Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Themenbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Themenbereich téma 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Themenbereich téma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die internationale Zusammenarbeit spielt also für den gesamten Themenbereich eine große Rolle.
Proto bude pro toto téma důležitá mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: EU
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Pro každé z těchto témat byla stanovena řada činností odpovídajících hlavním rysům, na které by se měla zaměřit podpora Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch gemeinsame, themenübergreifende Ansätze für Forschungs- und Technologieaspekte, die für mehr als einen Themenbereich relevant sind, wird Multidisziplinarität gefördert.
Víceoborovost bude podporována společnými přístupy, které přesahují hranice jednotlivých témat, k předmětům výzkumu a technologií souvisejícím s více než jedním tématem.
   Korpustyp: EU
Umweltprobleme haben zwangsläufig eine grenzüberschreitende, regionale oder globale Dimension, weshalb die internationale Zusammenarbeit bei diesem Themenbereich ein wichtiger Aspekt ist.
Environmentální problémy mají vždy přeshraniční, regionální nebo celosvětový rozměr a důležitým aspektem bude u tohoto tématu mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: EU
Sie geben Aufschluss über die Gemeinschaftsstrategie für die jeweiligen Themenbereiche, die Prioritäten der Gemeinschaft, die internationale Lage und die Maßnahmen der wichtigsten Partner.
Stanoví strategii Společenství pro dané téma a priority Společenství a uvádějí situaci na mezinárodní úrovni a činnosti hlavních partnerů.
   Korpustyp: EU
Fallen diese Tätigkeiten unter einen der Themenbereiche, werden sie als Bestandteil der im Rahmen dieses Themenbereichs durchgeführten Maßnahmen unterstützt.
Spadají-li akce do oblasti působnosti jednoho z témat, budou podporovány jako nedílná součást činností v rámci tohoto tématu.
   Korpustyp: EU
Was sind nach ihrer Auffassung die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
O kterých otázkách se podle jejího názoru dál vede diskuse a která témata na jednáních jsou nejobtížnější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Themenbereiche auch in Zukunft für die Industrie relevant sind und die Industrie sich weiterhin an ihnen beteiligt, wird unter anderem auf die Arbeiten der verschiedenen „europäischen Technologieplattformen“ zurückgegriffen.
Práce různých „evropských technologických platforem“ bude vedle jiných zdrojů základem pro zajištění trvalého významu témat pro průmysl a trvalé účasti průmyslu na těchto tématech.
   Korpustyp: EU
Dabei erscheint wesentlich, dass im Gegensatz zur aktuell geltenden Verordnung ein institutioneller Dialog über diese Themenbereiche eingeführt wird.
Zdá se, že v by tomto ohledu bylo důležité, aby se na rozdíl od stávajícího nařízení zahájily institucionální debaty o tomto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Bericht von Arnaud Danjean über die Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie und der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist sehr umfassend und behandelt zahlreiche für Europa wichtige Themenbereiche.
Zpráva pana Danjeana o uplatňování Evropské bezpečnostní strategie a společné bezpečnostní a obranné politiky je velmi komplexní a zabývá se mnoha tématy, která jsou pro Evropu důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Themenbereiche tematické okruhy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Themenbereich

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Programm umfasst vier Themenbereiche:
Program se skládá ze čtyř témat:
   Korpustyp: EU
Der zweite Themenbereich betrifft die Finanzierung.
Druhá skupina otázek se týká financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folien und Texte nach Themenbereich durchsuchen :
Projděte si prezentace a texty podle témat :
   Korpustyp: Allgemein
Zuerst der Themenbereich Energiesicherheit und Klimawandel.
Zaprvé je to zabezpečení energie a změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Themenbereiche sind hierbei besonders zu erwähnen.
Za zmínku zde stojí tři skupiny problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind die drei wichtigsten Themenbereiche.
To jsou tři prvořadá témata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Themenbereiche der Agenturen überschneiden sich.
Oblasti působnosti těchto agentur se překrývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themenbereiche sind untrennbar miteinander verbunden.
Tyto oblasti jsou totiž neoddělitelně propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: andere Themenbereiche
Placená pracovní doba v hodinách – jiná témata odborného vzdělávání
   Korpustyp: EU
Hierzu ist für jeden Themenbereich Folgendes vorgesehen:
To bude v jednotlivých tematických oblastech provedeno prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Zu prüfende Behörden/ Stellen oder spezifische Themenbereiche
Orgány/subjekty nebo tematické oblasti, jichž se má audit týkat
   Korpustyp: EU
Die zehn Themenbereiche für Gemeinschaftsmaßnahmen sind:
Deseti tématy stanovenými pro akci Společenství jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Themenbereiche bieten sich dabei an.
Příležitost k tomu dávají čtyři oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zweiter Themenbereich ist die Segmentierung des Arbeitsmarktes.
Druhým balíkem otázek je segmentace pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische Themenbereiche – Hauptaspekte nach Haushaltslinie, Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen
Specifické otázky – hlavní body v jednotlivých okruzích rozpočtu, pilotní projekty, přípravné akce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch die Gelegenheit nutzen, bestimmte Themenbereiche anzusprechen.
Nicméně chci využít této příležitosti a zmínit se o několika oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die „Gedanken“ der Kommission konzentrieren sich auf fünf Themenbereiche
„Náměty“ Komise jsou zaměřeny na pět oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Themenbereiche des ECON-Ausschusses im Entwurf des Haushaltsplans 2011
Problémy, které vidí výbor ECON v návrhu rozpočtu na rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt in einem anderen, sehr sensiblen Themenbereich.
Totéž se týká rovněž další velmi citlivé oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themenbereiche „Weltraum“ und „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“;
témat „Vesmír“ a „Bezpečnost“ v rámci zvláštního programu Spolupráce;
   Korpustyp: EU
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE BETEILIGUNG AN TÄTIGKEITEN IM THEMENBEREICH „FUSIONSENERGIEFORSCHUNG“
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ÚČAST NA ČINNOSTECH V TEMATICKÉ OBLASTI VÝZKUMU ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY
   Korpustyp: EU
Angabe etwaiger Systemprüfungen, die sich auf spezifische Themenbereiche konzentrieren, wie:
Informace o případných auditech systémů zaměřených na konkrétní tematické oblasti, jako je:
   Korpustyp: EU
Dies wirft zwei Themenbereiche von entscheidender Wichtigkeit auf.
Na povrch tak vyplouvají dva důležité soubory otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses spezifische Programm umfasst folgende zwei vorrangige Themenbereiche:
Specifický program zahrnuje tato dvě prioritní témata:
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Themenbereiche – Hauptaspekte nach Haushaltslinie, Pilotprojekten, vorbereitenden Maßnahmen
Specifické otázky – hlavní body v jednotlivých okruzích rozpočtu, pilotní projekty, přípravné akce
   Korpustyp: EU DCEP
zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
o dovozcích/pojistkách/celních poplatcích (náhradách škod uplatňovaných pojišťovnami u dovozců)
   Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE BETEILIGUNG AN MASSNAHMEN IM THEMENBEREICH „FUSIONSFORSCHUNG“
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ÚČAST NA AKCÍCH V RÁMCI TEMATICKÉ OBLASTI „VÝZKUM ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY“
   Korpustyp: EU
Historisch geht es tendenziell immer um denselben Themenbereich:
Historicky se obvykle vyskytuje tatáž množina motivů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekte zum Themenbereich Wissensorientierte Regionen umfassen folgende Maßnahmen:
Projekty „Regiony znalostí“ budou zahrnovat tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Für den Themenbereich „Wissenschaft und Gesellschaft“ werden folgende Maßnahmen durchgeführt:
Projekt „Věda ve společnosti“ se bude provádět prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Fallen diese Tätigkeiten unter einen der Themenbereiche, werden sie als Bestandteil der im Rahmen dieses Themenbereichs durchgeführten Maßnahmen unterstützt.
Spadají-li akce do oblasti působnosti jednoho z témat, budou podporovány jako nedílná součást činností v rámci tohoto tématu.
   Korpustyp: EU
Wegen der inhärenten Problematik des Themenbereichs ‚Sicherheit‘ werden alle auf der Auswahlliste stehenden Vorschläge dieses Themenbereichs geprüft.
Je nutno podotknout, že kvůli přirozené citlivosti tématu „bezpečnost“ budou kontrole podrobeny všechny návrhy v rámci tohoto tématu uvedené v užším seznamu.
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für mehrere Themenbereiche veröffentlicht werden, sofern ein Forschungsthema auch von eindeutiger Relevanz für die jeweiligen anderen Themenbereiche ist;
využití společných výzev mezi tématy, u nichž předmět výzkumu jasně souvisí s činnostmi prováděnými v rámci příslušných témat,
   Korpustyp: EU
Damit wird eine einfache, kohärente und koordinierte Vorgehensweise für das gesamte spezifische Programm und die Förderung interdisziplinärer Forschungsarbeiten, die mehrere Themenbereiche betreffen bzw. außerhalb der Themenbereiche liegen, gewährleistet.
Prováděním těchto akcí bude zajištěn jednoduchý, soudržný a koordinovaný postup v rámci celého zvláštního programu, jakož i financování výzkumu, který probíhá napříč vědními obory a který zahrnuje více témat nebo se jejich okruhu vymyká.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf diese Themenbereiche zu ermutigen.
V těchto bodech je důležité povzbuzovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Im Rahmen dieser Aussprache möchte ich sie gern auf vier Themenbereiche aufmerksam machen.
(PL) Paní předsedající, rád bych v této rozpravě upozornil na tři problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, drei Themenbereiche anzusprechen, auf die Sie eingegangen sind.
Dovolte mi zmínit se o třech problémech, na které jste poukázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass auch Themenbereiche wie digitale Produkte, Verpackung, Reisen usw. von Ihnen berücksichtigt werden.
Víme, že se také zabýváte tématy jako digitální produkty, balení, cestování a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzelnen Themenbereiche wurden bereits herausgearbeitet und sind mit dem Aktionsplan abgedeckt.
Byly jasně určeny různé oblasti problematiky a akční plán se na ně zaměřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
Formulace OSN nejsou tak explicitní, ale týkají se také sexuální orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt , wobei der älteste die Liste anführt .
V rámci jednotlivých témat jsou akty uvedeny chronologicky tak , že nejstarší jsou nahoře .
   Korpustyp: Allgemein
Mein dritter Themenbereich befasst sich mit der Art der Durchführung der makroökonomischen Überwachung.
Třetí skupina mých poznámek se týká toho, jakým způsobem je prováděn makroekonomický dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übrigen Tagesordnungspunkte werden mit Ausnahme einiger Themenbereiche, die für Donnerstag geplant sind, erörtert.
Proběhne rozprava i o dalších bodech, s výjimkou některých, které na čtvrtek byly plánovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat stehen sie in diesem Themenbereich bereits in engem Kontakt mit der Finanzdienstleistungsbranche.
Mé útvary jsou připravené vést nadále diskusi s účastníky trhu a všemi zainteresovanými stranami a jsou již v této věci v úzkém kontaktu s platebními systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich heute besonders auf den Themenbereich Energie und Wirtschaft konzentrieren.
- Své poznámky dnes zaměřím na energii a na ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
O jakých otázkách zbývá diskutovat a které problémy jsou nejsložitější?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Multi- und Interdisziplinarität wird mit gemeinschaftlichen Mechanismen für mehrere technologische oder wissenschaftliche Themenbereiche gefördert.
Multidisciplinarita a interdisciplinarita budou podporovány především prostřednictvím společných mechanismů použitelných na více technologických a vědeckých témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchte ich Frau Grabowska für ihre wunderbare Zusammenarbeit im Rahmen dieses Themenbereiches meinen Dank aussprechen.
Také chci poděkovat paní Grabowské za skvělou spolupráci v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenheit, Transparenz und der Kampf gegen Betrug sind besonders wichtige Themenbereiche.
Obzvláště důležitými oblastmi jsou otevřenost, transparentnost a boj proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitbestimmung betrifft dabei nicht nur landwirtschaftliche Themenbereiche, sondern auch den Haushaltsplan.
Nejde jen o spolurozhodování v čistě zemědělských záležitostech, ale také o rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stößt zwei Themenbereiche erneut an, die mehr aktive Beteiligung seitens der EU erfordern.
Týká se opět záležitostí, ve kterých by EU měla hrát aktivnější roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche zentralen Themenbereiche sollten nach Auffassung der Kommission in der revidierten Fassung aufgegriffen werden?
Mohla by Komise vysvětlit, kterými klíčovými oblastmi by se revidované znění mělo zabývat?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in enger Abstimmung mit den Maßnahmen umzusetzen, die im Rahmen der Themenbereiche durchgeführt werden.
Činnosti, které budou prováděny v rámci tohoto oddílu, zahrnou celé pole vědy a technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) eine Komponente zur Bereitstellung von Diensten und Gewährleistung des Zugangs zu Informationen für die Themenbereiche
a) složku služeb zajišťující přístup k informacím zahrnujícím tyto tematické oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
· Im Rahmen des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ können forschende KMU Verbundforschung in allen zehn Themenbereich betreiben.
· V rámci specifického programu „Spolupráce“ se mohou MSP zabývající se výzkumem účastnit společného výzkumu v některé z deseti tematických oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung und der Transfer von Wissen sind Schwerpunkte eines jeden Themenbereichs.
Důležitými prvky každé tematické oblasti je šíření informací a předávání znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramms fallen die Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit in jedem Themenbereich und solche, die Themen übergreifend sind.
rámcového programu zahrnuje akce mezinárodní spolupráce v každé tematické oblasti a napříč různými tématy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 10 wichtigsten allgemeinen Themenbereiche, die Gegenstand der im Jahr 2007 eingegangenen Petitionen waren, sind folgende:
Petice doručené v roce 2007 se týkaly těchto deseti nejdůležitějších oblastí:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Themenbereiche hängen miteinander zusammen, da zum Beispiel bestimmte Verkehrsfragen auch Umweltfragen betreffen.
Řada těchto oblastí je vzájemně provázána, např. některé otázky v oblasti dopravy budou souviset s otázkami životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
· spezielle Regelungen für die Beteiligung an Tätigkeiten innerhalb des Themenbereichs „Fusionsenergieforschung“.
· specifická pravidla pro účast na činnostech v rámci tematické oblasti „výzkum energie z jaderné syntézy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Multi- und Interdisziplinarität wird mit gemeinschaftlichen Mechanismen für mehrere technologische oder wissenschaftliche Themenbereiche gefördert.
Multidisciplinarita a interdisciplinarita budou podporovány především prostřednictvím společných mechanismů aplikovatelných na více technologických a vědeckých témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zu den nachstehend aufgeführten Änderungsanträgen geführt, die folgende Themenbereiche betreffen:
Vyplynuly z nich níže uvedené pozměňovací návrhy týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Das nationale Programm umfasst insbesondere die folgenden Themenbereiche gemäß Abschnitt 2:
Národní program obsahuje zejména následující položky, jak je uvedeno v oddíle 2:
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften dieses Kapitels lassen besondere Vorschriften für Tätigkeiten im Themenbereich „Fusionsenergieforschung“ gemäß Kapitel IV unberührt.
Pravidla stanovená v této kapitole se použijí, aniž jsou dotčena zvláštní pravidla pro činnosti v rámci tematické oblasti „Výzkum v oblasti energie z jaderné syntézy“ uvedená v kapitole IV.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften dieses Kapitels gelten für die im spezifischen Programm vorgesehenen Tätigkeiten innerhalb des Themenbereichs „Fusionsenergieforschung“.
Pravidla stanovená v této kapitole se vztahují na činnosti v rámci tematické oblasti „Výzkum v oblasti energie z jaderné syntézy“ uvedené ve zvláštním programu.
   Korpustyp: EU
Angabe etwaiger Systemprüfungen, die sich auf spezifische Themenbereiche konzentrieren, z. B.:
Informace o případných auditech systémů zaměřených na konkrétní tematické oblasti, jako je:
   Korpustyp: EU
Diese Aktivitäten umfassen Themenbereiche der beiden Ziele „Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft“ sowie „Landbewirtschaftung und Umwelt“.
Tyto činnosti jsou zaměřeny na otázky konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví a na cíle v oblasti hospodaření s půdou a životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Sie entspricht darüber hinaus den Kriterien, die für die Auswahl der Themenbereiche der KIC festgelegt wurden:
Splňuje též kritéria předložená pro výběr témat znalostních a inovačních společenství:
   Korpustyp: EU
Im RP 7 sind alle Verkehrsträger im Themenbereich „Verkehr (einschließlich Luftverkehr)“ zusammengefasst.
In FP 7 all modes of transport are under a unique theme ' Transport (including Aeronautics)'.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ergibt sich aus der Trennung von Sicherheit und Weltraum in verschiedene Themenbereiche.
Důsledek rozdělení bezpečnosti a vesmíru do dvou odlišných témat.
   Korpustyp: EU DCEP
In den nachfolgenden Tabellen werden die Vorschriften-/Themenbereiche aufgeführt, die im Plan zu berücksichtigen sind.
Následující tabulky udávají rozsah právních předpisů/témat, která bude plán řešit.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren gelten für alle FTE-Maßnahmen zum Themenbereich ‚Sicherheit‘ im Rahmen des spezifischen Programms ‚Zusammenarbeit‘.
Vztahují se na veškeré akce v oblasti výzkumu a technologického rozvoje v rámci tématu „Bezpečnost“ ve zvláštním programu „Spolupráce“.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften dieses Kapitels lassen besondere Vorschriften für Maßnahmen im Themenbereich „Fusionsforschung“ gemäß Kapitel IV unberührt.
Pravidla uvedená v této kapitole se použijí, aniž jsou dotčena zvláštní pravidla pro činnosti v rámci tematické oblasti „Výzkum energie z jaderné z syntézy“ uvedené v kapitole IV.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften dieses Kapitels gelten für die im spezifischen Programm vorgesehenen Tätigkeiten innerhalb des Themenbereichs „Fusionsforschung“.
Pravidla uvedená v této kapitole se použijí pro činnosti v rámci tematické oblasti „Výzkum energie z jaderné z syntézy“ uvedené ve zvláštním programu.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Forschung in diesem Themenbereich sind zwei miteinander verflochtene Fragen:
Výzkum v rámci této činnosti bude řešit dvě vzájemně spjaté otázky:
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten sind ein Leitprinzip in diesem Themenbereich.
Hlavní zásadou celého tématu bude respektování soukromí a občanských svobod.
   Korpustyp: EU
Diese Ermittlung des Forschungsbedarfs sollte kontinuierlich als wichtiges Element der Forschung in diesen Themenbereich einfließen.
Toto určování výzkumných požadavků by mělo být nepřetržitě důležitou součástí výzkumu v rámci tohoto tématu.
   Korpustyp: EU
Innerhalb jedes Themenbereichs werden, neben diesen Angelegenheiten, zwei Arten von Erfordernissen offen und flexibel angegangen:
V rámci každého tématu budou kromě těchto činností otevřeně a pružně řešeny dva typy příležitostí:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Themenbereiche, wie die der Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT ), sind relativ neu.
Některé otázky, především ty, jež se týkají informačních a komunikačních technologií (ICT ), jsou zcela nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
strategiebezogene Maßnahmen und Forschungstätigkeiten, die direkt in diesem Themenbereich unterstützt werden;
akcí a výzkumu, jež souvisejí s politikami a jsou podporovány přímo v rámci tohoto tématu,
   Korpustyp: EU
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
V rámci horizontálního rozměru nabízí program 269 kurzů, které jsou seskupeny okolo čtyř hlavních vzdělávacích témat/bloků:
   Korpustyp: EU
Anwendungsorientierte Maßnahmen sollen jene Maßnahmen ergänzen, welche in anderen Themenbereichen des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ durchgeführt werden (insbesondere jene im Themenbereich „Umwelt“ in Verbindung mit Erdbeobachtung und GEOSS und im Themenbereich „Informations- und Kommunikationstechnologien“).
Očekává se, že činnosti zaměřené na aplikace doplní akce prováděné v rámci jiných témat zvláštního programu „Spolupráce“ (zejména akce prováděné v souvislosti s tématem „Životní prostředí“ ve spojení s pozorováním Země a s GEOSS a akce v rámci tématu „Informační a komunikační technologie“).
   Korpustyp: EU
Dabei erscheint wesentlich, dass im Gegensatz zur aktuell geltenden Verordnung ein institutioneller Dialog über diese Themenbereiche eingeführt wird.
Zdá se, že v by tomto ohledu bylo důležité, aby se na rozdíl od stávajícího nařízení zahájily institucionální debaty o tomto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wird empfohlen, diese Mittel aus dem Programm Zusammenarbeit des Siebten Rahmenprogramms und seinem prioritären Themenbereich Energie zu nehmen.
Navrhuje se však, aby se peníze vzaly z programu spolupráce sedmého rámcového programu a jeho energetické sekce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner hat die Kommission noch nicht entschieden, welche Themenbereiche des EU-Vertragsrechts durch den GR abgedeckt werden sollen.
Komise dosud ani nerozhodla, která témata acquis v oblasti smluvního práva Evropské unie by měl SRR zahrnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind nach ihrer Auffassung die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
O kterých otázkách se podle jejího názoru dál vede diskuse a která témata na jednáních jsou nejobtížnější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Im Rahmen dieser Aussprache stehen drei Themenbereiche im Vordergrund, auf die ich gern Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte.
(PL) Pane předsedající, v této rozpravě existují tři otázky, na které bych chtěl upozornit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu dem Zeitplan und den Governance-Prinzipien, die wahrscheinlich die wichtigsten und kritischsten Themenbereiche sind.
Nyní se dostávám k časovému harmonogramu a k zásadám řízení, které pravděpodobně budou ze všeho nejvýznamnější a ze všeho nejcitlivější otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erörtern oft Themen, die außerhalb der Themenbereiche der Europäischen Union liegen und die auch durchaus relevant sind.
Často zde vedeme rozpravu o otázkách, které jsou Evropské unii velmi vzdálené, i když jsou namístě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themenbereiche wie Klimawandel, Sicherheit der Energieversorgung, Weiterbildung und Ausbildung sind wesentlich für die Entwicklung in diesen Ländern.
Pro rozvoj v těchto zemích mají zásadní význam otázky jako změna klimatu, energetická bezpečnost, odborná příprava a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas genauer auf die Themenbereiche der sozialen Dimension eingehen, für die ich mich ebenfalls engagiere.
Poněkud podrobněji bych se chtěl zmínit o otázkách spjatých se sociálním rozměrem, které jsou i pro mne velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl der EZB-Rat als auch das Direktorium haben das Recht , Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen .
a Výkonná rada jsou oprávněny od výborů vyžadovat studie k určitým oblastem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Stellungnahmen der EZB bzw . des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
Stanoviska ECB / EMI jsou k dispozici v rámci každého tématu ( viz levá strana na obrázku níže ) .
   Korpustyp: Allgemein
(PL) Herr Präsident! Im Rahmen dieser Aussprache stehen zwei Themenbereiche im Vordergrund, auf die ich gern die Aufmerksamkeit lenken möchte.
(PL) Vážený pane předsedající, v rámci této diskuse existují dvě záležitosti, na které bych rád upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass es noch einige sehr sensible Themenbereiche in diesem Bericht gibt, die einzelne Mitgliedstaaten betreffen.
Také vím, že ve zprávě stále zůstává několik velmi citlivých témat, která se týkají jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich aber wird deutlich aufgezeigt, wo Kroatien noch einige Themenbereiche abzuarbeiten hat, um den Beitritt vollziehen zu können.
Zpráva zároveň jasně ukazuje oblasti, kde má Chorvatsko stále co dělat, aby bylo možné proces přistoupení dokončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die GFS im Kontext ihrer Unterstützungsaufgaben für politische Themenbereiche dazu aufgefordert, so wird sie gezielte Maßnahmen für eine bessere
Bude-li o to SVS v souvislosti se svou podporou tematickým prioritám požádáno, podnikne zvláštní opatření vedoucí k lepšímu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Themenbereich, der bedeutende Konsequenzen nach sich ziehen kann, steht auch als wichtige Zielsetzung auf der Agenda des Spanischen Ratsvorsitzes.
Tato otázka, která má možné podstatné důsledky, je jako důležitý cíl i na programu španělského předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir haben auch Maßnahmen, kulturelle Aspekte, Gesetzgebung und andere Elemente dieses komplexen Themenbereichs erörtert.
Dámy a pánové, debatovalo se také o opatřeních, o kulturních aspektech, o zákonodárství a mnohých dalších ohledech této složité otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte