Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=These&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
These tvrzení 34 teze 29 téze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

These tvrzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du diese These vom Dude?
- Tohle tvrzení jsi získal od Frajera?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist nicht sicher, dass die meisten Wissenschaftler die These unterstützen, dass der Klimawandel vom Menschen gemacht ist.
Navíc tvrzení, že většina vědců podporuje stanovisko, že změna klimatu je způsobená činností lidských bytostí, je nejisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie die Skepsis, aber ich finde Ihre These überzogen.
Metafázové štíty se osvědčily. Omluvte můj skepticizmus, doktore, ale vaše tvrzení je extravagantní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem hängt die Wahrheit vieler Thesen von den Erwartungen der Menschen ab.
Vždyť pravdivost mnoha tvrzení závisí na očekávání lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ist das nicht Eure These?
A nejsou to tvá tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nun aber in der Ökonomie zwischen wahren und falschen Thesen unterscheiden?
Jak tedy máme v ekonomice rozlišovat mezi pravdivými a nepravdivými tvrzeními?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftler nehmen ständig Überarbeitungen ihrer Thesen vor, das heißt, dass auch wir offen für neue Ideen sein müssen.
Vědci svá tvrzení neustále revidují, proto musíme být otevřeni novým myšlenkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung dieser These legt Alcoa die folgenden Rechenbeispiele vor:
Alcoa podporuje toto své tvrzení výpočty.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde diese These zu einer ungerechtfertigten Unterscheidung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Mitgliedstaaten führen.
Mimo jiné by toto tvrzení mohlo vytvořit neopodstatněnou diskriminaci mezi orgány Společenství a členskými státy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese These tato teze 2
Church-Turing-These Church-Turingova teze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit These

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lautet Ihre These?
Co z toho plyne?
   Korpustyp: Untertitel
Lust diese These zu testen?
Stojíš o vyzkoušení této teorie?
   Korpustyp: Untertitel
- Bofa these nuts. (Beide Eier).
- Pytlík je schovanej za Pinďou. - Myslím, že mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das eine These.
Tohle je vědecká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine These hören?
Chceš slyšet moji tezi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben seine These gelesen?
- Četla jste jeho práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre These war nicht dumm.
Já ti říkal, že tvá psychologická teorie nebyla blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise, die Ihre These untermauern?
Máte na podporu těch dedukcí důkazy, pane Finchi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine These basiert auf seinen Forschungen!
Moje diplomka je založena na jeho výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegt meine These, nicht wahr?
To dokazuje mou hypotézu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennt man es These, Doktor.
Proto se tomu říká teorie, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine entweder/oder These.
Není jen to buď a nebo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indizien würden diese These stützen.
Nálezy by tomu jistě odpovídaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die These, die ich schrieb.
- Napsala jsem diplomovou práci z oblasti současné vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mit meiner These, meiner Karriere!
- Včera jsem tě sháněla celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Herr Präsident, dass Sie meiner These zustimmen.
Děkuji vám, pane prezidente, že souhlasíte s mým názorem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine These behauptet, dass Kannibalismus im alltäglichem Leben nicht existiert.
Všichni mluví o tom že společnosti praktikující kanibalismus neexistujou a ani neexistovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie diese These auch durch Beweise untermauern?
Máš nějaký důkaz, který podpoří tuhle teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Hegt niemand von Ihnen Zweifel an Justins These?
Nikdo nechce Justinovu práci zpochybnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die These, wonach Atomwaffen zur Friedenserhalten unverzichtbar wären, bröckelt.
Domněnka, že jaderné zbraně jsou pro zachování míru nezbytné, se drolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Ferguson kann für diese These gute Argumente anführen.
Také Ferguson dokáže zformulovat zdravý argument pro zmíněnou myšlenku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese These könnte gefährlich in die Irre führen.
Taková představa však může být nebezpečně zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind für meine These, es geht um audiovisuelle Gewalt.
To je pro mou diplomku: Audiovizuální násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werd noch an meiner These arbeiten
Ne, musím pracovat na diplomce.
   Korpustyp: Untertitel
ª These streets will make you feel brand new â?
V těch ulicích se budeš cítit jako znovuzrozený
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Erfahrungen scheinen diese These überdeutlich zu bestätigen.
Zdá se, že zkušenosti z poslední doby tuto tezi jednoznačně potvrzují.
   Korpustyp: EU DCEP
~ So please forgive These few brief awkward lines ~
Tak mi prosím odpusť Těch pár neohrabaných vět
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit meiner These zu tun.
Je to mnohem závažnější.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Entwicklung des Verstandes könnte uns, so meine damalige These, in eine andere Richtung führen.
Jak jsem však tehdy namítl, vývoj rozumu by nás mohl vést odlišným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7 Das Längenwachstum wird zum Teil erleichtert durch eine Wachstumshormon-stimulierte Proteinsyn- these.
Metabolismus proteinů Lineární růst je do určité míry usnadňován syntézou proteinů stimulovanou růstovým hormonem.
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist ihre These? Bin ich gut oder bin ich böse?
Jakou máte tezi, že jsem dobrý nebo patný?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Diese Studien bestätigen meine These, " dass man Brustkrebs durch Ernährung heilen kann."
Řekl: "Toto jsou výzkumy, které ukazují, co bych chtěl dokázat, že strava může zvrátit vývoj rakoviny prsu. "
   Korpustyp: Untertitel
Einige Beteiligte, darunter Ryanair in seiner Studie vom 17. Januar 2014, unterstützen diese These.
Některé zúčastněné třetí strany, a to zejména společnost Ryanair ve své studii ze dne 17. ledna 2014, tento názor zastávají.
   Korpustyp: EU
Einige Beteiligte, darunter Ryanair in seiner Studie vom 17. Januar 2014, unterstützen diese These.
Některé zúčastněné strany, a to zejména společnost Ryanair ve své studii ze dne 17. ledna 2014, tento názor zastávají.
   Korpustyp: EU
Bevor wir an die Arbeit gehen, ich las kürzlich mit Vergnügen Ihre These über kybernetische Regeneration.
Než se dáme do práce, jenom jsem chtěla říct, že jsem nedávno měla to potěšení přečíst si vaši práci o kybernetické regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Peters These war eine Woche, nachdem sie ihn rauswarf, im Journal?
Takže, Petrova práce byla publikovaná týden po tom co ho vykoply z programu?
   Korpustyp: Untertitel
Sartre stellt als These auf, die Existenz geht dem Wesen voraus.
Hlavní Sartrova myšlenka je, existence předchází podstatu bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bringt mich zu meiner ursprünglichen These: Männer sind Schweine
Což mě přivádí zpátky k teorii, že muži jsou prevíti.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1930ern gab es ein natürliches Experiment, das diese These auf die Probe stellte:
Ve 30. letech se uskutečnil jeden přirozený experiment, který tuto tezi otestoval:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mit dem Aufkommen von Einsteins Relativitätstheorie, kann die These absoluter Zeit logisch nicht bestätigt werden.
Ale s nástupem teorie relativity, tu formuloval Einstein, už pojem absolutního času neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Professor dieser Fakutlät wir deine These leiten, wenn du nicht ernst bist.
To vůbec nesouvisí s mou diplomovou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Damit aber noch nicht genug des Unsinns: Das Dokument erklärt den Kampf gegen Protektionismus zu seiner zentralen These.
Neuspokojuje mne představa schválení takového nesmyslu, kdy středobodem daného dokumentu je boj proti veškerým protekcionistickým opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt im Wesentlichen zwei konkurrierende Erklärungen: Die erste, die These der säkularen Stagnation, ist von Larry Summersvorgebracht worden.
Existují v zásadě dvě konkurenční vysvětlení. První, hypotézu sekulární stagnace, předložil Larry Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien präsentieren typischerweise Gründe zur Untermauerung der These, dass in der Wirtschaft eine „neue Ära“ angebrochen sei.
Zpravodajská média obvykle předkládají důvody ospravedlňující přesvědčení, že ekonomika vstoupila do „nové éry“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag ankündigen: Im Paragraph 6 steht: to release all these apearances, who are still in captivity.
Chtěla bych podat ústní pozměňovací návrh. Odstavec 6 stanoví: "propustit všechny zmizelé osoby, které jsou stále v zajetí."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leibniz' These, bei Voltaire in etwas vereinfacht dargestellt, lautet, dass in der besten aller Welten alles gut ist.
Leibnizův odkaz, který zjednodušil Voltaire - tento svět je ze všech nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gehofft ich hätte eine wilde These, etwas Scharfsinniges, in mir das uns zu einem Durchbruch führen würde.
Doufala jste, že mám nějakou divokou teorii, nějaký pronikavý nápad, který by nás dovedl k průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals benutzten Bauern mit Vorliebe Kupfergeräte, nachdem ein europäischer Ökologe die These postuliert hat, Eisen entziehe dem Boden Nährstoffe.
Začalo být moderní, že farmáři používali měděné nástroje poté, co evropští ekologové přišli s myšlenkou, že železo znehodnocuje půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll ich die Rechte der Anklage beschneiden, nach Wegen zu suchen, um Ihre These zu widerlegen?
Teď tedy musíme dát prostor obžalobě tak, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
   Korpustyp: Untertitel
Der These in Bezug auf den malaysischen Markt liegen keine überprüften Beweise zugrunde, sodass sie nicht berücksichtigt werden kann.
Domněnka o malajském trhu se neopírá o ověřené důkazy, a proto nemůže být zohledněna.
   Korpustyp: EU
Die Monetaristen warten mit einer anderen, aber vergleichbaren These darüber auf, wie stabiles monetäres Wachstum radikale Störungen verhindert.
Monetaristé vypravují odlišný, ale paralelní příběh o tom, jak stabilní měnový růst předchází radikálním nepokojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich über diese drei Erklärungsversuche nachdenke, sehe ich keinen Hinweis, der auf die Richtigkeit der ersten These hindeuten würde.
Když tyto otázky promýšlím, nenacházím žádné důkazy pro první teorii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste, gerade veröffentlichte CESifo World Economic Survey (WES), eine Umfrage unter 1000 Experten in 90 Ländern, bestätigt diese These.
Potvrzuje to i nejnovější světový ekonomický výzkum (WES), který institut CESifo provedl v 90 zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die grundlegende These eines hervorragenden neuen Buches von Roman Frydman und Michael Goldberg: Imperfect Knowledge Economics:
Právě to je zásadní ponaučení, které přináší významná nová kniha Imperfect Knowledge Economics (Ekonomika nedokonalosti znalostí) s podtitulem Směnné kurzy a riziko od Romana Frydmana a Michaela Goldberga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann stellten Robert Solow und Moses Abramovitz diese These in Frage, die zuvor nahezu als Konsens galt.
Tento bezmála konsenzus zpochybnili Robert Solow a Moses Abramovitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahr hat die Zeitschrift The Economist die These aufgestellt, dass Wachstum den Armen wirklich helfen könne:
Loni The Economist tvrdil, že Růst skutečně pomáhá chudým:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, in meinem Buch vertrete ich die These Morde aus intellektuellen Beweggründen existieren in der Realität nicht.
Omlouvám se. V mé knize jsem napsal, že vražda spáchaná z intelektuálního důvodu ve skutečném světě neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine These unterstützen, von jemanden der klaut, lügt und was das Schlimmste ist jemanden, der mir nicht vertraut.
Angelo, nemohu být vedoucím studentky, která krade, lže a, nejhorší ze všeho která mi nedůvěřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gelange immer mehr zu der These, dass diese Kugel in meiner Schulter nie ohne dein Einverständnis passiert wäre.
A pořád se vracím k tomu, že by tahle kulka v mém rameni nikdy neskončila, kdybys to neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Die These, dass die Entwicklungsländer nicht stark genug in die globale Wirtschaft eingebunden seien, um ernsthaft unter der Krise der Finanzmärkte zu leiden, wurde durch die Realität widerlegt.
Teorii, podle které nejsou rozvojové země dostatečně silně svázány s celosvětovou ekonomikou, aby byly vážně ohroženy krizí na finančních trzích, vyvrátila realita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann schon fast eine These aufstellen: Je mehr Geld für ein Forschungsprojekt ausgegeben wird, umso weniger Frauen sind daran beteiligt.
Téměř bychom mohli vycházet z předpokladu, že čím více peněz se na nějaký výzkumný projekt vynaloží, tím je menší pravděpodobnost, že do něj bude zapojena žena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich sehr die im Bericht enthaltene These, dass es wichtig sei, vor allem benachteiligten Regionen ständige Unterstützung zu bieten.
Rovněž obdivuji ve zprávě obsažený názor ohledně důležitosti poskytování trvalé podpory zejména znevýhodněným regionům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb trifft die These nicht zu, dass die Nazis auf der rechten und die Kommunisten auf der linken Seite des politischen Spektrums einzuordnen seien.
Proto se nejedná o to, že byl nacismus vpravo a komunismus vlevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die E-Mails enthüllen auch, dass Wissenschaftler, die der These skeptisch gegenüberstehen, aus Überprüfungsverfahren durch Fachleute herausgehalten wurden, um zu verhindern, dass wissenschaftliche Mängel an die Öffentlichkeit gelangen.
E-maily rovněž vypovídají o tom, že vědci, kteří byli vůči této hypotéze skeptičtí, byli vytlačeni z procesu odborného hodnocení, aby se zabránilo tomu, že vyjdou nedostatky výzkumu najevo a budou zpytovány veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann eine These, die von Datenmanipulationen abhängt, eine geeignete Grundlage sein, um enorme Ausgaben und Fabrikschließungen wie die der Corus-Anlage in Middlesbrough zu rechtfertigen?
Může být hypotéza, která závisí na manipulování s údaji, řádným základem pro odůvodnění enormních výdajů a uzavření továren, jako je závod Corus v Middlesbroughu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuas These lautet, dass chinesische Kinder im Vergleich zu amerikanischen tendenziell erfolgreich sind, weil sie „Tigermütter“ haben, während westliche Mütter Miezekätzchen sind – oder Schlimmeres.
Chuaová zastává názor, že čínské děti mají sklon být oproti malým Američanům úspěšnější, protože mají „tygří matky“, zatímco západní matky jsou kočky nebo ještě něco horšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die These der säkularen Stagnation ist beunruhigend, weil sie kaum Grund zu der Annahme bietet, dass die Dinge von allein besser werden.
Hypotéza sekulární stagnace je znepokojivá, protože nedává mnoho důvodů k přesvědčení, že se situace sama zlepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Studien, die diese These bestätigen, darunter eine vom Chefökonomen des IWF, Olivier Blanchard, haben eingehenden Überprüfungen standgehalten und lassen wenig Raum für Zweideutigkeit.
Řada různých studií potvrzujících tento předpoklad, mimo jiné i jedna studie hlavního ekonoma MMF Oliviera Blancharda, obstála i před důkladnou analýzou a ponechává pramálo prostoru pro jiný výklad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bestätigt die These, dass Entfernung und Einkommen nicht die einzigen ausschlaggebenden Faktoren für den Verbreitungsgrad sind und Wettbewerb und Innovation eine bedeutende Rolle spielen.
To podporuje myšlenku, že vzdálenost a příjem nejsou jedinými rozhodujícími faktory míry rozšíření širokopásmových služeb a že zásadní úlohu hrají i hospodářská soutěž a inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnische Nation hat diese These zurückgewiesen und betrachtet diese Gebiete nicht als Kompensation Russlands für die östliche Hälfte unseres Vaterlandes.
Polský národ tuto představu odmítl, a nepovažuje tato území za náhradu poskytnutou Rusy za východní polovinu naší vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Stützung ihrer These, dass beide Maßnahmen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, verweisen die italienischen Behörden ferner auf
Kromě toho, italské orgány, aby zdůraznily skutečnost, že podle jejich názoru by měla být obě opatření považována za slučitelná se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES, se odvolávají na:
   Korpustyp: EU
Italien und Alcoa berufen sich zur Stützung der These, die Maßnahme sei nicht mit staatlichen Mitteln finanziert, auf die Urteile Preussen-Elektra [73] und Pearle [74].
Itálie a Alcoa se na podporu svého výkladu, podle nějž předmětné opatření není financováno ze státních prostředků, dovolávají rozsudků ve věci PreussenElektra [73]a Pearle [74].
   Korpustyp: EU
In einer neuen Kampfansage an de Maistres These überwanden beinahe 200 junge Geschäftsleute ihre in Chodorkowskis Schicksal begründete Angst und spendeten für Nawalnys Wahlkampf.
V novém pokusu prolomit de Maistrův aforismus překonalo 200 mladých podnikatelů strach vyvolaný osudem Chodorkovského a přispěli Navalnému na kampaň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese These überzeugt nicht, angesichts der Tatsache, dass dieses Thema bereits vor drei Jahrzehnten, als Haushaltszwänge noch keine Rolle spielten, beinahe wortgleich formuliert wurde.
To však nepůsobí přesvědčivě vzhledem k faktu, že rámec celého konceptu vznikl v téměř totožné podobě už před třemi desítkami let, kdy ještě rozpočtová omezení nepředstavovala problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodriks These besagt, dass es zwar nur eine Ökonomielehre gibt, aber viele Wege, die in der wirtschaftlichen Entwicklung zum Erfolg führen. 
Rodrik zastává tezi, že ačkoliv ekonomie je jen jedna, existuje mnoho receptů na rozvojový úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch lässt diese These die tiefen intellektuellen Trennlinien im Hinblick auf Wirtschaftsentwicklung, Handel und Globalisierung außer Acht, weil man die Legitimität derartiger Meinungsverschiedenheit nicht anerkennt.
Nedaří se jí však řešit hluboké intelektuální spory týkající se hospodářského rozvoje, obchodu a globalizace, protože odmítá přiznat legitimitu těchto sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die These von der technologischen Stagnation kürzlich mit Thiel und Kasparow an der Universität Oxford debattiert; mit von der Partie war der Verschlüsselungspionier Mark Shuttleworth.
Nad tezí o technologické stagnaci jsem s Thielem a Kasparovem nedávno diskutoval na Oxfordské univerzitě, doprovázen průkopníkem v oboru šifrování Markem Shuttleworthem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter dieser These behaupten, dass es bereits ein Verständnis für alle grundlegenden Themen gäbe und dass alle großen Fragen schon beantwortet worden wären.
Říkají, že všechny elementární jevy jsou vysvětleny, všechny velké otázky zodpovězeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnerte mich an seine Begeisterung und an seinen Willen, die These zu beweisen, und ich war überzeugt, dass dieser Mann sich nicht das Leben nahm.
Vzpomínala jsem na jeho zápal pro věc a na jeho odhodlání prosadit se, byla jsem si jistá, že si nesáhl na život.
   Korpustyp: Untertitel
Deine ganze These basiert auf der Tatsache, dass ich denke, dass der Müllcontainer im Inneren schön ist, was er nicht ist.
Svou hypotézu stavíš na předpokladu, že se mi ten kontejner vevnitř líbil. Jenže nelíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an Foremans These, die wenigstens marginal durch Testergebnisse erhärtet wird, oder die von Chase, die sich auf keinerlei medizinischen Nachweis stützt.
Přikloníme se k Foremanově teorii, která je okrajově podepřena lékařskými testy, nebo k Chaseově, kterou nepodporují žádné medicínské důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Italien beruft sich zur Stützung der These, die Maßnahme sei nicht mit staatlichen Mitteln finanziert, auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache PreussenElektra [42].
Itálie se na podporu svého výkladu, podle nějž předmětné opatření není financováno ze státních prostředků, dovolává rozsudku Soudního dvora ve věci PreussenElektra [42].
   Korpustyp: EU
Auch der Bericht der von den Anteilseignern von Fortis SA/NV beauftragten Sachverständigen stützt nicht die These, dass der niederländische Staat keinen zu hohen Preis gezahlt habe.
Ani zpráva odborníků pracujících pro akcionáře společnosti Fortis SA/NV nepodporuje hypotézu, že nizozemský stát nezaplatil příliš vysokou cenu.
   Korpustyp: EU
Sollte sich diese These bestätigen, muss Vorsorge für eine Arbeitsmethode getroffen werden, die die Triloge zur Vorbereitung der Arbeiten des Vermittlungsausschusses einschließt.
Pokud bude tento výklad potvrzen, bude zapotřebí stanovit takovou metodu práce, jež bude zahrnovat přípravná trojstranná jednání týkající se činnosti dohodovacího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodriks These besagt, dass es zwar nur eine Ökonomielehre gibt, aber viele Wege, die in der wirtschaftlichen Entwicklung zum Erfolg führen.
Rodrik zastává tezi, že ačkoliv ekonomie je jen jedna, existuje mnoho receptů na rozvojový úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder aber man akzeptiert de facto die strategische These der Hamas, dass ein Frieden zwischen Israel und den Palästinensern nicht möglich ist und Friedensgespräche daher keinen Sinn machen.
Anebo si fakticky osvojíme názor Hamásu, že mír mezi Izraelem a Palestinci není možný, a že tudíž mírové rozhovory nemají smysl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die These, wonach staatliche Beihilfe nur dann vorliegt, wenn auf Steuern verzichtet wird und daher staatliche Mittel verwendet werden, und dass im Fall von Gibraltar kein Steuerverzicht vorliegt, weil es im Vereinigten Königreich keine Besteuerung für eine Tätigkeit gibt, die auch in Gibraltar Gültigkeit hätte, ist auch eine These zur Form der Maßnahme.
Názor, že o státní podporu se jedná pouze v případě, jsou-li použity státní prostředky prostřednictvím již předem stanovené daně, přičemž v případě Gibraltaru není žádná daň předem stanovená, poněvadž neexistuje žádná sazba daně Spojeného království pro určitou činnost, jež by platila také v Gibraltaru, je rovněž argumentem zaměřeným na formu daného opatření.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Kommissarin! Es ist bewundernswert, wie zäh Sie daran festhalten, Biokraftstoffe hätten nur geringe Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise, doch ich frage mich schon, wie lange Sie diese These noch aufrechterhalten können.
Paní komisařko, obdivuji vaše lpění na tématu nízkého dopadu biopaliv na cenu potravin, jsem však zvědav, jak dlouho vám to vydrží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit des Zugangs zu den Arbeitsmärkten in den entwickelten Ländern gilt allgemein als erheblicher Vorteil. Als Argument für diese These werden immer die großen Summen genannt, die in die Herkunftsländer der Arbeitskräfte zurückfließen.
Možnost přístupu na pracovní trh rozvinutých zemí je obvykle považován významnou výhodu a velké částky vracející se do zemí původu jsou vždy používány v diskusích jako podpůrný argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen sicherlich, dass die durchgesickerten E-Mails der Universität von East Anglia enthüllen, dass die historischen Temperaturänderungen von Anhängern der These des vom Menschen verursachten Klimawandels manipuliert wurden, indem subjektiv Basisjahre ausgewählt wurden.
Uvědomte si, že e-maily, které unikly z University of East Anglia, odhalují, že historické změny teplot byly zmanipulovány zastánci hypotézy o změně klimatu způsobené člověkem, kteří vybrali referenční roky subjektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weithin anerkannt ist die These, dass damit ein Weg gefunden werden konnte, die Herrschaft des Staates über eine Gruppe von Menschen zu festigen und zu legitimieren, ungeachtet ob sich diese Gruppe über eine gemeinsame Sprache, Kultur oder Volkszugehörigkeit definierte.
Většina lidí se shodne, že nabízel způsob jak konsolidovat a legitimizovat vládu státu nad skupinou lidí, ať už ji vymezoval společný jazyk, kultura nebo etnicita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So haben wir ein Jahr damit vergeudet, nicht nach der Wahrheit, sondern nach Beweisen für diese Schuld zu suchen, wobei wir auch einige Elemente ausgelassen und sogar unterschlagen haben, die gegen diese These sprachen.
Rok jsme tedy ztratili tím, že jsme nehledali pravdu, ale důkaz o této vině, přičemž jsme opomíjeli, a dokonce utajovali všechny skutečnosti, které by dokazovaly opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit erleben wir aber Handlungen von Anhängern des Islams, die auf die praktische Umsetzung der falschen These zurückzuführen sind, dass man mit seiner antichristlichen Haltung belegen könne, was für ein guter Moslem man doch sei.
V poslední době jsem však sledovali aktivity přívrženců islámské víry, které lze shrnout jako praktické naplňování chybné myšlenky, že být antikřesťanem ukazuje, nakolik jste dobrým muslimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht ganz klar fest, dass die traditionelle These, der zufolge die USA und die EU weiterhin in wissensintensiven Branchen führend sein werden, während sich die Entwicklungsländer auf die Sektoren mit geringerem Know-How konzentrieren werden, ernsthaft zur Debatte steht.
Clearly, the traditional assumption that the US and EU will keep leading in knowledge-intensive industries while developing nations focus on lower-skill sectors is open to serious debate.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich wage die These, dass ein erneutes Scheitern dieses revidierten Vertrags – so wie die Verfassung gescheitert ist – das Ende der Europäischen Union in ihrer heutigen Form sein wird", so Schulz.
„Aby mohla Evropa fungovat v celosvětovém systému, musí být jednotná a k tomu potřebujeme reformní smlouvu” , uvedl. „Nesmíme dopustit, aby vyhráli nacionalisté, protože nacionalismus znamená válku” , dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
Druhou tezí bylo, že jediná spolehlivá podpora našeho úsilí o překonání politické nejednotnosti moderního světa je ta, která je založena na lidských právech a především na intelektuální svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein polnischer Politiker schrieb einmal, dass die angelsächsischen Partner des Potsdamer Abkommens die These aufgestellt hätten, wonach wir die Westgebiete als Ersatz für den Verlust der Ostgebiete erhalten haben.
Jeden polský politik napsal, že anglosaské smluvní strany Postupimské dohody vytvořily představu, že západní území byla Polsku přiznána jako náhrada za ztrátu východních území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
House by mě odřízl a nařídil udělat proceduru, proti které jsem měl námitky a pak bych vypadal jako pokrytec v očích tísíců lidí a potenciálních budoucích zaměstananců dívající se na ten film.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Kommission bestätigen sie die These, dass eine Zahlung von 150 GBP/kgU ausreichend ist, um die vermeidbaren Kosten und einen Teil der unvermeidbaren Kosten der Entsorgung abgebrannter Brennelemente zu decken.
Komise se domnívá, že čísla odpovídají údajům, podle kterých je platba 150 GBP/kgU dostatečná k tomu, aby pokryla náklady na likvidaci vyhořelého paliva, kterým se lze vyhnout a část nevyhnutelných nákladů na likvidaci vyhořelého paliva.
   Korpustyp: EU