Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn das ist ihr einziger Tick.
Protože to je její jediný vrtoch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich zu betrügen versuche, habe ich mehr Ticks als eine Borreliose-Forschungseinrichtung.
Když se pokouším lhát, mám větší tik než výzkumný ústav lymské boreliózy.
Er sagte, du seiest recht pummelig und du habest einen nervösen Tick.
Řekl, že jsi buclatý a máš nervový tik.
Sie hat einen ausweichend klingenden Tick.
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tick"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tick-tick-tick, wie ein Uhrwerk.
Úplně slyším, jak ti šrotuje mozek.
- Ticke, tick-tick! - Ihr Ehemann warf mich raus. Ticke, tick-tack!
Vykop mu příkop, pořádně hluboký, její muž mě vymkl, vykop mu příkop, pořádně hluboký.
Und Du, mein Gott, vergib mir. Ticke, tick-tick!
Buď ostřejší, než jakákoliv dáma, a ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
Myslíš, že každý se jednou prozradí?
Běží vám čas, pane Daley.
Ty víš o té talířové zóně?
Ne, takhle to u mě nechodí.
- Und Du, mein Gott, vergib mir. - Ticke, tick-tack!
A ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
Ich weiß, wie ihr tickt. Tick tack, tick tack.
Vím, že vy holky slyší jen to, jak jim tikají biologické hodiny.
- Was soll ich machen, Tick?
Wie einer von Georges Ticks.
Jeden z Georgových zvyků.
Erinnerst du dich an Tick?
Ich hab' deine Ticks studiert.
Pozoroval jsem tvý hráčský "manýry".
Nur 'n Tick leiser, bitte!
- Aspoň trochu tišeji, prosím!
Herausfinden, wie ich Tick-Tock?
Chcete zjistit, jak se ze mě stalo tohle?
Ist das ein perverser Tick?
Je to nějaká tvoje úchylka?
Du hast echt ticke Ditten!
Vy máte opravdu velký hrudníček!
Booth liebte das Gefühl des Bakelit, das tick-tick-tick, wenn sich die Scheibe drehte.
Booth miloval dotek bakelitu a tikavý zvuk vytáčedla, když se točilo.
Sie hatte diesen Kanadier-Tick, wissen Sie?
A byla taková kanadská, víte?
Das ist ein Tick zu gefährlich
Wir nähern uns in 5 Ticks.
Weißt du, was sein neuester Tick ist?
Víš, co vymyslel naposledy?
Portal auf Masse. 9 Ticks bis Abfang.
Vstup do portálu za devět vteřin.
# Tick-Tack, die ist auf Zack #
# Zrzavou, zrzavou, tu já mám nejradši.
# Tick-Tack, die ist auf Zack #
# Sestřičky, sestřičky, ty jááá mám nejradši.
# Tick-Tack, die ist auf Zack #
# Jáá jéé pomiluju, ony zase mě, mě, mě#
Er hat einen Tick mit seinen Ohren.
On si nenechá sahat na uši.
- Ich sagte, er hat einen Tick.
Ein nervöser Tick oder so etwas.
Je to něco jako zvyk nervozity.
Du kennst Dennis und seinen Kamera-Tick.
- Vždyť víš, Dennis a jeho kamery.
Die Sache mit Tick, war ich das auch?
Udělal jsem to taky Tickovi, že?
Die werden nicht finden, noch nicht einmal einen Tick Tac.
Nic nenajdou, ani Tic Tac.
Nun, was soll dieser neue Superheld-Tick überhaupt?
Co to do tebe vlastně vjelo s tím superhrdinstvím?
Wie viele Ticks bleiben diesem Uhrwerk-Herzen noch?
Kolik ti zbývá tiků v tvém strojkovém srdci?
So ticke ich eben, und alle wissen es.
Je to tak, všichni to o mně ví.
Ich brauche etwas Ruhe, Tick, Zeit für mich.
Potřebuju si odpočinout, Ticku, chci prostor.
- Du bist die Drohne mit dem Kirk-Tick.
Jsi ten voják s fixací na Kirka.
Lex hatte eine Menge Ticks, aber ganz sicher keine Wahnvorstellungen.
Lex měl spoustu vlastností, ale neměl deziluze.
Er ist auf diesem ganzen Vater-Tochter Reinheits-Ball Tick.
s tou svojí otco dcerovskou šarádou.
Da kann ich ja froh sein, dass ich noch ticke.
Takže mám štěstí, že ještě tikám.
Komm schon, Tick. Wer macht hier wem was vor?
No tak, Ticku, kdo si tady lže do kapsy?
- Ein paar Ticks länger und er wär's nicht mehr.
- Stihli jsme to jen tak tak.
Michael hat sie immer Tick, Trick und Track genannt.
Michael jim dřív říkal Hughey, Dewey a Louie.
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
Das Ereignis / die Ereignisse, die bei jedem tick eintreten, legen Sie mit der Funktion register_tick_function() fest.
Událost( i), která nastane při každém ticku, se specifikuje pomocí register_tick_function().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Anzahl der Ticks pro Viertelnote ist negativ. Bitte schicken Sie diese Datei an larrosa@kde.org
Počet dílků na čtvrťovou notu je negativní. Pošlete, prosím, tento soubor na larrosa@ kde. org
Deine Akte ist einen Tick zu schick, um im Bureau herumgewandert zu sein.
Tvůj spis je příliš úhledný na to, že prošel celý úřad.
Es tut mir leid, ich weiss nicht. Vielleicht nur ein Tick. Wahrscheinlich bei dir abgeschaut.
Promiň, nevím je to zvyk, možná jsem se to naučila od tebe.
Wer dieser Wahnsinnige auch ist, er hat Iris und Tick aus demselben Grund getötet.
Kdokoliv to udělal Iris, udělal to taky Tickovi.
Hey, sag' dem NBC Tourführer doch bitte, er soll einen Tick runterdrehen.
Jo a řekni tomu NBC průvodci, ať se trochu krotí.
Meine Küstenpatrouille hat ein codiertes S.O.S. vor ca. 45 Ticks empfangen. Haben mich gesickt, um nachzusehen.
Moje skupina zachytila kódovanou SOS zprávu, poslali mě, abych prohledala okolí.
Ich werde mit Tick und Trick das Feuer auf uns lenken.
- Já mu pomůžu. Vy udělejte, co je třeba.
Vielleicht ist er einen Tick zu erbittert in seinem Verlangen, zu gewinnen.
Možná je také moc horlivý v jeho touze po vítězství.
Sie hat so nen Tick, denkt, die Leute bringen Schmutz mit ins Haus.
Nechce, aby jí lidi nanosili hlínu do domu.
Es könnte der Beginn von etwas sein, das man Spätdyskinesien nennt, unwillkürliche Ticks und Krämpfe.
Mohl by to být příznak něčeho, čemu se říká Tardivní dyskineze, bezděčné tiky a křeče.
Es ist alles in Ihr Gesicht geschrieben, diese Ticks und das Zögern.
Všechny ty záškuby a zaváhání jsou na tvojí tváři.
Sie ist ordinär und brutal! Und abgesehen davon, noch ein Tick frauenfeindlich.
Na můj vkus je to hrubé a nevkusné, a hlavně hodně misogynské.
Und was soll dieser Tick mit Ein Herz und eine Krone?
A co máš pořád s tou posadlestí Romantických prázdnin?
Ein Schmerzreiz wie dieser, beschleunigt die Herzfrequenz nur um einen Tick.
Pocit takové bolesti zrychlí vaše srdce pouze nepatrně.
Jede Frau hat ihren kleinen "Tick" bei Männern. Etwas, das sie anspricht.
Každá ženská si na chlapovi najde neco co ji rozpálí.
Ihre Ticks sind mir egal, aber sie nimmt die Hasenohren nicht ab.
Nevaděj mi divný věci, ale ona si ty králičí uši nikdy nesundávala.
♪Nur ist ein Anruf 'nen Tick zu krass♪ ♪ Wir werden dir nicht helfen. Checkst du das?
Ale nepomůžeme ti zařídit hovor, nepomůžeme ti, ani trochu.
Er ist 79 mit 'nem nervösen Tick und 'ner aktiven Nudel.
Je mu 79, má špatné srdce a aktivního ptáka.
Ja, aber das ist mir wirklich einen Tick zu pervers. Habe ich recht, Marcos?
Ano, ale to je perverzní záliba, že, Marcosi?
Ich dachte, es sei ein nervöser Tick. Aber er hat sie aufgekratzt, weil er eine Kontaktdermatitis hat.
Myslel jsem si, že šlo o nervozitu, ale škrábal si ruce, protože na nich měl dermatitidu.
Seine Arbeit scheint gefährlich, respektiert und sie findet es anziehend aber seltsam, ihn mit seinen Ticks und seiner inneren Wut.
Jeho práce se zdá nebezpečná, vždy čestná a je to pro ní vzrušující, byť podivný se svými nervovými tiky a vnitřními úzkostmi.
So ticke ich. Ich bringe eine Gitarre zum Kürbiskampf mit, wie ich's von klein auf gelernt habe.
Uvedu lidovou kytaru do dýně boji, protože to je způsob, jakým jsem byl vychován!
Außer fast von einem Tiger angefallen und von einem Schotten entführt worden zu sein, - ist ihr jeder Tick erlaubt, okay?
Kromě toho, že ji téměř zabil tygr a byla unesena Skotem, tak má povoleno tolik nervových tiků, kolik bude chtít, ano?
Ja, Dov hat einen neuen Ratespiel-Tick und er lässt uns nicht gehen, bis er den König der Deppen gekrönt hat.
Jo, Dov je na vědomostní výpravě a nepustí nás, dokud nebude korunovaný král trapáků.
Aber wenn etwa ein Finanzhändler oder ein Mitglied der Geschäftsleitung in einem Unternehmen ein Vermögen bezahlt bekommt, weil er einen Tick schneller ist als die Konkurrenz, meint die Öffentlichkeit, dass er das nicht verdient oder, schlimmer noch, ein Dieb ist.
Pokud však například finanční obchodník nebo firemní manažer pobírá obrovský plat za to, že je o vlas rychlejší než konkurenti, pak ho veřejnost podezírá, že si svou odměnu nezaslouží, nebo že je dokonce zloděj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar