Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Thread&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Thread vlákno 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Thread vlákno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thread
Vlákno
   Korpustyp: Wikipedia
Thread
Konverzační vlákno
   Korpustyp: Wikipedia

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Thread"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Threads
Vlákna
   Korpustyp: Wikipedia
Unified Thread Standard
Unifikovaný palcový závit
   Korpustyp: Wikipedia
Anzahl der Threads pro Sitzung:
Počet vláken na sezení:
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Threads bei Übertragungen.
Počet vláken na sezení:
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden.
Funkce musí být volána z hlavního vlákna.
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein gehaltenes Webserver-Interface, es werden auch multi-threaded Webserver unterstützt.
Generické rozhraní pro WWW servery, které podporuje také multithreadové servery
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es gab einen ganzen Hexenmeister-Wald-Thread darüber, wer der Reaper war und wo er lebte.
Celá skupina Čarodějného Lesu měla představu kdo Reaper byl a kde žil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das klingt vielleicht ein bisschen unheimlich, aber ich lese den Thread über dich auf "Gossip Girl".
Dobře, tohle asi bude znít divně, ale četl jsem si o tobě na Gossip Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Parallelverarbeitung benutzt wird (z. B. Multiple Threads, Aufgaben oder Prozesse), so muss während der Implementierung auf Konfliktfreiheit geachtet werden.
Jestliže se používá souběžné zpracování (např. vícenásobné podprocesy, úkoly nebo procesy), řeší se při implementaci problémy bezkonfliktního zpracování.
   Korpustyp: EU
Aber mir fällt auf, dass, wenn du Multi-Threading implementieren willst, solltest du lieber atomare Variablen verwenden.
Ale napadlo mě, že pokud chcete vložit více vláken, tak byste měl raději použít atomické proměnné.
   Korpustyp: Untertitel