Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tiegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tiegel kelímek 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tiegel kelímek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Flammpunkt der Brennstoffe ist durch ein zugelassenes Verfahren mit geschlossenem Tiegel zu bestimmen.
Bod vzplanutí nafty musí být stanoven schváleným postupem za pomoci uzavřeného kelímku.
   Korpustyp: EU
Der Rückstand wird in den Tiegel überführt und vollständig trockengeschleudert.
Zbytek se přenese do kelímku a důkladně vymačká.
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft das Waschwasser zu langsam durch den Tiegel, kann kurz abgesaugt werden.
Pokud promývací kapalina protéká kelímkem příliš pomalu, lze použít mírné odsávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se přenese pomocí skleněné tyčinky i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se pomocí skleněné tyčinky přenese i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Handhabungssysteme können Tiegel und Kühlanlagen für diese Tiegel beinhalten.
Systémy pro manipulaci s kapalným kovovým uranem mohou sestávat z kelímků a zařízení na chlazení kelímků.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss wird der Tiegel mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Nakonec se kelímek se zbytkem usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím dichlormethanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím dichlormetanu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gooch-Tiegel Goochův kelímek

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tiegel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Handhabungssysteme können Tiegel und Kühlanlagen für diese Tiegel beinhalten.
Systémy pro manipulaci s kapalným kovovým uranem mohou sestávat z kelímků a zařízení na chlazení kelímků.
   Korpustyp: EU
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
kelímky, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
a. kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
b. kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
c. kelímky, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
kelímky, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
b. Tiegel mit den beiden folgenden Eigenschaften:
b. kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
c. Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
c. kelímky, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Tiegel würden eine höhere Hitze ertragen.
Nístěje dokáží zvýšit svůj žár.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Flammpunktes — Verfahren nach Pensky-Martens mit geschlossenem Tiegel
Stanovení bodu vzplanutí – metoda uzavřeného kalíšku podle Penskyho-Martense
   Korpustyp: EU
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige Aktiniden-Metalle resistent sind
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům
   Korpustyp: EU
Der Rückstand wird in den Tiegel überführt und vollständig trockengeschleudert.
Zbytek se přenese do kelímku a důkladně vymačká.
   Korpustyp: EU DCEP
Es macht die Tiegel kaputt und ist kein gutes Material für Kugeln.
Nejenže ničí náčiní, také dělají kulku slabou.
   Korpustyp: Untertitel
Plus die äußerst anzügliche Tatsache, dass er seine Nummer unter diesem Tiegel hinterließ.
Plus to, že nechal své číslo pod touto mísou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flammpunkt der Brennstoffe ist durch ein zugelassenes Verfahren mit geschlossenem Tiegel zu bestimmen.
Bod vzplanutí nafty musí být stanoven schváleným postupem za pomoci uzavřené nádoby.
   Korpustyp: EU
Der Flammpunkt der Brennstoffe ist durch ein zugelassenes Verfahren mit geschlossenem Tiegel zu bestimmen.
Bod vzplanutí nafty musí být stanoven schváleným postupem za pomoci uzavřeného kelímku.
   Korpustyp: EU
Mineralölprodukte und Flüssigkeiten — Bestimmung des Flammpunktes — Verfahren mit geschlossenem Tiegel nach Abel
Ropné produkty a jiné kapaliny – stanovení bodu vzplanutí – Abelova metoda uzavřeného kalíšku
   Korpustyp: EU
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige, geschmolzene Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
   Korpustyp: EU
Läuft das Waschwasser zu langsam durch den Tiegel, kann kurz abgesaugt werden.
Pokud promývací kapalina protéká kelímkem příliš pomalu, lze použít mírné odsávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Tiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím činidla kyseliny mravenčí.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
   Korpustyp: EU
Nach dem zweiten Waschen mit Petrolether wird der Inhalt des Kolbens durch den Tiegel filtriert; die zurückgebliebenen Fasern werden mittels einer kleinen zusätzlichen Menge Petrolether in den Tiegel überführt.
Po druhém promývání petroletherem se obsah baňky filtruje filtračním kelímkem, zbytková vlákna se přenesou do kelímku pomocí malého množství petroletheru a rozpouštědlo se nechá odpařit.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Ermittlung des Flammpunktes muss eine Methode angewandt werden, bei der ein geschlossener Tiegel verwendet wird.
Pro stanovení bodu vzplanutí se použije metoda uzavřeného kalíšku.
   Korpustyp: EU
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím dichlormethanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se přenese pomocí skleněné tyčinky i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
der ‘Flammpunkt’ unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
‚bod vzplanutí‘ se určuje metodou Cleveland Open Cup popsanou v normě ASTM D-92 nebo v odpovídajících vnitrostátních normách;
   Korpustyp: EU
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím dichlormetanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se pomocí skleněné tyčinky přenese i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
der ’Flammpunkt’ unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
‚bod vzplanutí‘ se určuje metodou Cleveland Open Cup popsanou v normě ASTM D – 92 nebo v odpovídajících národních normách;
   Korpustyp: EU
Nach dem Erhitzen wird der Tiegel zunächst im Muffelofen und dann im Exsikkator abgekühlt und anschließend gewogen.
Po každém spalování a ochlazení nejprve v peci a potom v exsikátoru se zváží.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird in einen Tiegel gefüllt und nach dem bei der jeweiligen Prüfmethode angegebenen Verfahren auf die Prüftemperatur erwärmt oder abgekühlt.
Látka se vpraví do zkušební nádobky, ve které je zahřívána nebo chlazena na zkušební teplotu podle postupu popsaného v dané zkušební metodě.
   Korpustyp: EU
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült. Der Tiegel wird nun vollständig trockengeschleudert.
Nakonec se nalije kapalina a zbytek do filtračního kelímku; všechna zbývající vlákna se z baňky vypláchnou do filtračního kelímku dodatečným množstvím benzylalkoholu při teplotě 52 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
150 ml auf Siedetemperatur erhitzte Schwefelsäure (3.1) werden in den mit dem Tiegel verbundenen Siedezylinder überführt, und es werden erforderlichenfalls einige Tropfen Antischaummittel (3.2) hinzugefügt.
Do spojené hydrolyzační nádobky a filtračního kelímku se nalije 150 ml vroucího roztoku kyseliny sírové (3.1) a v případě potřeby se přidá několik kapek odpěňovacího činidla (3.2).
   Korpustyp: EU
.26 Flammpunkt ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
.26 Teplotou vznícení se rozumí teplota ve stupních Celsia (zkouška uzavřené nádoby), při které výrobek vydává dostatek hořlavých par pro vznícení, jak se stanoví schváleným přístrojem pro stanovení teploty vznícení.
   Korpustyp: EU
Sofern es für die Interpretation des Zahlenwertes maßgeblich ist, ist auch das Verfahren zu seiner Ermittlung anzugeben (zum Beispiel zur Ermittlung des Flammpunktes das Verfahren mit offenem/geschlossenem Tiegel):
Je-li to vhodné pro výklad numerické hodnoty, uvede se také metoda stanovení (např. metoda stanovení bodu vzplanutí, metoda otevřeného/zavřeného kelímku):
   Korpustyp: EU
Die Tiegel oder andere Teile des Systems, die in Kontakt mit dem geschmolzenen Uran, den geschmolzenen Uranlegierungen oder dem Urandampf kommen, sind hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten wärme- und korrosionsbeständigen Materialien.
Kelímky a jiné části tohoto systému, které přicházejí do kontaktu s roztaveným uranem, roztavenými uranovými slitinami nebo parami kovového uranu, jsou vyrobeny z vhodných korozivzdorných a žáruvzdorných materiálů nebo jsou jimi chráněny.
   Korpustyp: EU
Handhabungssysteme für flüssiges Uranmetall oder Uranlegierungen, bestehend aus Tiegeln, hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten wärme- und korrosionsbeständigen Materialien (z. B. Tantal, yttriumoxid(Y2O3)-beschichtetem Grafit, Grafit, beschichtet mit anderen Oxiden «Seltener Erden», oder Mischungen daraus) und Ausrüstung zur Kühlung der Tiegel,
zařízení pro manipulaci s roztaveným kovovým uranem nebo jeho slitinami sestávající z tavicích kelímků vyrobených z materiálů odolných proti žáru a korozi nebo chráněných takovými materiály (např. tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin nebo jejich směsí) a chladicí soustavy tavicích kelímků;
   Korpustyp: EU
Handhabungssysteme für flüssiges Uranmetall oder Uranlegierungen, bestehend aus Tiegeln, hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten wärme- und korrosionsbeständigen Materialien (z. B. Tantal, yttriumoxid(Y2O3)-beschichtetem Grafit, Grafit, beschichtet mit anderen Oxiden «Seltener Erden», oder Mischungen daraus) und Ausrüstung zur Kühlung der Tiegel,
zařízení pro manipulaci s roztaveným uranem nebo uranovými slitinami, sestávající z tavicích kelímků, které jsou vyrobeny z materiálů odolných vůči žáru a korozi nebo chráněných těmito materiály (např. tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin nebo jejich směsí) a chladicí soustavy tavicích kelímků;
   Korpustyp: EU
Der Flammpunkt ist die niedrigste Temperatur, bezogen auf einen Druck von 101,325 kPa, bei der sich unter den bei der Prüfmethode angegebenen Bedingungen aus einer Flüssigkeit Dämpfe in einer solchen Menge entwickeln, dass sich im Tiegel ein durch Fremdzündung entflammbares Dampf-Luft-Gemisch bildet.
Bod vzplanutí je nejnižší teplota přepočtená k tlaku 101,325 kPa, při které kapalina uvolňuje za podmínek definovaných ve zkušební metodě páry v takovém množství, že se z nich ve zkušební nádobce vytvoří hořlavá směs se vzduchem.
   Korpustyp: EU