Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Theaterstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Theaterstück divadelní hra 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Theaterstück divadelní hra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Experten argumentieren, dass gut konzipierte Systeme wie die Regieanweisungen eines Theaterstücks funktionieren.
Odborníci tvrdí, že dobře koncipované systémy jsou jako scénické pokyny k divadelní hře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist doch nur ein Theaterstück mit Musik.
Je to přece jen divadelní hra s hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen, leichten Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen, Konzerten, Theaterstücken und Opern darf für jeden Zeitraum von 45 Minuten einmal für Werbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Přenos filmů vytvořených pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), filmových děl, koncertů, divadelních her a oper může být přerušen reklamou nebo šoty teleshoppingu jednou během každého dovršeného 45 minutového úseku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur ein Theaterstück mit Musik.
Je to jen divadelní hra s hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
ohne das Theaterstück und ohne Drehbuch herangehen.
Přistoupil jsem k tomu bez divadelní hry a bez scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist vermutlich gemeint, dass er ein neues Theaterstück schreiben wird.
"Tím asi myslel, že napíše novou divadelní hru."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Werteste, Mrs. Wattlesbrook hat sich selbst übertroffen und ein brillantes Theaterstück geschrieben.
No, můj drahoušku, paní Wattlesbrooková se překonala a napsala brilantní divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 100 Theaterstücke in Mexico.
V Mexiku jsem napsal sto divadelních her.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein Theaterstück zu schreiben.
Snažím se dokončit divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Du liest ein Theaterstück?
Vidím, že èteš nejakou divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Theaterstück"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, lieber ein Theaterstück.
Spíš bych příště nějakou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Theaterstück?
Z nějaké hry či co?
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare schrieb Theaterstücke.
A Shakespeare psal hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ein Theaterstück.
Vím o dobré hře.
   Korpustyp: Untertitel
- Theaterstücke sind für Schwuchteln.
- Hraní je pro teplouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue lieber Theaterstücke.
Radši chodím na hry.
   Korpustyp: Untertitel
Du liest ein Theaterstück?
Vidím, že èteš nejakou divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finanziere euch ein Theaterstück.
Dám vám peníze na libovolnou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Theaterstück.
- Jsem ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe auch ein Theaterstück.
Jo, a taky píšu scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten kein Theaterstück schreiben.
Nemusíme ani moc vymýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einem Theaterstück.
Dělám na divadelní hře.
   Korpustyp: Untertitel
"Kalmar wird Drehbücher und Theaterstücke schreiben."
Vyrozuměli jsme, že Kalmar se bude věnovat psaní scénářů."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Theaterstück, oder?
Jako v divadle, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Theaterstück?
Co mělo to divadlo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die letzte Szene meines Theaterstücks
"To mojí hry je scéna nekonečná"
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Eintrittskarte für Doo-Dahs Theaterstück.
Lístek na představení Dudáho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Alison in dem Theaterstück.
Hraje s Alison v té její hře.
   Korpustyp: Untertitel
ohne das Theaterstück und ohne Drehbuch herangehen.
Přistoupil jsem k tomu bez divadelní hry a bez scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Theaterstücke und nicht fürs Kino.
Já píšu pro divadlo, ne pro film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das in einem Theaterstück gesehen.
Hele Sam, mám takový problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Theaterstück, Mutter.
Je to jenom divadlo, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 100 Theaterstücke in Mexico.
V Mexiku jsem napsal sto divadelních her.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Ruhe, er schreibt ein Theaterstück.
Potřebuje klid a ticho, aby mohl psát hru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die ein Theaterstück über dich gemacht?
Oni o tobě sepsali hru?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst das Jahr in einem Theaterstück.
Ten rok jsi hrála v jedné hře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein gewaltiges Theaterstück entwickeln.
Mým záměrem je vytvořit impozantní divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus wird dann ein Theaterstück entstehen.
A z toho vznikne pořádné divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein Theaterstück zu schreiben.
Snažím se dokončit divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Seine Frau führt Regie bei einem Gemeinde-Theaterstück.
Ano, jeho žena režírovala místní divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du willst auch Theaterstücke produzieren, wie dein Pa.
Myslel jsem, že z tebe bude divadelní podnikatel jako tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Theaterstück traf ich mich mit Sang-Min.
Po hře jsme se se Sang-minem šli projít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gebe ich die Hauptdarsteller des diesjährigen Theaterstücks bekannt.
Hrála jsem si na nedobytnou s klukem, který nedobytný byl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat vor fünf Jahren ein Theaterstück geschrieben.
Moje manželka napsala před pěti lety jednu hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie in einem griechischem Theaterstück.
Cítím se jako v nějakém řeckém dramatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
jen jsme si nacvičovali hru, kterou Nick píše.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann muss ich wohl aus Beverlys Theaterstück aussteigen.
No, asi budu muset vycouvat z Beverlyny hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war für ein Theaterstück oder so.
Myslej jsem, že si hrála nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen in diesem Theaterstück sein, das heute anfängt.
Ty asi hraješ v té hře, co má dnes premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Dad, kommst du heute Abend zu meinem Theaterstück?
Tati, příjdeš se dneska podívat na tu moji hru?
   Korpustyp: Untertitel
Cam schickt mich auf alle möglichen Besorgungen für das Theaterstück.
Musím zařídit spoustu věcí pro tu Camovu hru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn baut die Kulissen in einem Theaterstück!
Můj syn má divadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Hauptrolle bei einem Theaterstück in der Schule.
Má ve školním divadle hlavní roli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn tritt gerade in einem Theaterstück auf.
Moje dítě si právě ted hraje.
   Korpustyp: Untertitel
"Anwesenheit nötig für Theaterstück über Betrug an Juwelier.
Pro nastudování podvodného vodvilu STOP S diamanty nutný klenotník STOP.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du noch immer Theaterstücke für Blinde und Taube?
Ještě hraješ divadlo pro hluché a slepé?
   Korpustyp: Untertitel
Mir schwebt ein Theaterstück über diese traurigen Ereignisse vor.
Plánuji napsat hru o této ubohé aféře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe offensichtlich den Text für das Theaterstück durch.
Samozřejmě si předříkávám svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Theaterstück lobte Victor Crowley meinen Realismus.
Právě jsem dělal hru v Hollywoodu a i sám Victor Crowley vyzdvihl jeho realismus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft bei der Party für das Theaterstück.
Pomáhá s večírkem na tu hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hättest ein Theaterstück zu schreiben.
- Myslela jsem, že musíš psát hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Bilder, die ich zuvor im Theater gesehen hatte, in dem das Theaterstück aufgeführt wurde.
Viděla jsem výjevy z divadla, kde dávali tu hru.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schnellkochtopf". So könnte das Theaterstück heißen, das ich vielleicht einmal schreiben werde.
Mohlo by se to jmenovat 'Tlakový hrnec' píšu o mých zkušenostech tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist vermutlich gemeint, dass er ein neues Theaterstück schreiben wird.
"Tím asi myslel, že napíše novou divadelní hru."
   Korpustyp: Untertitel
Hauser und ich, wir wollen zusammen ein Theaterstück zum 40. Jahrestag der Republik schreiben.
Hauser a já chceme napsat hru ke 40 výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an das Theaterstück, welches unsere Klasse über Photosynthese aufgeführt hat?
Pamatuješ, jak jsme hráli divadlo o fotosyntéze?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Filme, keine Bücher, keine Theaterstücke - keine Lieder, keine Gedichte.
Není to z žádného filmu, žádné knihy, žádné hry, žádné písně, žádné básně.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht gedacht. Es gibt noch besseres als ein Theaterstück.
Nikdy bych nevěřila, že existuje něco lepšího než divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei reservierte Plätze für einen Probedurchlauf eines neuen Albee-Theaterstücks.
Mám dva lístky na přednes Ableeovy nové hry.
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir leid, dass ich mit meiner Trinkerei das Theaterstück ruiniert habe.
A mrzí mě, že jsem zničila vystoupení kvůli svému pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hier, bei Mortimer Brewster, um ein Theaterstück zu schreiben.
Přímo tady, psal jsem hru s Mortimerem Brewsterem.
   Korpustyp: Untertitel
Experten argumentieren, dass gut konzipierte Systeme wie die Regieanweisungen eines Theaterstücks funktionieren.
Odborníci tvrdí, že dobře koncipované systémy jsou jako scénické pokyny k divadelní hře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine frühesten Werke waren politische Theaterstücke, in denen die hölzerne kommunistische Rhetorik ins Lächerliche gezogen wurde.
Jeho první hry byly politické, zesměšňovaly dřevěné fráze komunistické rétoriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab ein Theaterstück verpasst in Elises Schule, sie hatte eine Rolle.
Víš, že jsem kvůli tomu prošvihla školní představení, co v něm hrála Elise?
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Person Yoko Takakura ist für sie nicht mehr als eine Figur in einem Theaterstück.
Yoko Takakura, původní charakter pro ni není nic víc, než postava v dramatu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es dir nur um Geld und du willst nur Theaterstücke schreiben.
A producentovi řekneš, že to děláš jen pro peníze, a že tvůj ideál je psát pro divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alejandro hatte immer klare Vorstellungen. Er würde sein kleines Theaterstück tun.
Alejandro měl vždy velmi čisté myšlenky, Dělal takové malé divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hausner stolziert herum, als wetteifere er mit Eichmann um die Hauptrolle in einem Theaterstück.
A Hausner se prochází jako by s Eichmannem soutěžil, kdo má na divadle hlavní roli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt ein Theaterstück auf und ich versprach Dorothy, es nicht zu verpassen.
Ona hraje, a já slíbil Dorothy, že to nepropásnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Werteste, Mrs. Wattlesbrook hat sich selbst übertroffen und ein brillantes Theaterstück geschrieben.
No, můj drahoušku, paní Wattlesbrooková se překonala a napsala brilantní divadelní hru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er gedacht, dass ich zu viel Zeit mit dem Theaterstück verbringe.
Možná si myslel, že u té hry trávím příliš mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es war mir, und dass Ich spielte eine Frau in einem Theaterstück.
Řekl jsem, že je můj a že mám hrát ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du ein Theaterstück aufziehst ist das ein guter Toaster für die Requisite.
- Jo, jako odkladiště na obálky. A když mačkáš tlačítko, je to docela dobrý toaster.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Theaterstück über das Leben von Heiner Müller, Shere Hite: Das sexuelle Erleben der Frau,
divadelní hry Heinera Mullera, Schir Heit, žena s bohatými sexuálními zkušenostmi;
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieb drei Seiten über ein Kostüm für ein Theaterstück und nur einen Absatz über ihren Mann.
Tři stránky popisovala kostým z jednoho představení a jen jeden odstavec byl o manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Catherine Ich denke bei dir häufig an ein chinesisches Theaterstück, das ich vor dem Krieg gesehen habe
Moje malá Katty, připomínáš mi čínskou hru, kterou jsem viděl před válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten Ihm von dem Theaterstück, das Hauser und Lazlo für den 40. Jahrestag der Republik schreiben wollen."
"Lazlo" a Hauser mu vyprávějí o své nové hře, kterou chystají k 40 výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in einem Theaterstück spiele, und du sitzt im Publikum, rede ich ja auch nicht mit dir.
Když jsem na jevišti a ty v hledišti, taky s tebou nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du schon mal diesen Traum? Du bist in einem Theaterstück und kennst weder den Text noch die Handlung.
Mělas někdy sen, že se ocitneš ve hře a najednou tak nějak neznáš svůj text?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, dass Sie heute von mehr Menschen gesehen werden, als es Zuschauer für die Theaterstücke der letzten 40 Jahre gab?
Víte, že vás dnes večer bude sledovat víc lidí, než kolik jich bylo za posledních 40 let v divadle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass ihr die Szenen fertig dreht, denn ich bin der Regisseur. Ich komme aus London und inszeniere Theaterstücke.
Vy to sehrajete a já z toho udělám show, protože jsem režisér a jsem z Londýna a režíruju divadelní hry.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Peter, in den ersten acht Minuten von Meg's Theaterstück, bevor ich rausging, sagten sie, dass Miles Musket ein furchtbarer Säufer und Frauenschläger war.
Víš, Petere, v prvních osmi minutách Meginy hry, než jsem odešla, říkali, že Miles Musket byl ochlasta a bil svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Euch frei, um die Gräfin auszuspionieren, nicht um die Straßen von Salem heimzusuchen, wie ein Geist aus einem billigen Theaterstück.
Dala jsem ti propustku, abys mohl špehovat hraběnku, ne, abys strašil v ulicích Salemu, jak nějaký duch z laciné povídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist keine der Popularität allein – schließlich war Mozart zu seiner Zeit populär, und Shakespeares Theaterstücke lockten die Armen ebenso wie die Reichen an –, sondern der Weigerung der Massenkultur, zum Denken herauszufordern und zu provozieren.
Otázka netkví v popularitě samotné – konec konců Mozart byl ve své době populární a Shakespearovy hry se líbily chudým i bohatým –, nýbrž v neochotě masové kultury zpochybňovat a provokovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angriffe der europäischen Linken auf das kürzlich in Ungarn verabschiedete Gesetz zur Pressefreiheit sollten im Kontext eines Theaterstückes gesehen werden, in dem von unseren Institutionen zur Verfügung gestellte Werkzeuge oft unpassend und instrumentalisierend genutzt werden, um internationale oder nationale Desinformations-Kampagnen in der Politik oder den Medien zu unterstützen.
Útoky evropské levice vůči zákonu o svobodě tisku, který byl nedávno přijat v Maďarsku, je nutné chápat v kontextu divadelního kusu, v němž se nástroje, které naše instituce poskytly, často používají nesprávným a instrumentálním způsobem na podporu mezinárodních a domácích politických a mediálních dezinformačních kampaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nächste Präsidentschaftswahl in der Tschechischen Republik schwer umkämpft sein wird, und dass sich Václav Klaus mit diesem Theaterstück darum bemüht, das Bild eines mächtigen Anführers zu kultivieren, der es allein mit der gesamten EU aufnehmen und das Eigentum der Tschechen gegen Ausländer verteidigen kann.
Je pravděpodobné, že příští volba prezidenta bude v ČR přímá a Václav Klaus se snaží tímto divadlem vytvořit image mocného vládce, který sám dokáže proti celé Unii zachránit majetky Čechů před cizáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte