Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Theorie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Theorie teorie 1.677 teorii 398 teorií 64 názor 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Theorie teorie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
   Korpustyp: Untertitel
Theorie ist kristallisierte Geschichte – es kann nichts anderes sein.
Teorie je vykrystalizovaná historie – ničím víc ani nemůže být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jane informierte mich über deine Theorie, dass Duke das Gift roch.
Jane mě zasvětila do tvé teorie, že Duke vycítil ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kitty sagte, du hast eine Theorie?
Kitty říkala, že máte nějakou teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Theorie
Teorie
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mag meine "Mörder mit Gewissen" Theorie mehr.
Moji teorii "vraha se svědomím" mám mnohem radši.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollte man die Geschichte und Theorie sorgfältig lesen:
Jenže historii i teorii je třeba si vykládat opatrně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alkoholismus und ein Aneurysma sind beides berechtigte Theorien.
Alkoholismus a vakovité aneurysma jsou obě platné teorie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundlegende Theorie základní teorie 1
moderne Theorie moderní teorie 1
Kritische Theorie Kritická teorie
Twistor-Theorie Twistor 1
eine neue Theorie novou teorii 3
Akteur-Netzwerk-Theorie Actor-network teorie 1
Theorie mittlerer Reichweite Teorie středního dosahu
Theorie der rationalen Entscheidung teorie racionální volby
Theorie der hohlen Erde dutozemě
Theorie der rationalen Entscheidungswahl Teorie racionální volby
Große vereinheitlichte Theorie Teorie velkého sjednocení
Theorie sozialer Vergleichsprozesse Teorie sociálního srovnávání
Theorie der kulturellen Phasenverschiebung Kulturní mezera

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Theorie

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neoklassische Theorie
Neoklasická ekonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Cleavage-Theorie
Konfliktní linie
   Korpustyp: Wikipedia
Twistor-Theorie
Twistor
   Korpustyp: Wikipedia
Kohlbergs Theorie der Moralentwicklung
Kohlbergova stádia morálního vývoje
   Korpustyp: Wikipedia
Theorie der hohlen Erde
Dutozemě
   Korpustyp: Wikipedia
Theorie der kulturellen Phasenverschiebung
Kulturní mezera
   Korpustyp: Wikipedia
Soviel zu Shawns Theorie.
Tolik platí za kabelovku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Theorie.
- Mně něco napadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt meine Theorie.
Právě jsi to dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Theorie?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Theorie?
Máš nějaký nápad, Naomi?
   Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt meine Theorie.
Potvrzuje to mé vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Grashügel-Theorie.
- Je to absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie lief gut?
Nemohlo to být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Theorie.
Ne tentokrát, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
- Theorie des Fahrverhaltens;
g) ekologická a ekonomická jízda
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Theorie ist fehlerhaft.
Vaše úvaha je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Theorie überprüfen.
- Něco si ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie schien solide.
Mělo to vědeckej základ.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als unsere Theorie.
Nebylo by skvělé, kdyby to všechno byla halucinace?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Theorie.
Je to jedna možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist reine Theorie.
- Je to hypotetické.
   Korpustyp: Untertitel
verstehst du jetzt meine Theorie?
Ty se musíš chránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine lächerliche Theorie.
- Tomu říkám absurdní myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Beweise unterstützen diese Theorie.
Existuje celý soubor důkazů, které to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Theorie wurde auch widerlegt.
Také jste byl vyveden z omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Theorie. Die reine Praxis.
Nic těžkého, jen užitečné věci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die eine Theorie.
To je jedna možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschüttert meine Theorie nicht.
To nesplachuje vůbec nic, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste diese Theorie gleich.
Za pár vteřin to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Theorie!
Mluvíme tady o teoretické rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie ist nicht neu.
Není to nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei Theorie.
Říkal, že je to teoretické.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Theorie überprüft?
- A stoupl sis do toho okna i ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war gestern meine Theorie?
Co jsem to jen včera říkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe eine Theorie.
- Mám nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Theorie dazu, Dr. Bishop?
Napadá vás něco, doktore Bishope?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du diese Theorie?
- Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Er bestätigt die Freudsche Theorie.
Vždyť to bije do očí!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab mit deiner Theorie!
Technickě detaily mě nezajímají!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Theorie.
Já mám jen hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine verrückte Idee, eine Theorie.
- Smím se ještě vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine buchhalterische Theorie.
To nebyl žádný plán. Jen teoretická úvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überhaupt keine Theorie.
Ne, nemám vůbec žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lagerbestände. Keine Abschreckungs-Theorie.
Žádné držení na skladu, žádné vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie diese Theorie kaufen.
Pokud tu hypotézu bereš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entwickelte ich meine Theorie.
A tak mě to najednou napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt reine Theorie.
Ta otázka je nyní akademická.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch bloß Theorie.
- To jsou jenom hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Theorie ist was für Weicheier.
Povídání je pro sraby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte untermauert meine Theorie!
- Pro tvou hypotézu dává smysl všechno, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine begründete Theorie.
To je dobrá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist also richtig.
Maria neprozradí jméno svého bývalého milence.
   Korpustyp: Untertitel
So geht die nächste hoffnungsvolle Theorie dahin.
Další nadějnej tip v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine. Ich verfolge die Dritt-Tat-Theorie.
Ne, já sázím na hru třikrát a dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützt die bekannte Theorie meines Vaters.
Záznamy mého otce naznačovaly, že toto zvíře žilo ve velkých skupinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Beweis unserer Theorie!
To je dokonalý důkaz, že je to naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie auf diese Theorie gekommen?
A na to jste přišla kde?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, aber die Theorie ist schnell gestorben.
- Správně, ale z toho sešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist eine andere mathematische Theorie.
Je tady i jiná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Theorie ist das Hasenzüchten leicht.
Od stolu se lehko počítají králíci.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, haben Sie eine Theorie entwickelt?
B'Elanno, dospěla jste k nějakému závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Domino-Theorie?
A co ta tvoje oblázková terorie, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist doch alles nur Theorie.
Tohle je čistě akademické téma. Ona je teď se mnou, vidíš jí ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war's dann mit deiner Theorie.
- To ses přepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sehen wir, ob Ihre Theorie stimmt.
Ráno uvidíme, jestli jste mel pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit die Theorie zu testen.
Takže teď začneme bourat.
   Korpustyp: Untertitel
Theorie- und Auffrischungsschulung durch entsprechend qualifiziertes Personal,
pozemní a udržovací výcvik – vhodně kvalifikovaný personál,
   Korpustyp: EU
Theorie- und Auffrischungsschulungen müssen sich erstrecken auf:
Program pozemního a udržovacího výcviku musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Statischer, dynamischer und Gesamtdruck: Bernoullische Theorie, Venturi.
Statický, dynamický a celkový tlak: Bernoulliho rovnice, Venturiho trubice
   Korpustyp: EU
- Eine Theorie, was es sein könnte?
Nějaký odhad, co to může být?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, unsere Theorie hat 'ne Menge Löcher.
Vy si myslíte, že tihle unesli Amandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist eine bessere Theorie.
V mých očích je to lepší než sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie noch an Ihre Theorie?
- Pořád věříte těm svým teoriím?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl eine Theorie bleiben.
Zůstaneme jen v teoretické rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Theorie dazu loswerden, Mom?
Můžu něco říct, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Feilen Sie diese Theorie besser noch aus.
No, tak si s tím dál lámejte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen, was keine Theorie ist.
Teď něco z praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Ihre Theorie heute bestätigen.
Možná si to budeme moct dnes večer ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich glaube an die zweite Theorie.
Věřla bych, téhle možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So, Leute, genug der Theorie für heute.
A teď už dost poučování.
   Korpustyp: Untertitel
Smith allerdings mehr in der Theorie.
Na silnici používám navigaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine offizielle Theorie des Kautschukbaumvolkes.
Mohu vám říct legendu o Lidu z kmene kaučukovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfach zu testende Theorie.
Dá se to jednoduchým způsobem vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie zu Ihrer Theorie gekommen?
A pravděpodobně jejich potomci.
   Korpustyp: Untertitel
soviel zu Ihrer Selbstmord-durch-Bulle-Theorie!
Příliš na sebevraždu dílem policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist das hier reine Theorie.
Jinak je to jen akademická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist: Er hasst Ärzte.
Myslím, že nesnáší lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
Tady si musíme realitu nahradit zněním legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nehmen wir ihre Theorie.
Držme se radši toho, co řekla ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie es als eine Theorie-Entwicklung.
- Berte to jako teoretizování.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau meine Theorie, Euer Ehren.
- Přesně o to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist meine Theorie, Euer Ehren.
- O to mi jde, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Theorie ist schon gut.
V tom s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, das ist Theorie und Praxis.
- Ne, vláda práva a jeho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Theorie nach hält sie ihn lebendig.
Podle mě ho drží při životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine berechtigte medizinische Theorie?
Ale on si to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre Ihre Theorie über meinen Verstand?
Jak byste popsal mou mysl?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Theorie kann ja nicht schaden.
Koneckonců, na teoretizování nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "Elvis ist am Leben" -Theorie?
Něco ve stylu "Elvis je stále naživu"?
   Korpustyp: Untertitel