Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
Ab 15.00 Uhr befasst sich das EP mit dem Thema Seesicherheit .
Další témata budou boj s HIV/AIDS a námořní bezpečnost.
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
Plyn je jedním z témat, která vždy vyvolají velké zděšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Thema kann Kanai-san ganz normal sprechen.
Kanai-san by mohl na toto téma mnoho vyprávět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 INTERNATIONALE THEMEN 2.1 WICHTIGE ENTWICKLUNGEN IM INTERNATIONALEN WÄHRUNGS - UND FINANZSYSTEM ÜBERWACHUNG DER INTERNATIONALEN WIRTSCHAFTSPOLITIK Die internationale Wirtschaftspolitik , vor allem die Politik der großen Industriestaaten , prägt das internationale Umfeld für die Geldpolitik und die sonstigen Aufgaben der EZB .
2 MEZINÁRODNÍ OTÁZKY 2.1 KLÍČOVÝ VÝVOJ MEZINÁRODNÍHO MĚNOVÉHO A FINANČNÍHO SYSTÉMU DOHLED NAD MAKROEKONOMICKÝMI POLITIKAMI V GLOBÁLNÍ EKONOMICE Makroekonomické politiky v globální ekonomice , zejména politiky uskutečňované nejvýznamnějšími průmyslovými zeměmi , jsou základním prvkem mezinárodního prostředí , které Evropská centrální banka musí zohledňovat při provádění své měnové politiky a jiných úkolů .
Das Thema der Mehrsprachigkeit ist im europäischen Kontext von maßgeblicher Bedeutung.
- (PT) Otázka mnohojazyčnosti je v evropském kontextu životně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Catania und andere Redner haben sich zum Thema Kinderarbeit geäußert.
Pan Cataina a další mluvili o otázce dětské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema steht in allen Mitgliedstaaten auf der Agenda.
Tato otázka je součástí programu ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat Europa die Möglichkeit, auf seine direkten Nachbarn Einfluss auszuüben und Energieversorgungsverträge mit dem Thema nukleare Sicherheit zu verknüpfen.
V této souvislosti má Evropa možnost vyvinout na své bezprostřední sousedy tlak a podmínit nákupy energie otázkami jaderné bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Rat das Thema Umweltsicherheit in der nächsten Gesprächsrunde mit Russland zur Sprache bringen?
Má Rada v úmyslu projednat v následujícím kole rozhovorů s Ruskem otázku bezpečnosti životního prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
Nové obchodní vedení banky přistoupilo v roce 2006 k celkovému řešení této otázky, zejména třemi hlavními opatřeními:
Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
Na žádost jedné ze smluvních stran organizuje pracovní skupina setkání skupiny odborníků, aby mohli diskutovat o určitých otázkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, der gute Nietzsche hat das Thema Gott überzeugend genug abgehakt.
Řekl bych, že pan Nietzsche zlikvidoval tu záležitost s Bohem dost přesvědčivě.
Das komplexe Geflecht aus schwarzem Zorn, weißer Schuld sowie schwarzer und weißer Angst ist so irritierend, dass die meisten Amerikaner lieber überhaupt nicht über das Thema sprechen.
Otázky černošského hněvu, bělošské viny a černošského i bělošského strachu jsou tak spletité a sporné, že většina Američanů raději nemluví o rasových záležitostech vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Coby poslanec Evropského parlamentu a člen příslušného výboru Evropského parlamentu bych čekal, že Evropská komise zaujme k těmto záležitostem jasné, jednoznačné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte dem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für das Aufbringen dieses Themas danken.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, rád bych poděkoval předsedovi Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova za to, že na tuto záležitost poukázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 26. November, wurde die Entschließung vom Europäischen Parlament bezüglich des Themas veröffentlicht.
Dne 26. listopadu bylo k této záležitosti vydáno usnesení Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang der Woche habe ich meine Kolleginnen und Kollegen gewarnt, dass eine direkte Konfrontation zwischen dem Parlament und dem Rat wegen eines Themas, das ich dem Mann auf der Straße wohl nicht erklären könnte, keine verantwortungsvolle Position dieses Parlaments wäre.
Na začátku tohoto týdne jsem své kolegy varovala, že pouštět se do přímé konfrontace mezi Parlamentem a Radou v souvislosti se záležitostí, kterou bych, jak se obávám, nebyla schopna běžnému občanovi srozumitelně vysvětlit, by ze strany tohoto Parlamentu nebylo zodpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Artikel 284 des Übereinkommens wird festgelegt, dass eine Vertragspartei die Einrichtung einer Sachverständigengruppe beantragen kann, in deren Rahmen Themen des Handels und der nachhaltigen Entwicklung erörtert werden können, für die im Wege der Konsultationen auf Regierungsebene nach Maßgabe des Artikels 283 des Übereinkommens keine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
Článek 284 dohody stanoví, že strana může požádat, aby zasedla odborná komise a přezkoumala záležitost v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních konzultací podle článku 283 dohody.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich geht es für uns hier im Europäischen Parlament um ein grundlegendes Thema.
V zásadě totiž pro nás v Evropském parlamentu jde o naprosto klíčovou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner übermittelte Deutschland mehrere Investitionspläne und ergänzende Informationen zu diesem Thema, einschließlich einer Schätzung der Beihilfeintensität der Maßnahmen.
Německo dále předalo k této věci několik investičních plánů a doplňujících informací, včetně odhadu míry podpory daných opatření.
In anderen Ländern Europas gehen leider Organe verloren, nicht weil die Angehörigen nicht bereit wären, zuzustimmen, oder weil der Betroffene keinen Organspendeausweis hat oder gar widersprochen hat, sondern die meisten Organe in Europa gehen schlicht und einfach verloren, weil Ärzte nicht genügend Zeit haben, sich um das Thema zu kümmern.
V jiných evropských zemích se orgány, bohužel to musím říci, plýtvá, a to ani ne proto, že by členové rodin nechtěli dát souhlas, nebo že by oběti nemívaly kartu dárce či odmítaly darovat své orgány, ale ve většině případů prostě proto, že lékaři nemají čas se těmito věcmi zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, den Zugang zu Krediten zu erhalten, sind ein fundamentales Thema.
Zásadní věcí jsou podmínky pro získání přístupu k úvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn wir vom Rat auf jeden Fall eine Zusage bekommen würden, dass er sich auf Vorschlag der Kommission umgehend auf einer seiner nächsten Sitzungen dieses Themas annimmt und darüber berät.
Byl bych rád, kdybychom v každém případě obdrželi příslib Rady, že tuto věc na návrh Komise neprodleně zařadí na pořad jednání a projedená na jednom ze svých příštích zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Diese Gaskrise zeigt, wie wichtig es für die Europäische Union ist, bezüglich des Themas der Gaslieferungen mit einer Stimme zu sprechen, vor allem bezüglich der Gaslieferungen aus Russland, das kein zuverlässiger Partner und Lieferant ist.
(PL) Pane předsedající, tato plynová krize ukazuje, jak důležité je pro Evropskou unii, aby vystupovala jednotně ve věcech dodávek zemního plynu, obzvláště dodávek zemního plynu z Ruska, které není spolehlivým partnerem a dodavatelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
Vize mají tendenci se snižovat k jádru věci.
Diese Themen sind erstrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir forderten außerdem Angaben über die spezifischen Themen, mit den sich die Lobbyisten befassten.
Požadovali jsme také poskytování informací o konkrétních věcech, jimiž se zástupci zájmových skupin zabývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Menschenhandel ist ein sehr ernstes Thema.
Pane předsedající, obchodování s lidmi je nesmírně vážný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit wird nicht erst dann zum Thema, wenn die Erzeugnisse in Europa ankommen.
Bezpečnost se nestává problémem pouze tehdy, když výrobky dorazí do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat das heute eingehend gesagt. Wir haben sehr viele Absichtserklärungen zu diesem Thema.
Jak dnes pan komisař zcela jasně uvedl, k tomuto problému existuje řada prohlášení o záměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir uns genau mit diesem Thema auseinandersetzen.
Z toho důvodu bychom měli tyto problémy řešit nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich selbst nicht zum Thema machen, bevor es sowieso passiert. Ich will nicht von den Storys ablenken.
Nechci se dostat do problémů dříve, než se to stane i tak a odvést pozornost od zprávy, kterou zveřejníme.
Darin wird unterstrichen, dass es beim Umgang mit dem Thema Menschenrechtsverteidiger wichtig ist, das Anliegen der Gleichstellung der Geschlechter zu berücksichtigen.
Tato zvláštní situace je zmíněna v obecných zásadách EU, v nichž se zdůrazňuje, že je důležité přistupovat k problémům zastánců lidských práv z genderového hlediska.
Doch was ist der Ursprung des Themas, das wir heute behandeln?
Avšak jak tento problém, jímž se dnes zabýváme, vznikl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen wollten wir diesen Punkt hervorheben und Ihnen vor Augen führen, wie wichtig es ist, dass die USA und Europa bezüglich dieses Themas auf dem Gipfel zusammenarbeiten.
Proto jsme chtěli tuto otázku zdůraznit a říci vám, že pro Spojené státy americké a Evropu je důležité se tímto problémem na summitu společně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist gefordert, sofern es sich des Themas in seiner ganzen Vielschichtigkeit anzunehmen vermag.
Evropa hraje svou úlohu za předpokladu, že dokáže řešit všechna úskalí tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies eines der Themen ist, die in diese Flexibilität integriert werden können, die wir den Mitgliedstaaten anbieten.
Domnívám se, že tento problém může být vyřešen právě v rámci této flexibility, kterou můžeme členským státům nabídnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonio war ein sensibles Thema im Büro.
Antonio byl citlivým tématem v kanceláři, jasné?
Der Treibhauseffekt ist seit kurzem zu einem hochaktuellen Thema geworden.
V poslední době se stal velmi aktuálním tématem skleníkový efekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er behandelte ein Thema, das Amerika seit Jahren beschäftigte, die Welle der europäischen Unterklasse-Einwanderer.
Zabývá se soucitně tématem, které Ameriku sužovalo léta: přílivem evropských přistěhovalců z nižších vrstev.
Das zweite Thema ist die Rolle der Ökosystemleistungen von Wasser.
Druhým tématem je role ekologických služeb, které voda poskytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In sechs Monaten wird sie das Thema auf allen Partys in New York sein.
Po půl roce bude hlavním tématem na každém večírku v New Yorku.
Die Integration der Roma ist ein europäisches Thema geworden.
Začlenění Romů do společnosti se stalo prvořadým evropským tématem.
Diese Art von Natur was das Thema meiner Dissertation.
Přesně takový naturel, který je tématem mé dizertace.
Russland ist ein Thema, das ständig auf der Tagesordnung des Rats für Auswärtige Angelegenheiten bleibt.
Rusko je stálým tématem na pořadu jednání Rady pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema des Film ist im Wesentliche eine ideologische Debatte, wie man eine Irrenanstalt zu führen hat.
Tématem filmu není nic menšího než ideologický spor o to, jak vést blázinec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
Das Thema Biotechnologie wird in diesem Kapitel an anderer Stelle detailliert behandelt .
O tématu biotechnologie bude v této části podrobně pojednáno na jiném místě.
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
David Martin (Berichterstatter) zu demselben Thema.
David Martin (zpravodaj) ke stejnému tématu.
Generell das Thema Kinder, wenn das möglich ist.
A tématu dětí celkově, pokud to bude možné.
Damit könnte sich die Zusammensetzung dieses Teils des Verhandlungsteams je nach Thema ändern.
Tato část vyjednávacího týmu by se tedy mohla měnit na základě projednávaného tématu.
Ich habe versucht das Thema wenn möglich zu vermeiden.
Vyhýbal jsem se tomu tématu, kdykoliv jsem mohl.
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
Aber könnten wir bitte wieder zum Thema kommen?
Ale můžeme se vrátit k tématu, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tierversuche sind ein sehr umstrittenes und emotionales Thema, das mit einem moralischen Dilemma einhergeht.
Testování na zvířatech je vysoce kontroverzní a emocionální oblast, která skutečně obsahuje určité morální dilema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die in ihrer Mitteilung zur sozialen Verantwortung von Unternehmen wiederholte Selbstverpflichtung der Kommission, das Thema der sozialen Verantwortung von Unternehmen in allen ihren Tätigkeitsbereichen fördern zu wollen, und fordert größere Anstrengungen, um diesen Verpflichtungen auf breiter Ebene konkrete Maßnahmen folgen zu lassen;
vítá, že se Komise ve svém sdělení o provádění partnerství pro růst a zaměstnanost znovu zavázala podporovat a prosazovat SOP ve všech oblastech svých činností a vybízí k intenzivní snaze s cílem uplatňovat tyto závazky u konkrétních činností ve všech oblastech;
Wir haben übrigens eine Entschließung zu diesem Thema verabschiedet.
V každém případě jsme v této oblasti přijali usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die innerhalb dieses spezifischen Programms finanziert werden, müssen in engem Zusammenhang mit den durch andere Programme und Maßnahmen geförderten Maßnahmen stehen, damit diese sich gegenseitig ergänzen und auch eine Koordinierung der verschiedenen mit diesem Thema verknüpften Politikbereiche der EU erfolgt.
Činnosti financované prostřednictvím tohoto specifického programu, musí být úzce propojeny s činnostmi prováděnými v rámci jiných programů a akcí tak, aby se navzájem doplňovaly a aby byly koordinovány rovněž různé politiky EU související s těmito oblastmi.
Tierversuche ist ein sehr kontroverses Thema und sorgt für ein moralisches Dilemma.
Pokusy na zvířatech jsou velice kontroverzní oblastí a představují morální dilema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sollte sich das von der Kommission vorgeschlagene Forum für Alkohol und Gesundheit besonders dieses Themas annehmen - und zwar weil die breite Öffentlichkeit nicht viel über das Thema der pränatalen alkoholbedingten Schädigungen weiß.
A to proto, že prenatální poškození způsobená konzumací alkoholu představují oblast, o které má široká veřejnost jen mizivé povědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation dieses Themas in Portugal ist besorgniserregend.
Situace v této oblasti v Portugalsku je znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, auch wenn für eines der vorgeschlagenen Themen, die Kommunikationstechnologie, die Finanzierung bereits gesichert ist.
Je to důležité, i když pro jednu navrhovanou oblast, komunikační technologie, je už financování obstarané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass zu den folgenden Themen neue Initiativen begrüßt würden:
zdůrazňuje, že nové iniciativy by byly vítány v těchto oblastech:
Jetzt möchte ich verschiedene Themen erörtern, zuerst die Landwirtschaft.
Dovolte mi nyní, abych se vyjádřil k několika různým oblastem: první z nich je zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Sehr gern unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Schröder über dieses Thema.
Pane předsedající, jsem potěšen, že mohu podpořit skvělou zprávu pana Schrödera k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass dieses Thema 2010 große Unterstützung finden möge.
Proto doufám, že tato problematika bude v roce 2010 silně prosazována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die andere Frage betrifft, so ist gestern der Rat Gesundheit zusammengetreten, der sich mit dem Thema beschäftigt hat.
Co se týče další otázky, včera se konalo zasedání Rady ve složení pro zdraví, které se touto problematikou zabývalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cancún hat uns versichert, dass auch andere Teile der Welt dieses Thema ernst nehmen.
Cancún nás v některých ohledech ujistil, že i jiné části světa berou tuto problematiku vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2010 eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
Komise v roce 2010 předloží sdělení týkající se této problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits wissen wir aber auch, dass Fortschritte auf der staatlichen Ebene, in Wirtschaftskreisen und, allgemein gesagt, bei der öffentlichen Wahrnehmung dieses Themas gemacht werden.
Na druhou stranu také víme, že dochází k pokroku na vnitrostátních úrovních, v obchodních kruzích a obecněji ve způsobu, jak se formuje veřejné mínění o této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
Takže se na tuto problematiku stále do značné míry díváme z národní perspektivy: "spravedlivý výnos pro mě".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
Přírodní katastrofa v Japonsku a jaderné neštěstí, které následovalo, upozornilo na význam této problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Diskussionen über Themen der europäischen Politik und den Prozess der europäischen Integration,
sledování diskuse o problematice evropské veřejné politiky a procesu evropské integrace, její analýza a přispívání do ní,
Dies schließt Themen wie Verbesserung des Flugzeugabfertigungsbetriebs im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Herstellungs-, Wartungs-,
Bude rovněž zahrnuta problematika týkající se například zlepšení provozu letadel na letišti (provozní nebo veřejné prostory letiště) a řízení leteckého provozu a procesů výroby, údržby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rock war das Thema meiner einzigen strittigen Jeopardy-Antwort.
- Kámen byl předmětem mé odpovědi v Riskuj.
Die zu behandelnden Themen und die Vorlage von Daten sind in Anhang III festgelegt.
Předměty pokrytí a pravidla pro poskytování a šíření údajů jsou stanoveny v příloze III.
Ein Thema, mit dem alle jungen Männer ringen.
Předmět, který se všichni mladí muži učí namáhavě.
Thema unserer heutigen Debatte ist der freie Personenverkehr.
Předmětem naší dnešní diskuse je možnost svobodného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich hab das Thema erforscht.
No, ten předmět jsem dost studoval.
Schlussendlich war die Verantwortung der Häfen, um Hilfe anzubieten auch ein Thema bei der Debatte.
Na závěr bych dodal, že předmětem debaty byla i povinnost přístavů poskytnout cestujícím pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war dasselbe Thema, aber es war jedesmal anders.
Byl to stejný předmět, ale pokaždé to bylo jiné.
Das sollte heute das Thema unserer Debatte sein.
To by mělo být předmětem naší dnešní debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thema heute ist die so genannte "Englische Krankheit".
Naším dnešním předmětem je nákaza Anglie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass dieses Instrument zu einer besseren europäischen Debatte in Europa führen und mehr europabezogene Themen in die nationalen Hauptstädte bringen wird.
Doufám, že tento nový nástroj bude znamenat lepší evropskou debatu v Evropě a více evropských námětů v hlavních městech jednotlivých národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sahen gerade einen Film mit einem ganz neuen Thema.
Právě jste viděli film, jehož námět je překvapivě nezvyklý.
Die Rolle von Holz beim Kampf gegen den Klimawandel war kürzlich das Thema einer anderen Ausstellung.
Námětem další výstavy byla úloha lesa v boji se změnami podnebí.
Henry, ich würde mich an zwei Themen halten: das Wetter und deine Gesundheit.
Henry, radím ti, aby ses držel dvou námětů: počasí a zdraví.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht als stilistisches Mittel.
Je schopen obšírně hovořit poměrně snadno o známých námětech, ale nedochází ke změně toku rychlosti řeči jako stylistický prostředek.
Kein Thema ist furchtbar, wenn die Geschichte ehrlich ist.
Není hrozného námětu, když máte pravdivý příběh.
Soeben sprachen wir noch über Tiertransporte - ein sehr wichtiges Thema -, um nun über ein weiteres wichtiges Thema zu debattieren: die mediterrane Ernährungsweise.
V jedné minutě hovoříme o přepravě zvířat - to je velmi důležité téma - a nyní se bavíme o dalším velmi důležitém námětu: středomořská strava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird sich auf zwei Themen beschränken: Wetter und Gesundheit.
Má se držet dvou námětů: počasí a zdraví.
Dies ist ein sehr interessantes Thema, über das wir meiner Meinung nach heutzutage nicht genügend sprechen.
Je to velmi zajímavý námět, o kterém se dnes, myslím, dost nemluví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir haben noch andere Themen als dich.
Ne, máme vedle tebe i jiný náměty k hovoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher möchte ich Sie dringend bitten, Änderungsantrag 33 bis Absatz 65 zu diesem Thema zu unterstützen.
Proto bych vás vyzval, abyste v této souvislosti podpořili pozměňovací návrh č. 33 k bodu 65.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich dieses Themas hat eine Richtlinie des Rates von 2001 allgemeine Regelungen zur Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der MwSt.Rechnungsstellungsregeln auf Ebene der Europäischen Union festgelegt.
V této souvislosti stanoví jedna směrnice Rady z roku 2001 společná pravidla na úrovni Evropské unie, která jsou prostředkem ke zjednodušení, modernizaci a harmonizaci pravidel fakturace DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Vielen Dank, dass Sie uns die Möglichkeit zu einem engen Kontakt mit dem Kommissar geben, dem ich schon viele Fragen zu ähnlichen Themen gestellt habe.
- (ES) Vážená paní předsedající, děkuji vám, že jste nám umožnila setkat se osobně s panem komisařem, kterému jsem již mnohokrát kladl otázky v podobných souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch etwas zu der Diskussion über Demokratie sagen, die hier stattgefunden hat, und dies mit den Themen Kommunikation und Aussprache verbinden.
Ráda bych také něco řekla k diskusi o demokracii, která zde proběhla, a uvedla ji do souvislosti s komunikací a rozpravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedstaaten haben darüber hinaus für ihre Bevölkerung Ratschläge zu diesem Thema veröffentlicht.
Doporučení určené obyvatelům vydalo v této souvislosti rovněž několik členských států.
Zu den problematischen Themen bei gemeinfreien Inhalten gehört beispielsweise die Vermutung einer neuen Schicht von Rechten, die durch die Digitalisierung geschaffen würden, die Zusicherung ausschließlicher Rechte an gemeinfreien Werken für die digitalisierende Firma sowie räumliche Beschränkungen beim Zugang zu kulturellen Inhalten, die im Digitalisierungsprozess auftreten könnten.
V souvislosti s veřejně dostupným materiálem se mezi problematické body řadí např. předpoklad nové úrovně práv vzniklých na základě digitalizace, udílení výhradních práv k veřejně dostupným dílům společnosti provádějící digitalizaci či územní omezení přístupu ke kulturnímu obsahu vytvořenému v průběhu digitalizace.
Frau Präsidentin, vor wenigen Wochen waren wir beim Thema Bienen total Banane.
Paní předsedající, před několika týdny jsme se banány zabývali, a to v souvislosti se včelami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zur Kenntnis genommen, was bisher über den Informationsaustausch und insbesondere zum Thema der Sturzfluten gesagt worden ist.
Zaregistroval jsem, co bylo řečeno o výměně informací, zejména v souvislosti s náhlými záplavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament ist sich der politischen Differenzen in Island zum Thema EU-Mitgliedschaft bewusst, hofft aber letztendlich auf einen Beitritt Islands.
Parlament vzal na vědomí politické rozpory na Islandu v souvislosti s členstvím v EU, vyjádřil však naději, že Island nakonec do Unie vstoupí.
Das Parlament ist sich der politischen Differenzen in Island zum Thema EU-Mitgliedschaft bewusst, hofft aber letztendlich auf einen Beitritt des Inselstaates.
Parlament vzal na vědomí politické rozpory na Islandu v souvislosti s členstvím v EU, vyjádřil však naději, že Island nakonec do Unie vstoupí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf den Kurzbericht zu dem Thema „Beschäftigung in Europa soll wissens- und kompetenzintensiver werden“ (Cedefop, Februar 2010),
s ohledem na stručnou zprávu s názvem „Zaměstnanost v Evropě by měla být náročnější na znalosti a dovednosti“ (CEDEFOP, únor 2010),
unter Hinweis auf Präsident Van Rompuys Zwischenbericht zu dem Thema „Auf dem Weg zu einer stärkeren Wirtschaftsunion“ vom 6. Dezember 2011,
s ohledem na průběžnou zprávu předsedy Van Rompuye s názvem „K silnější hospodářské unii“ ze dne 6. prosince 2011,
– gestützt auf das Grünbuch der Kommission zum Thema „Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien“;
– s ohledem na zelenou knihu Komise s názvem „Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví“,
Stellen Sie sich vor, wie begeistert ich war, als ein Seminar angeboten wurde zum Thema "Die Monster sind unter uns."
Vždycky jsem byla fanynka tohohle žánru, takže mě fakt nadchlo, že tenhle semestr otevřeli kurz s názvem Příšery mezi námi.
Der Mitteilung ist ein Anhang zum Thema Waldbrände beigefügt. Darin geht es um die katastrophalen Brände, von denen im letzten Sommer Südeuropa und vor allem Griechenland betroffen waren.
Ke sdělení je připojena zvláštní příloha s názvem "Lesní požáry", která se týká velkých katastrofických požárů, které loni v létě zasáhly jižní Evropu a zvláště Řecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zum Thema „Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt“
– s ohledem na své usnesení ze dne 9. července 2008 s názvem „Na cestě k nové kultuře městské mobility“
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zu dem Thema „Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“ (KOM(2007)0635),
s ohledem na sdělení Komise s názvem „Dohody o hospodářském partnerství” ze dne 23. října 2007 (KOM(2007)0635),
in Kenntnis des Politikpapiers des Rates der Gemeinden und Regionen Europas zum Thema „Zukunft der Kohäsionspolitik der EU“, Brüssel, Dezember 2009,
s ohledem na politický dokument Rady evropských obcí a regionů s názvem „Budoucnost politiky soudržnosti EU“, Brusel, prosinec 2009,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zum Thema „Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“ (KOM(2007)0635),
s ohledem na sdělení Komise s názvem „Dohody o hospodářském partnerství” ze dne 23. října 2007 (KOM(2007)0635),
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Inés Ayala Sender im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zum Thema "Güterverkehrslogistik in Europa - der Schlüssel zur nachhaltigen Mobilität".
Dalším bodem je zpráva paní Inés Ayaly Senderové jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch s názvem Logistika nákladní dopravy v Evropě - klíč k udržitelné mobilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem Tony Blair den liberalen Interventionismus ins Zentrum seiner Außenpolitik rückte, hat er ihn zu einem gefährlichen Thema gemacht – ein politischer Blindgänger für mindestens eine Generation.
Tím, že Tony Blair umístil liberální intervencionismus do centra své zahraniční politiky, proměnil jej v prudce jedovatou látku – v politicky neprůchodnou věc přinejmenším na jednu generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Respekt vor mir, Respekt, was das Thema betrifft, aber vor allem geht es um Respekt vor Ihnen selbst.
Respekt ke mě, respekt k probírané látce, ale především respekt k vám samotným.
Ein häufiges Thema in den USA ist, dass globale Eliten – u.a. mittels der Bilderberg Group und des Council on Foreign Relations – insgeheim die Einrichtung einer „Weltregierung“ planen, die statt von den nationalen Regierungen von ihnen selbst beherrscht wird.
V USA je častou látkou to, že světové elity kují pikle – mimo jiné prostřednictvím Bilderbergovy skupiny nebo Rady pro zahraniční vztahy – s cílem vytvořit „jedinou celosvětovou vládu“, kterou budou namísto národních vlád řídit samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu diesem Thema
|
na toto téma 197
|
Thema-Rhema-Gliederung
|
Aktuální větné členění
|
Variationen über ein Thema von Haydn
|
Variace na Haydnovo téma
|
zu diesem Thema
na toto téma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Na toto téma bude ještě hodně vzrušujících blogů.
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchte jemand etwas zu diesem Thema sagen?
Chtěl by někdo říci něco na toto téma?
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt hatten wir fünf Aussprachen zu diesem Thema.
Na toto téma jsme vedli celkem pět diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings müssen zu diesem Thema mehrere Änderungsanträge vorgeschlagen werden, um die Qualität der Rechtsvorschrift zu verbessern.
Je však třeba na toto téma navrhnout několik změn, aby se kvalita tohoto právního předpisu zlepšila.
Ich würde eine Erklärung Ihrerseits zu diesem Thema begrüßen.
Ráda bych na toto téma od Vás něco uslyšela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Aussprache zu diesem Thema wissen Sie, wie schwierig das ist.
Z rozpravy na toto téma velice dobře víte, jak obtížné to je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens haben Sachbearbeiter Erfahrungen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und nehmen an Schulungen zu diesem Thema teil.
Zatřetí, pracovníci mají zkušenosti s pokyny o státní podpoře a účastní se vzdělávacích kurzů na toto téma.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Thema
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Třeba něco o kovbojích?
Das zum Thema Finanzmarkt.
Tak to by bylo k finančnímu trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit zum Thema Körperscanner.
Tolik k detektorům pro fyzickou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das Thema ist erledigt.
-Už jsme se o tom bavili!
Už o tom nebudeme mluvit, ano?
Tja, ein emotionsgeladenes Thema.
Jak jsem říkal, emoční záležitosti.
- Takže se vraťme zpátky k věci.
- Nechci se bavit o zubech.
- Bleiben wir beim Thema.
Das zum Thema Todeszeitpunkt.
Zde se skrývá naše motto.
Kneipentour, mit dem Thema.
- Bude to tematická pijatika.
Mich interessiert das Thema.
O tom jsem nikdy nepřemýšlel.
Nein, vermeide dein Thema.
- Das Thema ist erledigt!
Soviel zum Thema Verhören.
Das zum Thema Cocktailstunde.
Večerní sklenička se nekoná.
Das Thema ist abgeschlossen.
- Wechseln wir das Thema.
Ale vždyť tohle jsou fakta!.
Nechme těch morbidních témat?
- "dann wechsele das Thema."
Je pravda, co o nás říkají.
Soviel zum Thema Wahrscheinlichkeiten.
- Thema Ihrer nächsten Diashow?
Objekt pro vaši příští přednášku?
Jetzt zum Thema Personalbesetzungen.
Teď přejdeme k rozdělení posádky.
Měli bychom se do toho už dát.
Das zum Thema Militäreinsatz.
Anderes Thema: Epileptischer Anfall.
Tak jinak - epileptický záchvat.
Unser Thema heute: Elektrizität.
Dneska se společně zaměříme na elektřinu.
Jasně, klidně si vem můj kancl.
Povídejme si ještě chvíli.
- Das zum Thema Uberflüge.
- Tak to je asi všechno k tomu přeletu.
Sind Tischmanieren ein Thema?
A chování u stolu se taky započítávaj?
Ist das Thema, und machen Sie das zum Thema?
Jedná se o tom a zasazujete se o to, aby se o tom jednalo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erachte dieses Thema nicht als rein nationales Thema.
Tuto otázku nevnímám jako čistě národní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wichtig ist dieses Thema.
Tolik na doložení významu tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein einfaches Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt zurück zum Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun zu einem anderen Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein besonderes Thema war Kaesŏng.
Jedním z konkrétních případů je Kaesong.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu dem Thema „Europa 2020“,
– unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace
zum Thema „Sudan und Südsudan“
- Was ist unser Thema? - Träume.
Dneska si promluvíme o našich snech.
Das nur zum Thema Risiko.
- Ach, ist doch kein Thema.
Über ein bestimmtes Thema, Herrin?
A o čem by měl být, má paní?
Könnten wir das Thema wechseln?
- Das zum Thema Mönch, Russ.
Wechsel nicht ständig das Thema!
- So viel zum Thema Hilfe.
Das Thema hatten wir bereits.
Das Thema hatten wir schon.
So viel zum Thema "Partner".
A pak, že tě partner podrží.
Nicht das Thema schon wieder.
Es war ein unpassendes Thema.
Myslel jsem, že je to při jídle nevhodné.
Luca ist ein heikles Thema.
* Wo wir beim Thema sind.
Dein Alter wäre kein Thema.
- Dieses Thema lassen wir jetzt.
-Teď o tom nebudeme mluvit.
Laß uns das Thema wechseln.
Das ist jetzt kein Thema.
Nemyslím, že to je nejlepší chvíle.
Unser Thema heißt: die Hölle.
Dnes budeme hovorit o pekle.