Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Thema&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Thema téma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
   Korpustyp: Untertitel
Ab 15.00 Uhr befasst sich das EP mit dem Thema Seesicherheit .
Další témata budou boj s HIV/AIDS a námořní bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
   Korpustyp: Untertitel
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
Plyn je jedním z témat, která vždy vyvolají velké zděšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Thema kann Kanai-san ganz normal sprechen.
Kanai-san by mohl na toto téma mnoho vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu diesem Thema na toto téma 197
Thema-Rhema-Gliederung Aktuální větné členění
Variationen über ein Thema von Haydn Variace na Haydnovo téma

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Thema

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Thema.
- Rád se s ním proletím.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboy-Thema?
- Třeba něco o kovbojích?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Thema.
Jo, buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Finanzmarkt.
Tak to by bylo k finančnímu trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit zum Thema Körperscanner.
Tolik k detektorům pro fyzickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thema-Rhema-Gliederung
Aktuální větné členění
   Korpustyp: Wikipedia
- Das Thema ist erledigt.
-Už jsme se o tom bavili!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Thema.
Už o tom nebudeme mluvit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ein emotionsgeladenes Thema.
Jak jsem říkal, emoční záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, zurück zum Thema.
- Takže se vraťme zpátky k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Thema.
- Nechci se bavit o zubech.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir das Thema.
- To jsem snad řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben wir beim Thema.
- Promluvme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Thema.
- Tak rozviňte to snad
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema des Tages?
- O čem je řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Todeszeitpunkt.
Tolik k času úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist beendet.
Už o tom nechci mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kein Thema.
- Netrap se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann das Thema?
- Tak proč o tom píšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser Thema.
Zde se skrývá naše motto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Thema.
Není to žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Kneipentour, mit dem Thema.
- Bude to tematická pijatika.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Thema.
Ano, zajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
War nie ein Thema.
O tom jsem nikdy nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema ist durch.
Nebudeme se o tom bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir das Thema.
- Nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum Thema.
- Takže k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vermeide dein Thema.
Ne, jen se tomu vyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema ist erledigt!
To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Verhören.
Tolik k jeho výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfehlen das Thema.
O to vůbec nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Cocktailstunde.
Večerní sklenička se nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema ist durch.
- Už jsme to probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Thema, Boss.
- To je dobrý, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist erledigt.
Jenže hlas má úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist abgeschlossen.
Ne a konec debaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wechseln wir das Thema.
Mluvme o něčem jiném!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zurück zum Thema.
Ano, zpět k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Thema.
Ale vždyť tohle jsou fakta!.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass das Thema!
Nech to už být.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt mein Thema?
Co se stalo s mým bojem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Thema?
Co je to za konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist beendet.
O tom už jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema?
- Můžeme toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema.
Nechci už o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
So ein morbides Thema.
Nechme těch morbidních témat?
   Korpustyp: Untertitel
- "dann wechsele das Thema."
Je pravda, co o nás říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Wahrscheinlichkeiten.
Hra na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Thema Ihrer nächsten Diashow?
Objekt pro vaši příští přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zum Thema Personalbesetzungen.
Teď přejdeme k rozdělení posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zurück zum Thema.
Měli bychom se do toho už dát.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Militäreinsatz.
…co s tím udělá napalm?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Thema sind Sie.
Bavím se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Thema: Epileptischer Anfall.
Tak jinak - epileptický záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Thema heute: Elektrizität.
Dneska se společně zaměříme na elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Thema.
Tady nejde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema krank.
Z toho jsou nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Thema.
- Ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du verfehlst das Thema.
- O to tu nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfehlt das Thema.
- Právě že jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Thema.
Jasně, klidně si vem můj kancl.
   Korpustyp: Untertitel
wechseln wir das thema.
Povídejme si ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das zum Thema Uberflüge.
- Tak to je asi všechno k tomu přeletu.
   Korpustyp: Untertitel
Haare sind kein Thema.
To se počítá, Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Tischmanieren ein Thema?
A chování u stolu se taky započítávaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema.
Mluvme o jiných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Thema, und machen Sie das zum Thema?
Jedná se o tom a zasazujete se o to, aby se o tom jednalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erachte dieses Thema nicht als rein nationales Thema.
Tuto otázku nevnímám jako čistě národní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss angesprochen werden.
Musíme se tím zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wichtig ist dieses Thema.
Tolik na doložení významu tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss behandelt werden.
Toto je zapotřebí řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein einfaches Thema.
To není snadný úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jetzt zurück zum Thema.
Nicméně teď k věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zu einem anderen Thema.
Nyní k té druhé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein besonderes Thema war Kaesŏng.
Jedním z konkrétních případů je Kaesong.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem Thema „Europa 2020“,
o strategii Evropa 2020,
   Korpustyp: EU DCEP
– unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Sudan und Südsudan“
o Súdánu a Jižním Súdánu
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist unser Thema? - Träume.
Dneska si promluvíme o našich snech.
   Korpustyp: Untertitel
Das nur zum Thema Risiko.
To je to riziko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ist doch kein Thema.
- Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein bestimmtes Thema, Herrin?
A o čem by měl být, má paní?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Thema wechseln?
Musíme mluvit o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Das zum Thema Mönch, Russ.
- Takže klášter ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel nicht ständig das Thema!
Nemluv pořád z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zum Thema Hilfe.
- Tím končí s pomáháním!
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema hatten wir bereits.
To už si říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema hatten wir schon.
- Už jsme o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema "Partner".
A pak, že tě partner podrží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Thema schon wieder.
Nezačínejte s tím zas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein unpassendes Thema.
Myslel jsem, že je to při jídle nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Luca ist ein heikles Thema.
O Lucovi se nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
* Wo wir beim Thema sind.
#A jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Alter wäre kein Thema.
- Na věku nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Thema lassen wir jetzt.
-Teď o tom nebudeme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns das Thema wechseln.
- Nebo bych ho políbil.
   Korpustyp: Untertitel
Du weichst vom Thema ab.
Už nemluvíš k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt kein Thema.
Nemyslím, že to je nejlepší chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Thema heißt: die Hölle.
Dnes budeme hovorit o pekle.
   Korpustyp: Untertitel