Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tick vrtoch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Tick haben mít tik 3

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tick"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tick-tick-tick, wie ein Uhrwerk.
Úplně slyším, jak ti šrotuje mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticke, tick-tick! - Ihr Ehemann warf mich raus. Ticke, tick-tack!
Vykop mu příkop, pořádně hluboký, její muž mě vymkl, vykop mu příkop, pořádně hluboký.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du, mein Gott, vergib mir. Ticke, tick-tick!
Buď ostřejší, než jakákoliv dáma, a ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jeder einen Tick?
Myslíš, že každý se jednou prozradí?
   Korpustyp: Untertitel
Ticke ich ganz anders.
Jsem na jiné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Tick-tack, Mr. Daley.
Běží vám čas, pane Daley.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ticke nach Hause.
- Má cesta domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mein Tick.
- Je to moje zvláštnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diesen Tick?
Ty víš o té talířové zóně?
   Korpustyp: Untertitel
12 Ticks zum Portal.
Portál za 12 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
So ticke ich nicht.
Ne, takhle to u mě nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Tick mehr.
- Trochu to nakopni.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Tick!
Je to fakt bejk!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Du, mein Gott, vergib mir. - Ticke, tick-tack!
A ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ihr tickt. Tick tack, tick tack.
Vím, že vy holky slyší jen to, jak jim tikají biologické hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich machen, Tick?
- Co budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie einer von Georges Ticks.
Jeden z Georgových zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ticke so nicht, Lou.
Já tohle nedělám, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an Tick?
Vzpomínáš si na Ticka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' deine Ticks studiert.
Pozoroval jsem tvý hráčský "manýry".
   Korpustyp: Untertitel
So ticke ich nun einmal.
Ahoj, Bo Dereková.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n Tick leiser, bitte!
- Aspoň trochu tišeji, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein neuer Tick?
To je nějaký nový zvyk?
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wie ich Tick-Tock?
Chcete zjistit, jak se ze mě stalo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein perverser Tick?
Je to nějaká tvoje úchylka?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt ticke Ditten!
Vy máte opravdu velký hrudníček!
   Korpustyp: Untertitel
Booth liebte das Gefühl des Bakelit, das tick-tick-tick, wenn sich die Scheibe drehte.
Booth miloval dotek bakelitu a tikavý zvuk vytáčedla, když se točilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diesen Kanadier-Tick, wissen Sie?
A byla taková kanadská, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Tick zu gefährlich
Je to moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns in 5 Ticks.
- Přiblížení za 5 tiků.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sein neuester Tick ist?
Víš, co vymyslel naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Portal auf Masse. 9 Ticks bis Abfang.
Vstup do portálu za devět vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
# Tick-Tack, die ist auf Zack #
# Zrzavou, zrzavou, tu já mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
# Tick-Tack, die ist auf Zack #
# Sestřičky, sestřičky, ty jááá mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
# Tick-Tack, die ist auf Zack #
# Jáá jéé pomiluju, ony zase mě, mě, mě#
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Tick mit seinen Ohren.
On si nenechá sahat na uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, er hat einen Tick.
- Ne, býku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nervöser Tick oder so etwas.
Je to něco jako zvyk nervozity.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Dennis und seinen Kamera-Tick.
- Vždyť víš, Dennis a jeho kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Tick, war ich das auch?
Udělal jsem to taky Tickovi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nicht finden, noch nicht einmal einen Tick Tac.
Nic nenajdou, ani Tic Tac.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was soll dieser neue Superheld-Tick überhaupt?
Co to do tebe vlastně vjelo s tím superhrdinstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Ticks bleiben diesem Uhrwerk-Herzen noch?
Kolik ti zbývá tiků v tvém strojkovém srdci?
   Korpustyp: Untertitel
So ticke ich eben, und alle wissen es.
Je to tak, všichni to o mně ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Ruhe, Tick, Zeit für mich.
Potřebuju si odpočinout, Ticku, chci prostor.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist die Drohne mit dem Kirk-Tick.
Jsi ten voják s fixací na Kirka.
   Korpustyp: Untertitel
Lex hatte eine Menge Ticks, aber ganz sicher keine Wahnvorstellungen.
Lex měl spoustu vlastností, ale neměl deziluze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf diesem ganzen Vater-Tochter Reinheits-Ball Tick.
s tou svojí otco dcerovskou šarádou.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich ja froh sein, dass ich noch ticke.
Takže mám štěstí, že ještě tikám.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Tick. Wer macht hier wem was vor?
No tak, Ticku, kdo si tady lže do kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Ticks länger und er wär's nicht mehr.
- Stihli jsme to jen tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat sie immer Tick, Trick und Track genannt.
Michael jim dřív říkal Hughey, Dewey a Louie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis / die Ereignisse, die bei jedem tick eintreten, legen Sie mit der Funktion register_tick_function() fest.
Událost( i), která nastane při každém ticku, se specifikuje pomocí register_tick_function().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Anzahl der Ticks pro Viertelnote ist negativ. Bitte schicken Sie diese Datei an larrosa@kde.org
Počet dílků na čtvrťovou notu je negativní. Pošlete, prosím, tento soubor na larrosa@ kde. org
   Korpustyp: Fachtext
Deine Akte ist einen Tick zu schick, um im Bureau herumgewandert zu sein.
Tvůj spis je příliš úhledný na to, že prošel celý úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich weiss nicht. Vielleicht nur ein Tick. Wahrscheinlich bei dir abgeschaut.
Promiň, nevím je to zvyk, možná jsem se to naučila od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dieser Wahnsinnige auch ist, er hat Iris und Tick aus demselben Grund getötet.
Kdokoliv to udělal Iris, udělal to taky Tickovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sag' dem NBC Tourführer doch bitte, er soll einen Tick runterdrehen.
Jo a řekni tomu NBC průvodci, ať se trochu krotí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Küstenpatrouille hat ein codiertes S.O.S. vor ca. 45 Ticks empfangen. Haben mich gesickt, um nachzusehen.
Moje skupina zachytila kódovanou SOS zprávu, poslali mě, abych prohledala okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Tick und Trick das Feuer auf uns lenken.
- Já mu pomůžu. Vy udělejte, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einen Tick zu erbittert in seinem Verlangen, zu gewinnen.
Možná je také moc horlivý v jeho touze po vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat so nen Tick, denkt, die Leute bringen Schmutz mit ins Haus.
Nechce, aby jí lidi nanosili hlínu do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte der Beginn von etwas sein, das man Spätdyskinesien nennt, unwillkürliche Ticks und Krämpfe.
Mohl by to být příznak něčeho, čemu se říká Tardivní dyskineze, bezděčné tiky a křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in Ihr Gesicht geschrieben, diese Ticks und das Zögern.
Všechny ty záškuby a zaváhání jsou na tvojí tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ordinär und brutal! Und abgesehen davon, noch ein Tick frauenfeindlich.
Na můj vkus je to hrubé a nevkusné, a hlavně hodně misogynské.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll dieser Tick mit Ein Herz und eine Krone?
A co máš pořád s tou posadlestí Romantických prázdnin?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmerzreiz wie dieser, beschleunigt die Herzfrequenz nur um einen Tick.
Pocit takové bolesti zrychlí vaše srdce pouze nepatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau hat ihren kleinen "Tick" bei Männern. Etwas, das sie anspricht.
Každá ženská si na chlapovi najde neco co ji rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ticks sind mir egal, aber sie nimmt die Hasenohren nicht ab.
Nevaděj mi divný věci, ale ona si ty králičí uši nikdy nesundávala.
   Korpustyp: Untertitel
♪Nur ist ein Anruf 'nen Tick zu krass♪ ♪ Wir werden dir nicht helfen. Checkst du das?
Ale nepomůžeme ti zařídit hovor, nepomůžeme ti, ani trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 79 mit 'nem nervösen Tick und 'ner aktiven Nudel.
Je mu 79, má špatné srdce a aktivního ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist mir wirklich einen Tick zu pervers. Habe ich recht, Marcos?
Ano, ale to je perverzní záliba, že, Marcosi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei ein nervöser Tick. Aber er hat sie aufgekratzt, weil er eine Kontaktdermatitis hat.
Myslel jsem si, že šlo o nervozitu, ale škrábal si ruce, protože na nich měl dermatitidu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit scheint gefährlich, respektiert und sie findet es anziehend aber seltsam, ihn mit seinen Ticks und seiner inneren Wut.
Jeho práce se zdá nebezpečná, vždy čestná a je to pro ní vzrušující, byť podivný se svými nervovými tiky a vnitřními úzkostmi.
   Korpustyp: Untertitel
So ticke ich. Ich bringe eine Gitarre zum Kürbiskampf mit, wie ich's von klein auf gelernt habe.
Uvedu lidovou kytaru do dýně boji, protože to je způsob, jakým jsem byl vychován!
   Korpustyp: Untertitel
Außer fast von einem Tiger angefallen und von einem Schotten entführt worden zu sein, - ist ihr jeder Tick erlaubt, okay?
Kromě toho, že ji téměř zabil tygr a byla unesena Skotem, tak má povoleno tolik nervových tiků, kolik bude chtít, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dov hat einen neuen Ratespiel-Tick und er lässt uns nicht gehen, bis er den König der Deppen gekrönt hat.
Jo, Dov je na vědomostní výpravě a nepustí nás, dokud nebude korunovaný král trapáků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn etwa ein Finanzhändler oder ein Mitglied der Geschäftsleitung in einem Unternehmen ein Vermögen bezahlt bekommt, weil er einen Tick schneller ist als die Konkurrenz, meint die Öffentlichkeit, dass er das nicht verdient oder, schlimmer noch, ein Dieb ist.
Pokud však například finanční obchodník nebo firemní manažer pobírá obrovský plat za to, že je o vlas rychlejší než konkurenti, pak ho veřejnost podezírá, že si svou odměnu nezaslouží, nebo že je dokonce zloděj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar