Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tier zvíře 15.023 živočich 684 zvířete 182 zvěř 80 zvířátko 61 bestie 32 Živočichové
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tier zvíře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
   Korpustyp: EU
Spartakus ist nur das Tier, auf dem du reitest.
Spartakus není víc než zvíře, které tě tam vyneslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
   Korpustyp: EU
Natur lernt die Tiere selbst ihre Freunde kennen.
Příroda učí i zvíře, jak poznat přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tiere zvířata 4.126 zvířat 3.123 zvěř 42
transgenes Tier geneticky modifikovaný živočich
lebendes Tier živá zvířata 3
wirbellose Tiere bezobratlí 1
Alpha-Tier Alfa jedinec
Wechselwarmes Tier Studenokrevnost
ein zahmes Tier krotké zvíře 1
Klassifikation der Tiere klasifikace živočichů
Wohlbefinden der Tiere péče o pohodu zvířat
Gesundheit der Tiere zdraví zvířat
ein wildes Tier divoké zvíře 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tier

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichwarmes Tier
Teplokrevnost
   Korpustyp: Wikipedia
Wechselwarmes Tier
Studenokrevnost
   Korpustyp: Wikipedia
behornte Tiere und unbehornte Tiere;
zvířata s rohy a zvířata bez rohů,
   Korpustyp: EU
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
Registrovaný mazlíček je šťastný mazlíček.
   Korpustyp: Untertitel
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
samce v říji a samice,
   Korpustyp: EU
HINWEIS " FÜR TIERE"
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
VERMERK " FÜR TIERE "
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
Farm der Tiere
Farma zvířat
   Korpustyp: Wikipedia
Die Befreiung der Tiere
Osvobození zvířat
   Korpustyp: Wikipedia
Karneval der Tiere
Karneval zvířat
   Korpustyp: Wikipedia
und gegebenenfalls für Tiere;
, a případně pro zvířata;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere unter drei Jahren **
Zvířata mladší než 3 roky **
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere ab drei Jahren ***
Zvířata starší než 3 roky ***
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Zuchtzwecken gehaltene Tiere ****
Zvířata držená pro chovné účely****
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere** unter vier Jahren
Zvířata** mladší než 4 roky
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere** ab vier Jahren
Zvířata** starší než 4 roky
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK " FÜR TIERE "
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
VERMERK " NUR FÜR TIERE "
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
Nur für Tiere ( Rinder ) .
Pouze pro zvířata . ( Skot ) .
   Korpustyp: Fachtext
VERMERK " NUR FÜR TIERE "
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
- Tiere als Menschen verkleidet.
-Zvířata oblečený jako lidi. -Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Prächtige Tiere, nicht?
Velkolepá zvířata, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Tiere umgebracht.
- Vraždí kvůli tomu zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie Tiere geschlachtet.
Muži poraženi jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder irgendein wildes Tier.
Ani po jiné zvěři.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind hohe Tiere.
Je to velká hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz hohes Tier.
- Je hodně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Halsbänder sind für Tiere.
Obojky jsou pro zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Für das Tier.
- To je pro koně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das arme Tier?
Jak myslíte, že je tomu pejskovi?
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Keine Tiere.
Ach bože, žádná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Tiere, Leute!
Vy lidi jste ale zvířata!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für die Tiere.
Dokonce ani zvířata nemohou.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind wie Tiere.
Lidé jsou jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind liebt Tiere.
Moje děti milují zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom liebt Tiere.
Moje mamka zbožňuje zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Jako zvířata v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens treten Tiere drauf.
Většinou je spustí zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere!
Jeho otec mi pomohl dostat se na Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind unsere Tiere?
Kde jsou naše zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen waren Tiere.
Tyhle chlapi jsou zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere - sind das Tschatlanen?
Zvířata, to jsou čatlaninové?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, wir sind drin.
Zvířátka jsou v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Eines unserer prahlerischen Tiere.
Jeden z našich vychloubačných zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Tiere.
Tyhle lidi jsou zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
~ Wild wie ein Tier ~
Že hned na něj se vrhne
   Korpustyp: Untertitel
An die hohen Tiere.
A hlavně lidem nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Tier, Gemüse oder Gestein?
Zvíre, rostlina nebo kámen?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Tiere und Außerirdische.
- Dělám jen mimozemšťany a zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sind transportfähig.
zvířata jsou způsobilá pro přepravu;
   Korpustyp: EU
- Tiere, Pflanzen oder Mineralien.
- Se zvířetem, minerálem nebo zeleninou.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu's für die Tiere.
- Udělej to kvůli zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Tier, was?
Tlustá ryba, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen jagte er Tiere.
On ale místo toho lovil zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Mag dein Kind Tiere?
Má tvoje děcko rádo zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Überall sind Tiere gewesen.
Bylo tu spousta zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiere, glaube ich.
No, zvířata, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tiere sind Sie?
Co jste to za zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind doch nur Tiere
- Jsou to přece jen zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sind Tiere.
Jsou tam i zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind heilige Tiere.
Jsou to svaté zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind Tiere.
Ty děti jsou zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tier ist verloren.
Ten pes je vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Gärten, Tiere,
Jsou tam zahrady a zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Tiere, ja?
Ty blázne, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Všichni jsou šílení a znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind Tiere.
- Jsou to zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Tiere.
Ne, žádná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Tier hinterlässt welche.
Všechny zvířata je nechávají.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche in m2/Tier
Plocha v m2/ks
   Korpustyp: EU
erste Hilfe für Tiere;
péči o zvířata v mimořádných situacích;
   Korpustyp: EU
(Giftig für Tiere)
(toxický pro živočichy),
   Korpustyp: EU
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR za jednoho ptáka;
   Korpustyp: EU
Tiere, die notgeschlachtet wurden,
zvířata, která byla poražena nutně,
   Korpustyp: EU
mehr als fünf Tiere.
více než pět zvířat.
   Korpustyp: EU
Zootiere, Tiere für Tierschauen
Zvířata pro zoologické zahrady, výstavy
   Korpustyp: EU
Tiere und tierische Erzeugnisse:
Hospodářská zvířata a produkty z nich:
   Korpustyp: EU
Wunderbare Tiere, nicht wahr?
Podivuhodná zvířata, že?
   Korpustyp: Literatur
Wofür sind diese Tiere?
- Co zase chystá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Tiere.
A oni nejsou zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
0h, du Tier, du.
Ah, ty hovado.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind Tiere, Sir.
Jsou to zvířata, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Tiere oder uns?
- Na zvířata nebo na nás?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja Tiere.
Vy jste jak zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind pfiffige Tiere.
Jsou to mazaná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir sind Tiere.
Ale jistě, jsme přece zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisste Tiere bitte, schnell!
vyhlašte hned pátrání. A honem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab zum höchsten Tier!
- Půjdeme rovnou za ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der König der Tiere!
Á, to je ten král zvířat!
   Korpustyp: Untertitel
Tiere essen im Stehen.
- Zvířata jí ve stoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schwieriges Tier.
To je hodně obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sind nur Tiere.
Psi jsou jen zvířata, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bäume, keine Tiere.
Žádné stromy, žádná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Tiere.
Jsou to jen zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere!
Ale my nejsme zvířata!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, stinken die Tiere!
Ksakru, ty zvířata páchnou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren keine Tiere.
Byli to lidé jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tiere, was?
Tak žádná zvířata, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere sind geheilt?
Všechna zvířata jsou vyléčena?
   Korpustyp: Untertitel