Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Experten argumentieren, dass gut konzipierte Systeme wie die Regieanweisungen eines Theaterstücks funktionieren.
Odborníci tvrdí, že dobře koncipované systémy jsou jako scénické pokyny k divadelní hře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist doch nur ein Theaterstück mit Musik.
Je to přece jen divadelní hra s hudbou.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen, leichten Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen, Konzerten, Theaterstücken und Opern darf für jeden Zeitraum von 45 Minuten einmal für Werbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Přenos filmů vytvořených pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), filmových děl, koncertů, divadelních her a oper může být přerušen reklamou nebo šoty teleshoppingu jednou během každého dovršeného 45 minutového úseku.
Es ist nur ein Theaterstück mit Musik.
Je to jen divadelní hra s hudbou.
ohne das Theaterstück und ohne Drehbuch herangehen.
Přistoupil jsem k tomu bez divadelní hry a bez scénáře.
Hiermit ist vermutlich gemeint, dass er ein neues Theaterstück schreiben wird.
"Tím asi myslel, že napíše novou divadelní hru."
Nun, meine Werteste, Mrs. Wattlesbrook hat sich selbst übertroffen und ein brillantes Theaterstück geschrieben.
No, můj drahoušku, paní Wattlesbrooková se překonala a napsala brilantní divadelní hru.
Ich hatte 100 Theaterstücke in Mexico.
V Mexiku jsem napsal sto divadelních her.
Ich versuche, ein Theaterstück zu schreiben.
Snažím se dokončit divadelní hru.
Du liest ein Theaterstück?
Vidím, že èteš nejakou divadelní hru.
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Theaterstück"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, lieber ein Theaterstück.
Spíš bych příště nějakou hru.
Shakespeare schrieb Theaterstücke.
Ich weiß ein Theaterstück.
- Theaterstücke sind für Schwuchteln.
Ich schaue lieber Theaterstücke.
Du liest ein Theaterstück?
Vidím, že èteš nejakou divadelní hru.
Ich finanziere euch ein Theaterstück.
Dám vám peníze na libovolnou hru.
Ich bin in einem Theaterstück.
Ich schreibe auch ein Theaterstück.
Wir müssten kein Theaterstück schreiben.
Nemusíme ani moc vymýšlet.
Ich arbeite an einem Theaterstück.
"Kalmar wird Drehbücher und Theaterstücke schreiben."
Vyrozuměli jsme, že Kalmar se bude věnovat psaní scénářů."
Es ist wie ein Theaterstück, oder?
Was war das für ein Theaterstück?
Co mělo to divadlo znamenat?
"Das ist die letzte Szene meines Theaterstücks
"To mojí hry je scéna nekonečná"
'Ne Eintrittskarte für Doo-Dahs Theaterstück.
Lístek na představení Dudáho.
Sie ist mit Alison in dem Theaterstück.
Hraje s Alison v té její hře.
ohne das Theaterstück und ohne Drehbuch herangehen.
Přistoupil jsem k tomu bez divadelní hry a bez scénáře.
Ich schreibe Theaterstücke und nicht fürs Kino.
Já píšu pro divadlo, ne pro film.
Ich habe das in einem Theaterstück gesehen.
Hele Sam, mám takový problém.
Es ist nur ein Theaterstück, Mutter.
Je to jenom divadlo, mami.
Ich hatte 100 Theaterstücke in Mexico.
V Mexiku jsem napsal sto divadelních her.
Er braucht Ruhe, er schreibt ein Theaterstück.
Potřebuje klid a ticho, aby mohl psát hru.
Haben die ein Theaterstück über dich gemacht?
Du warst das Jahr in einem Theaterstück.
Ten rok jsi hrála v jedné hře.
Ich möchte ein gewaltiges Theaterstück entwickeln.
Mým záměrem je vytvořit impozantní divadelní hru.
Daraus wird dann ein Theaterstück entstehen.
A z toho vznikne pořádné divadlo.
Ich versuche, ein Theaterstück zu schreiben.
Snažím se dokončit divadelní hru.
Ja. Seine Frau führt Regie bei einem Gemeinde-Theaterstück.
Ano, jeho žena režírovala místní divadelní hru.
Ich dachte, du willst auch Theaterstücke produzieren, wie dein Pa.
Myslel jsem, že z tebe bude divadelní podnikatel jako tvůj táta.
Nach dem Theaterstück traf ich mich mit Sang-Min.
Po hře jsme se se Sang-minem šli projít.
Jetzt gebe ich die Hauptdarsteller des diesjährigen Theaterstücks bekannt.
Hrála jsem si na nedobytnou s klukem, který nedobytný byl.
Meine Frau hat vor fünf Jahren ein Theaterstück geschrieben.
Moje manželka napsala před pěti lety jednu hru.
Ich fühl mich wie in einem griechischem Theaterstück.
Cítím se jako v nějakém řeckém dramatu.
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
jen jsme si nacvičovali hru, kterou Nick píše.
Tja, dann muss ich wohl aus Beverlys Theaterstück aussteigen.
No, asi budu muset vycouvat z Beverlyny hry.
Ich dachte, das war für ein Theaterstück oder so.
Myslej jsem, že si hrála nebo co.
Also, Sie müssen in diesem Theaterstück sein, das heute anfängt.
Ty asi hraješ v té hře, co má dnes premiéru.
Hey Dad, kommst du heute Abend zu meinem Theaterstück?
Tati, příjdeš se dneska podívat na tu moji hru?
Cam schickt mich auf alle möglichen Besorgungen für das Theaterstück.
Musím zařídit spoustu věcí pro tu Camovu hru.
Mein Sohn baut die Kulissen in einem Theaterstück!
Er hat die Hauptrolle bei einem Theaterstück in der Schule.
Má ve školním divadle hlavní roli.
Mein Sohn tritt gerade in einem Theaterstück auf.
Moje dítě si právě ted hraje.
"Anwesenheit nötig für Theaterstück über Betrug an Juwelier.
Pro nastudování podvodného vodvilu STOP S diamanty nutný klenotník STOP.
Spielst du noch immer Theaterstücke für Blinde und Taube?
Ještě hraješ divadlo pro hluché a slepé?
Mir schwebt ein Theaterstück über diese traurigen Ereignisse vor.
Plánuji napsat hru o této ubohé aféře.
Ich gehe offensichtlich den Text für das Theaterstück durch.
Samozřejmě si předříkávám svoji roli.
Beim letzten Theaterstück lobte Victor Crowley meinen Realismus.
Právě jsem dělal hru v Hollywoodu a i sám Victor Crowley vyzdvihl jeho realismus.
Sie hilft bei der Party für das Theaterstück.
Pomáhá s večírkem na tu hru.
- Ich dachte, du hättest ein Theaterstück zu schreiben.
- Myslela jsem, že musíš psát hru.
Ich sah Bilder, die ich zuvor im Theater gesehen hatte, in dem das Theaterstück aufgeführt wurde.
Viděla jsem výjevy z divadla, kde dávali tu hru.
"Der Schnellkochtopf". So könnte das Theaterstück heißen, das ich vielleicht einmal schreiben werde.
Mohlo by se to jmenovat 'Tlakový hrnec' píšu o mých zkušenostech tady.
Hiermit ist vermutlich gemeint, dass er ein neues Theaterstück schreiben wird.
"Tím asi myslel, že napíše novou divadelní hru."
Hauser und ich, wir wollen zusammen ein Theaterstück zum 40. Jahrestag der Republik schreiben.
Hauser a já chceme napsat hru ke 40 výročí.
Erinnerst du dich an das Theaterstück, welches unsere Klasse über Photosynthese aufgeführt hat?
Pamatuješ, jak jsme hráli divadlo o fotosyntéze?
Es gibt keine Filme, keine Bücher, keine Theaterstücke - keine Lieder, keine Gedichte.
Není to z žádného filmu, žádné knihy, žádné hry, žádné písně, žádné básně.
Das hätte ich nicht gedacht. Es gibt noch besseres als ein Theaterstück.
Nikdy bych nevěřila, že existuje něco lepšího než divadlo.
Ich habe zwei reservierte Plätze für einen Probedurchlauf eines neuen Albee-Theaterstücks.
Mám dva lístky na přednes Ableeovy nové hry.
Und es tut mir leid, dass ich mit meiner Trinkerei das Theaterstück ruiniert habe.
A mrzí mě, že jsem zničila vystoupení kvůli svému pití.
Ich war hier, bei Mortimer Brewster, um ein Theaterstück zu schreiben.
Přímo tady, psal jsem hru s Mortimerem Brewsterem.
Experten argumentieren, dass gut konzipierte Systeme wie die Regieanweisungen eines Theaterstücks funktionieren.
Odborníci tvrdí, že dobře koncipované systémy jsou jako scénické pokyny k divadelní hře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine frühesten Werke waren politische Theaterstücke, in denen die hölzerne kommunistische Rhetorik ins Lächerliche gezogen wurde.
Jeho první hry byly politické, zesměšňovaly dřevěné fráze komunistické rétoriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab ein Theaterstück verpasst in Elises Schule, sie hatte eine Rolle.
Víš, že jsem kvůli tomu prošvihla školní představení, co v něm hrála Elise?
Die eigentliche Person Yoko Takakura ist für sie nicht mehr als eine Figur in einem Theaterstück.
Yoko Takakura, původní charakter pro ni není nic víc, než postava v dramatu.
Jetzt geht es dir nur um Geld und du willst nur Theaterstücke schreiben.
A producentovi řekneš, že to děláš jen pro peníze, a že tvůj ideál je psát pro divadlo.
Alejandro hatte immer klare Vorstellungen. Er würde sein kleines Theaterstück tun.
Alejandro měl vždy velmi čisté myšlenky, Dělal takové malé divadlo.
Hausner stolziert herum, als wetteifere er mit Eichmann um die Hauptrolle in einem Theaterstück.
A Hausner se prochází jako by s Eichmannem soutěžil, kdo má na divadle hlavní roli.
Sie führt ein Theaterstück auf und ich versprach Dorothy, es nicht zu verpassen.
Ona hraje, a já slíbil Dorothy, že to nepropásnu.
Nun, meine Werteste, Mrs. Wattlesbrook hat sich selbst übertroffen und ein brillantes Theaterstück geschrieben.
No, můj drahoušku, paní Wattlesbrooková se překonala a napsala brilantní divadelní hru.
Vielleicht hat er gedacht, dass ich zu viel Zeit mit dem Theaterstück verbringe.
Možná si myslel, že u té hry trávím příliš mnoho času.
Ich sagte, es war mir, und dass Ich spielte eine Frau in einem Theaterstück.
Řekl jsem, že je můj a že mám hrát ženskou.
Und wenn du ein Theaterstück aufziehst ist das ein guter Toaster für die Requisite.
- Jo, jako odkladiště na obálky. A když mačkáš tlačítko, je to docela dobrý toaster.
Neues Theaterstück über das Leben von Heiner Müller, Shere Hite: Das sexuelle Erleben der Frau,
divadelní hry Heinera Mullera, Schir Heit, žena s bohatými sexuálními zkušenostmi;
Sie schrieb drei Seiten über ein Kostüm für ein Theaterstück und nur einen Absatz über ihren Mann.
Tři stránky popisovala kostým z jednoho představení a jen jeden odstavec byl o manželovi.
Meine kleine Catherine Ich denke bei dir häufig an ein chinesisches Theaterstück, das ich vor dem Krieg gesehen habe
Moje malá Katty, připomínáš mi čínskou hru, kterou jsem viděl před válkou.
Sie erzählten Ihm von dem Theaterstück, das Hauser und Lazlo für den 40. Jahrestag der Republik schreiben wollen."
"Lazlo" a Hauser mu vyprávějí o své nové hře, kterou chystají k 40 výročí.
Wenn ich in einem Theaterstück spiele, und du sitzt im Publikum, rede ich ja auch nicht mit dir.
Když jsem na jevišti a ty v hledišti, taky s tebou nemluvím.
Hattest du schon mal diesen Traum? Du bist in einem Theaterstück und kennst weder den Text noch die Handlung.
Mělas někdy sen, že se ocitneš ve hře a najednou tak nějak neznáš svůj text?
Ist Ihnen klar, dass Sie heute von mehr Menschen gesehen werden, als es Zuschauer für die Theaterstücke der letzten 40 Jahre gab?
Víte, že vás dnes večer bude sledovat víc lidí, než kolik jich bylo za posledních 40 let v divadle?
Ich werde dafür sorgen, dass ihr die Szenen fertig dreht, denn ich bin der Regisseur. Ich komme aus London und inszeniere Theaterstücke.
Vy to sehrajete a já z toho udělám show, protože jsem režisér a jsem z Londýna a režíruju divadelní hry.
Weißt du, Peter, in den ersten acht Minuten von Meg's Theaterstück, bevor ich rausging, sagten sie, dass Miles Musket ein furchtbarer Säufer und Frauenschläger war.
Víš, Petere, v prvních osmi minutách Meginy hry, než jsem odešla, říkali, že Miles Musket byl ochlasta a bil svou ženu.
Ich ließ Euch frei, um die Gräfin auszuspionieren, nicht um die Straßen von Salem heimzusuchen, wie ein Geist aus einem billigen Theaterstück.
Dala jsem ti propustku, abys mohl špehovat hraběnku, ne, abys strašil v ulicích Salemu, jak nějaký duch z laciné povídky.
Die Frage ist keine der Popularität allein – schließlich war Mozart zu seiner Zeit populär, und Shakespeares Theaterstücke lockten die Armen ebenso wie die Reichen an –, sondern der Weigerung der Massenkultur, zum Denken herauszufordern und zu provozieren.
Otázka netkví v popularitě samotné – konec konců Mozart byl ve své době populární a Shakespearovy hry se líbily chudým i bohatým –, nýbrž v neochotě masové kultury zpochybňovat a provokovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angriffe der europäischen Linken auf das kürzlich in Ungarn verabschiedete Gesetz zur Pressefreiheit sollten im Kontext eines Theaterstückes gesehen werden, in dem von unseren Institutionen zur Verfügung gestellte Werkzeuge oft unpassend und instrumentalisierend genutzt werden, um internationale oder nationale Desinformations-Kampagnen in der Politik oder den Medien zu unterstützen.
Útoky evropské levice vůči zákonu o svobodě tisku, který byl nedávno přijat v Maďarsku, je nutné chápat v kontextu divadelního kusu, v němž se nástroje, které naše instituce poskytly, často používají nesprávným a instrumentálním způsobem na podporu mezinárodních a domácích politických a mediálních dezinformačních kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nächste Präsidentschaftswahl in der Tschechischen Republik schwer umkämpft sein wird, und dass sich Václav Klaus mit diesem Theaterstück darum bemüht, das Bild eines mächtigen Anführers zu kultivieren, der es allein mit der gesamten EU aufnehmen und das Eigentum der Tschechen gegen Ausländer verteidigen kann.
Je pravděpodobné, že příští volba prezidenta bude v ČR přímá a Václav Klaus se snaží tímto divadlem vytvořit image mocného vládce, který sám dokáže proti celé Unii zachránit majetky Čechů před cizáky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte