Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tiefe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tiefe hloubka 402 hlubina 70
[Weiteres]
tiefe hloubky 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tief hluboký 2.170 hluboko 850 hluboce 663 hluboké 235 nízko 170 zhluboka 128 nízký 85 vážný 50 hloubce 11 tmavě 2
tiefes hluboké 25
Tief níže 3 tlaková níže 3 deprese 2
tief atmen zhluboka dýchat 17
tiefe Nacht hluboká noc 1
tiefe Kluft hluboký rozpor 1

tief hluboký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knut war noch nie im tiefen Wasser.
Knut ještě nikdy nebyl v hluboké vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiefe

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiefe Hirnstimulation
Hloubková mozková stimulace
   Korpustyp: Wikipedia
- Hoch/Tief irgendjemand? - Hoch/Tief?
- "Kdo má víc", hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
"Von tief verliebt zu tief tot."
"Z hluboké lásky do hluboké smrti."
   Korpustyp: Untertitel
tief und hoch tief und hoch
Dolů a nahoru. Dolů a nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Tief in dich gehen.
Šel bys do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist tief gesunken.
- No, tohle je pěkně nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nicht tief sein.
Nemusí to být nic hlubokého.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wut sitzt tief.
Jeho vztek je zakořeněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich emfpinde tiefes Mitleid.
Jistě máte obavy, jak to všechno zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen. Jetzt ausatmen.
Nadechni se, vyčisti si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heavymetal ist tief gehend.
Heavy metal je hlubokej.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen, Mom.
Nadechni se, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, Junge.
Odpočiň si, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief erschüttert.
- Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schießt du tief?
Proč střílíš tak nízko?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber. Tief einatmen.
Teď se pořádně nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Waren tiefe Hohlräume hineingemeißelt?
Byly tam hluboké dutiny vytesané do něj?
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief ist das?
Jak je to hluboké?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zoll zu tief.
O dva centimetry níž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief reicht es?
Kam až to sahá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es tief schläft.
Když to bude spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zu tief.
Proč musí letět tak nízko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief beeindruckt.
- Jen si ho běžte prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckt tief drin.
Byla jsem v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist tief.
Ne tak blízko k okraji!
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, Paul.
Z hluboka se nadechni Paule.
   Korpustyp: Untertitel
- Atme tief durch.
- Dobře. - Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ist das tief.
Páni, to je výška.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu tief.
- Je to nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiefe ihres Zynismus.
I tomu jejímu cynismu.
   Korpustyp: Untertitel
Halte das Schild tief.
Držte ten nápis hezky nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief ein!
Teď ti dá zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Steck es tief rein.
Chce to trošku hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, tief einatmen.
Teď se pořádně nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz tief einatmen, Davey!
No tak, dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief bewegt.
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er atmet tief ein.
Nejsem zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus' Manipulation sitzt tief.
Klausovo ovlivnění je moc hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, tief atmen!
Dýchej. Žádná písnička nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht tief.
- Není to hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Nora, tief durchatmen.
- Noro, musíš se nadechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren tiefe Atemübungen.
To bylo dechové cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich schlafe tief.
Zdálo se mi, zze spím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so tief.
Je to moc vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief gesunken.
Takže ano, jsem zvrácený.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach atmen. Tief atmen.
Jsou to jen malé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu tief.
Vyhodí sami sebe do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so tief.
- To je tak dojemný.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
- Oh, je to černý kůň
   Korpustyp: Untertitel
Monster der Tiefe
Monstra pravěkých oceánů
   Korpustyp: Wikipedia
Tief durchatmen, Mr. Heavensbee.
Pořádně se nadechněte, pane Heavensbee.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief ein!
Vezmu ty věci, vyneseme ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Tief unter die Erde.
- Do hlubokého podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt atme tief durch.
A teď se nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen, OK?
Jen dýchej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Meter tief, Kleiner.
Dva metry pod zem s ním, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesalbter Dolch, tief versenken!"
"Posvěcená dýka, vbodnutá do hlubin!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen nur tief.
Jsou v hlubokém spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Tief atmen und pressen!
Nadechněte se a tlačte!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das tief genug?
Je to dost hluboké?
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch.
Samozřejmě, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich tief.
Je to poměrně hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt man tief!
Bude to dlouhý pád.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, Mann.
Překonej to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken tief drin.
Seš v tom až po uši, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben tief geschlafen.
Oba v tu dobu spali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tiefe Knöchel.
Moje kotníky jsou jen nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, Kleines.
Pořádně se nadechni, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Von tief unten hochholen!
Chyť se zábradlí, nakloň hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tief und langsam.
- Jo, pomalu a jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, Mister.
Nadechni se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
War das tief genug?
- Bylo to dost hluboké?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich. Tief durchatmen.
Uklidni se a dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Tief am Boden gewesen?
Držela ses dole u země?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast tief geschlafen.
Spal jsi jako zabitý.
   Korpustyp: Untertitel
"Vergrabt sie tief"?
"Někam ji zašij"?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, atme tief durch.
Cartere, nadechni se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tiefe Nacht.
Je časných ranních hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider nicht tief genug.
- Obávám se, že nepříliš velká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so tief.
No tak, ne tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 9 Uhr tief.
Dole na devíti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es tief.
Mám to ráda hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, jedenfalls tief.
- To nevím. Ale jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu tief.
Je to moc hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stichwunden sind tief.
No, ty bodné rány jsou hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
- tief beschämt, Richard.
Včera večer jsi mě ztrapnil, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz hat tiefe Wurzeln.
Bolest má hluboké kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Atme einfach tief durch.
Jen se snaž pořádně dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht tief runter.
Je to velká výška.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrübt mich tief.
- To mi láme srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, "wie tief"?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt mich tief.
Takže se cítím velice dojatý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz tief, zum Merken
- Do morku kostí, do hloubi
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Tief durchatmen.
Počkej, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff steckte tief drin.
Jeff v tom byl po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Die soll tief fliegen.
Nastav to na odraz od země.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief durch.
Nadechni se.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, okay?
Z hluboka se nadechni, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das verletzt mich tief.
- To jste mě urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so tief.
Není to tak hluboké.
   Korpustyp: Untertitel