povyku kvůli kolu, a ani na něm neumíš jezdit.
So viel Theater für so ein kleines Teil.
Tolik povyku kvůli takové maličkosti.
Mach nicht so ein Theater.
Přestaň dělat takový povyk.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
theater~
|
divadelní
divadelních
|
Theaters
|
divadla 23
|
absurdes Theater
|
absurdní divadlo 1
|
Theater spielen
|
hrát divadlo 14
|
Absurdes Theater
|
Absurdní drama
|
Cameri-Theater
|
Divadlo Kameri
|
Episches Theater
|
epické divadlo
|
Arena-Theater
|
Divadlo Aréna
|
Bolschoi-Theater
|
Bolšoj těatr
|
Theaters in Prag
|
divadla v Praze
|
Königliches Dramatisches Theater
|
královské dramatické divadlo
|
Theater von Orange
|
Římské divadlo v Orange
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest die Hälfte aller Werke des antiken griechischen Theaters und der Philosophie entstand in Kleinasien.
Přinejmenším polovina úhrnu řeckého divadla a filozofie vznikla v Malé Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fuhren eine halbe Stunde herum und in der Nähe des Theaters stieg er dann aus.
Jezdili spolu skoro půl hodiny a pak vystoupil u divadla.
Möglicherweise sind die Mordanklagen gegen Bos Frau, Gu Kailai, Teil eines solchen politischen Theaters.
Je možné, že obviňování Poovy choti Ku Kchaj-laj z vraždy je součástí stejného politického divadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen sie, ich verfolge ja die Entwicklung unseres Theaters schon seit langem
Víte, už dlouho sleduji vývojové trendy našeho divadla.
Am vergangenen Mittwoch ist das Stahldach des städtischen Theaters in Nicosia mit 1 100 Sitzen plötzlich und ohne Vorwarnung eingestürzt.
Minulou středu se zřítila železná střecha městského divadla v Nikósii s kapacitou 1 100 míst k sezení, a to náhle a bez varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willkommen zu meiner ersten Aufführung des Puppen Rache Theaters.
Vítejte u mého prvního pokračování mstivého loutkového divadla.
Die Republik Italien missachtet die Rechte ihrer eigenen Staatsbürger und indem sie den Betrieb des Theaters unmöglich macht, sorgt sie für die aktive Assimilation der Minderheit.
Italský stát nedodržuje práva svých vlastních občanů a tím, že brání činnosti divadla, provádí politiku aktivní asimilace menšiny.
Von der Welt des Theaters nun zur Welt der Dentalhygiene.
Ze světa divadla se přesuňme do světa zubní hygieny.
Betrifft: Die Schwierigkeiten des Slowenischen Theaters in Triest
Předmět: Potíže slovinského divadla v Terstu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst mir ein guter Freund sein, der Stern meines Theaters.
Budeš mým dobrým přítelem, hvězdou mého divadla.
absurdes Theater
absurdní divadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja absurdes Theater.
- Tohle je absurdní divadlo.
Theater spielen
hrát divadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Europa nicht entschieden Position bezieht gegen den nicht nachhaltigen Abbau von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer, dann spielen wir nur politisches Theater, das zeigt, dass wir an dem Thema interessiert sind, während wir in Wirklichkeit weder den Willen noch die Macht haben, um die Situation zu ändern.
Pokud se Evropa nepostaví k problému neudržitelné těžby dehtových písků a ropných břidlic kategoricky, pak jenom hrajeme politické divadlo, které má ukázat, že se o problém sice zajímáme, ale ve skutečnosti nemáme žádnou vůli ani moc situaci změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr General, am Theater spielen den König die Anderen.
Víte, generále, dobrý herec na divadle nehraje.
Ilse von Westhagen hat einen Lügenbrief geschrieben. Sie darf deshalb nicht Theater spielen.
Napsala dopis plný lží, a proto nebude smět hrát divadlo.
Florence the Machine spielen unten am Chicagoer Theater.
Florence the Machine hrají v Chicagským divadle.
Kinder, die Lügen über das Stift verbreiten und Briefe durchschmuggeln, dürfen nicht Theater spielen.
Děti, které rozšiřují lži o ústavu a pašují dopisy, nesmějí hrát divadlo.
Warum willst du Theater spielen, wenn du in einem Film mitmachen kannst?
Greto, proč bys měla hrát v divadle, když si můžeš zahrát ve filmu?
Ich hab einige Jahre Theater gespielt in mehr als hundert Stücken.
Divadlo jsem hrál několik let ve více než stovce her.
Also ging ich an diesem Abend ins Theater, und die Musik begann zu spielen.
Takže jsem šel večer do divadla a hudba začala hrát.
Dora, Theater wird immer gespielt.
Divadlo se bude hrát vždycky.
Ich spiele hier grade ein bisschen Theater.
Trochu tu hraju ve městě divadlo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Theater
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politisches Theater in einem richtigen Theater.
Politické jeviště je jako skutečné jeviště.
Home Theater Personal Computer
-Theater drei. Ihr Ticket.
Mach kein solches Theater!
Co má být to celé tajemství?
- Jo! Zdá se, že táta ještě nedospěl.
Dieses Theater ist lächerlich.
Kein Theater mehr, verstanden?
Už žádný převleky. Rozumíš tomu?
- Mach bloß kein Theater!
- Moment, musím na malou!
Kein Theater. Keine Verhandlung.
Žádné divadýlko ani vyjednávání.
- Was soll dieses Theater?
jako film s jevištní show.
Měl bych se dát k divadlu.
- Nach dem ganzen Theater?
Odedneška jsem komik v penzi.
- Aber spiel kein Theater.
- Ale musí to znít přirozeně.
- Všichni něco předstírají.
- Er wird Theater machen.
- Způsobí nějakou nepříjemnost.
Ona je ta, která ji udělala.
-…ein Boss macht Theater.
- V tomto stádiu mé kariéry.
- Prestaň s tím divadlem.
- Warum dann dieses Theater?
(= Theater und Musicalpreis)
Vzlykal jako vítěž Slavíka.
Neue Puppen fürs Theater.
Mach kein Theater deswegen.
- Nechci ji k tomu navádět.
Mutter, beende dieses Theater.
Matko, přestaň s tou šarádou.
Jak nás mohl Yadang zradit?
Mami, přestaň s tím divadlem.
Ich möchte kein Theater machen.
Nechci je zbytečně obtěžovat.
- Theater-Manager. Gott segne Sie.
Du hast mal Theater gespielt.
Ihnen zuliebe spielte sie Theater.
Pro vaši záchranu to předstírala.
…as Theater wegen seines Gewichts.
…hování související s váhou.
- und es kein Theater gibt.
To by jinak bylo poznámek.
Was soll all dies Theater?
Sie sollen sofort zum Theater!
- Deine Mutter hat Theater gemacht.
- Tvá matka udělala scénu.
Tragödien gibt's nur im Theater.
Tragědie je jenom na jevišti.
Ach, du spielst nur Theater.
- Lass uns Theater Geschichte schreiben.
(einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus)
(včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů)
Jetzt müssen wir Theater spielen.
Ted potřebujeme něco sehrát.
Vielleicht gehen wir ins Theater.
Řekl jsem jí, e budu se do toho.
- Nein, sie ist im Theater.
- Was soll das Theater, Sheriff?
- Kein Theater mehr, ich schreibe.
Romano, už nejsem herečka, teď píšu.
So funktioniert Impro-Theater nicht.
Tak takhle by neměla improvizace vypadat.
- Okay, lass das Theater, Shawn.
- Dobře, přestaň s tou komedií, Shawne.
- Was sollte das Theater heute?
- Co to dnes bylo za komedii?
Lass sie ruhig Theater spielen.
Was soll eigentlich das Theater?
Proč je to tak výjimečné?
Hast du einmal Theater gespielt?
- The Spinners byli dobrý.
- Theater spielen kann doch jeder!
- Verschont mich mit diesem Theater.
Neopovažuj se dělat scény.
Sie konnte gut Theater spielen.
- Mädchen machen zu viel Theater.
- S holkama jsou jen problémy.
- Was soll das Theater denn?
Wozu also das ganze Theater?
Byl to vrak. Tak o co jde?
Der Rest ist pures Theater.
- Ich glaube, das ist Theater.
- Myslím, že to jen hraje.
- Verstehen Sie was vom Theater?
Vy snad rozumíte divadlu, pane Lelande?
Scheisse, was soll das Theater?
Eine revolutionäre Einstellung zum Theater.
Revoluční přístup k divadlu.
Ich würde gern ins Theater.
Doufala jsem, že stihnu nějakou show.
Spielte den ganzen Abend Theater.
Was soll denn das Theater?
Ja, aber warum dieses Theater?
Proč tak velké rozrušení?
Bitte, machen Sie kein Theater.
- Hör auf mit dem Theater.
Přestaň s tou nesmyslnou komedií--
Fürs Theater braucht man das.
Vyzkoušej, bude se ti to hodit.
"Wie eine Hauptrolle im Theater."
"Stejně, jako bych byl hlavní postavou ve školní hře."
Da will ich kein Theater!
Takže žádný blbosti a kňourání.
- Was soll denn das Theater?
Es gibt Theater bei den Docks.
V docích je nějaký problém.
Was soll denn das ganze Theater?
Tím líp, můžete si tu dělat, co považujete za správné.
- Lass das Theater, ich komme als Freund!
Neuď hrubý, Henryku, přišel jsem jako přítel.
Nun, es gibt noch viele gute Theater.
No, je spousta dobrých divadel.
Warren, das ist ja wie beim Theater.
Warrene, vás zrovna potřebuji!