Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Therapie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Therapie terapie 1.460 léčení 43 léčba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Therapie terapie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit nachweisbarer Viruslast in Woche 12 sollten die Therapie abbrechen.
Pacienti s detekovatelným virem v týdnu 12 by měli terapii ukončit.
   Korpustyp: Fachtext
Elektroschock Therapie ist eine übliche Prozedur, für Stimmungs-und Verhaltensänderung.
Terapie elektrošokem je běžný postup pro změny chování a nálad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für neuartige Therapien setzt sich zusammen aus:
Výbor pro moderní terapie se skládá z následujících členů:
   Korpustyp: EU
Dieser Job macht dich fertig, du solltest wieder in Therapie gehen.
Práce ti leze na mozek. Měla bys jít zpět na terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
V těchto případech je třeba léčbu filgrastimem přerušit a zahájit vhodnou terapii.
   Korpustyp: Fachtext
Er sagt, Therapie ist für Leute, die mehr Geld als Probleme haben.
Říká, že terapie jsou pro lidi, co mají víc peněz než problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
   Korpustyp: Fachtext
Victor war seit fast drei Jahren bei mir in Therapie.
Victor ke mně chodil na terapii skoro tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Retaane erwies sich als weniger wirksam als die photodynamische Therapie .
V porovnání s fotodynamickou terapií přípravek Retaane nedosahoval takové účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wir machten eine Therapie und er hatte einen Durchbruch.
Měli jsme spolu terapii, a došlo k průlomu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Photodynamische Therapie Fotodynamická terapie
bei der Therapie při terapii 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Therapie

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adjuvante Therapie
Adjuvantní chemoterapie
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Therapie
Kategorie:Fyzioterapie
   Korpustyp: Wikipedia
Vojta-Therapie
Vojtova metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Vor der myeloablativen Therapie :
Podání před myeloablativní léčbou :
   Korpustyp: Fachtext
Cranio-Sacral-Therapie
Kraniosakrální biodynamika
   Korpustyp: Wikipedia
- Mach eine Therapie.
Bylo jich tolik na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen eine Therapie.
Myslím, že potřebuješ pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Therapie.
Příčina je neznámá, neléčitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Therapie.
Já chodím k psychiatrovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Therapier mich nicht.
- Nevyšetřuj mě zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lief ihre Therapie?
- Jak se jí tady dařilo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil der Therapie.
Celý je to součást procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Therapie.
Vyser se na psychoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Therapie.
Fakt, uvědomuješ si to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie zur Änderung des
Jak byl přípravek Reconcile zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe meine Therapie abgebrochen.
Odešel jsem ze své podpůrné skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Therapie.
Vím to ze zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Therapie ist das denn?
Co je tohle za lěčbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeit wäre eine bessere Therapie.
- Řekl bych, že práce jí vyléčí nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Eine antianginöse Therapie bewirkt dasselbe.
Léky proti angíně by byly stejně účinné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird eine Therapie benötigen.
Nejdřív se s tím nebude umět ani srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund muss in Therapie.
Ten pes bude potřebovat lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine lebenslange Therapie.
Je to režim na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit und Therapie begannen gleichzeitig.
Choroba propukla zároveň s její léčbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du brauchst eine Therapie.
Jako ty, jenže ty potřebuješ spíš doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst wahrscheinlich eine Therapie.
Možná bys potřebovala odborníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum verdient keine Therapie.
Takovému odpadu není pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie scheint zu wirken.
Zajímalo by mě, jestli to ovliňuje ta stimulace.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderte das eine spezielle Therapie?
Vyžaduje tento stav zvláštní léčbu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie ist vorbei, Dad.
- Invence je u konce, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen ist Therapie, sehr entspannend.
Dave, vaření je velmi uklidňující a terapeutické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnte mal eine Therapie.
Jednou se zmínila o poradně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie eine Therapie.
Bylo to velmi terapeutické.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieß dann ambulante Therapie.
"Deinstitualizace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Therapie.
Možná by to chtělo terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache zurzeit diese Therapie.
Podstupuji takovou terapeutickou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht zur Therapie.
- Já tam ale nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Therapie machen.
Royi, musíš za někým zajít.
   Korpustyp: Untertitel
"Kognitive Therapie und emotionale Störungen."
"Kognitivní terapia a emocionální poruchy."
   Korpustyp: Untertitel
n die Therapie aufgrund von Nebenwirkungen ab.
léčbu pro nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung.
vzestup proteinurie (z negativního nálezu, resp. stopového množství na +).
   Korpustyp: Fachtext
Therapie und Prävention der enzootischen Pneumonie
K léčbě a prevenci enzootické pneumónie .
   Korpustyp: Fachtext
Während einer Xeloda -Therapie sollte abgestillt werden .
Při léčbě přípravkem Xeloda by mělo být kojení přerušeno .
   Korpustyp: Fachtext
112 verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein.
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
36 % ( 32 bis 40 ) antikonvulsive Therapie Cmax :
36 % ( 32 to 40 ) Je třeba zvážit alternativní Cmax :
   Korpustyp: Fachtext
Zytogenetische Ergebnisse nach Therapie mit TRISENOX
9 Cytogenetika po léčbě přípravkem TRISENOX
   Korpustyp: Fachtext
- adäquate Hydratation vor Beginn der IVIg-Therapie
- adekvátní hydrataci před začátkem podání infuze IVIg
   Korpustyp: Fachtext
Wir schicken dich in eine Therapie.
Dáme tě do léčebnýho programu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwas Therapie werden Sie mir vergeben.
Po vhodné léčbě mi to, doufám, odpustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass eine Therapie möglich ist?
Víš, že můžeš využít poradenství?
   Korpustyp: Untertitel
- Hussain besucht eine Klinik für Trauma Therapie.
- Dochází na kliniku na post-traumatické poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war ihr Sohn in Therapie.
Čtyři roky byl terapeut vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Charles verweigert eine lebensrettende Therapie.
Sebastian odmítá léčbu, která mu zachrání život.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese zwölf Prozent gibt's keine Therapie.
Těch 12% je neléčených.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Therapie für kranke Gehirne.
Je terapií pro chorou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste zwischen Therapie und Knast wählen.
Jsem tu, protože jsem si musel vybrat mezi terapií a lapákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprach er auf die Lupus-Therapie an?
Reagoval na poslední léčbu sžíravého vředu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Therapie bei Archie.
Pokud to potřebuješ rozebrat, jdi si promluvit s Archiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit der Erneuerungs-Therapie verschwinden.
Měly by odeznít po léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Jess, du machst doch auch Therapie.
Jess, ty chodíš k terapeutovi také.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anti-Aggressions-Therapie wirkt offenkundig nicht.
Zřejmě pro vás byl kurz sebeovládání nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte Klein-David etwas Anti-Aggressions-Therapie?
Takže malý Davey potřeboval nějakou radu k sebeovládání?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal über eine Therapie nachgedacht?
Přemýšleli jste někdy nad terapií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig mit der Therapie.
S terapií jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären wahrscheinlich sowieso in Therapie geendet.
Jo, no, stejně by asi skončily u psychologa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zwei mit der Nadion-Therapie.
S nadionovou terapií snad dva.
   Korpustyp: Untertitel
Das lernt man in der Therapie.
To vás učí při rekonvalescenci.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir lieber runter zum Therapie-Raum.
Pojďme dolů na rehabilitaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte mir, Therapie sei besser.
Pak jsem si řekla:
   Korpustyp: Untertitel
- Molly will mit der Therapie aufhören.
- Molly chce seknout s terapií.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe bei der Kunst-Therapie geholfen.
Pomáhala jsem s uměleckou terapií.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Sie hat die Therapie beendet.
Ano, ta ukončila svou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereit zu einer Therapie.
Má prostě hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt Ihre Therapie deswegen keinen Erfolg.
Proto nereaguje na vaši léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich habe eine Therapie angefangen.
Chci ti říct, že chodím k terapeutovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze Will Grahams Therapie fort.
Znovu začnu s terapií Willa Grahama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie für SSPE ist intraventrikuläres Interferon.
Léčbou na SSPE je vnitřně komorový interferon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir probieren nur eine Alternativ-Therapie.
Jen se snažíme vyzkoušet alternativní léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Therapie hilft überhaupt nicht!
Platím té cvokařce jmění a všechno pro nic!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, also, wart ihr in Therapie?
A chodíte do poradny?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wusstest, ich war auf Therapie.
Věděl jsi, že jsem se léčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Nicht jeder braucht eine Therapie, Dad.
Jo, někteří lidé nemusí mít skupinu o kterou by se mohli opřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft es mit der Therapie?
Byl jste v poradně?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du die Therapie machst.
Díky, že zajdeš k tomu terapeutovi.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nie in der Therapie?
- Byl jste u psychiatra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir starteten die Van-Gogh-Chelate-Therapie.
Provedli jsme na Van Goghovi chelaci.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie damals auch in Therapie?
Byla jste s tím někde naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten viel und machten eine Therapie.
Vyříkali jsme si to, chodili do poradny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten an einer antiviralen Therapie.
Pracujeme na protivirovém léku.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen wird er noch eine Therapie brauchen.
Odsoudil jsi toho chlapce na celoživotní terapií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Therapie Raum unten.
Jsou dole v lékárně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat recht. Ich sollte in Therapie.
Má pravdu. patřím na léčebnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt zur Therapie gehen müssen!
Budu potřebovat nějakýho poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr fertig mit eurer Therapie?
Skončili jste s tou svou terapií?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine teure Therapie werden.
Tohle nás bude stát tolik terapií.
   Korpustyp: Untertitel
Er half mir sogar bei einer Therapie.
- Vlastně mi s jedním případem pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du bei ihm in Therapie?
Proč ses s ním začal scházet?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es mit Therapie versucht?
A zkoušel jste poradenství?
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Therapie hat er damit aufgehort.
Terapeutka už ho napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange mit einer anderen Therapie an.
Začínám s novou terapií.
   Korpustyp: Untertitel