Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tiere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tiere zvířata 4.126 zvířat 3.123 zvěř 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tier zvíře 15.023 živočich 684 zvířete 182 zvěř 80 zvířátko 61 bestie 32 Živočichové
transgenes Tier geneticky modifikovaný živočich
lebendes Tier živá zvířata 3
wirbellose Tiere bezobratlí 1
Alpha-Tier Alfa jedinec
Wechselwarmes Tier Studenokrevnost
ein zahmes Tier krotké zvíře 1
Klassifikation der Tiere klasifikace živočichů
Wohlbefinden der Tiere péče o pohodu zvířat
Gesundheit der Tiere zdraví zvířat
ein wildes Tier divoké zvíře 24

Tier zvíře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
   Korpustyp: EU
Spartakus ist nur das Tier, auf dem du reitest.
Spartakus není víc než zvíře, které tě tam vyneslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
   Korpustyp: EU
Natur lernt die Tiere selbst ihre Freunde kennen.
Příroda učí i zvíře, jak poznat přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiere

1216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tier
Živočichové
   Korpustyp: Wikipedia
Gleichwarmes Tier
Teplokrevnost
   Korpustyp: Wikipedia
Wechselwarmes Tier
Studenokrevnost
   Korpustyp: Wikipedia
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
Registrovaný mazlíček je šťastný mazlíček.
   Korpustyp: Untertitel
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
samce v říji a samice,
   Korpustyp: EU
- Oder irgendein wildes Tier.
Ani po jiné zvěři.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind hohe Tiere.
Je to velká hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz hohes Tier.
- Je hodně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
- Für das Tier.
- To je pro koně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das arme Tier?
Jak myslíte, že je tomu pejskovi?
   Korpustyp: Untertitel
Tier Humor ist universell.
Zvířecí humor je univerzální.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere!
Jeho otec mi pomohl dostat se na Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, wir sind drin.
Zvířátka jsou v domě.
   Korpustyp: Untertitel
~ Wild wie ein Tier ~
Že hned na něj se vrhne
   Korpustyp: Untertitel
An die hohen Tiere.
A hlavně lidem nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Tier, Gemüse oder Gestein?
Zvíre, rostlina nebo kámen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiere, Pflanzen oder Mineralien.
- Se zvířetem, minerálem nebo zeleninou.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu's für die Tiere.
- Udělej to kvůli zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tier ist verloren.
Ten pes je vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Tiere, ja?
Ty blázne, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Všichni jsou šílení a znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche in m2/Tier
Plocha v m2/ks
   Korpustyp: EU
(Giftig für Tiere)
(toxický pro živočichy),
   Korpustyp: EU
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR za jednoho ptáka;
   Korpustyp: EU
Wofür sind diese Tiere?
- Co zase chystá?
   Korpustyp: Untertitel
0h, du Tier, du.
Ah, ty hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier reißt aus!
Ta bestie nám utíká!
   Korpustyp: Untertitel
Vermisste Tiere bitte, schnell!
vyhlašte hned pátrání. A honem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab zum höchsten Tier!
- Půjdeme rovnou za ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schwieriges Tier.
To je hodně obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren keine Tiere.
Byli to lidé jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier, denke ich.
Řekl bych, že zvířecí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind kleine Tiere.
- Dej mi chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Tier, bleib hier!
Animale, vrat' se!
   Korpustyp: Untertitel
So ein hohes Tier?
Zavázala jsem se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier kommt hervor.
Tvor se vyplazil ven.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, hol dein Tier.
Danny, pojď si toho čokla zkrotit!
   Korpustyp: Untertitel
Käfige sind für Tiere.
Klece jsou přece pro němé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindet, ihr Tiere!
- Zmizte odsud, vy dobytkové!
   Korpustyp: Untertitel
Jagd auf wilde Tiere.
Na lovu divoké zvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Mann und Tier.
Mezi člověkem a zvířetem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Částka (EUR) na kus
   Korpustyp: EU
Stammbaum der Tiere (gegebenenfalls),
potvrzení o původu zvířete (připadá-li to v úvahu),
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Částka (EUR) za kus
   Korpustyp: EU
Betrag in EUR/Tier
Částka (EUR) za kus
   Korpustyp: EU
Betrag in Euro/Tier
Částka (EUR) za kus
   Korpustyp: EU
Rhaskos ist ein Tier.
Liší se pouze doba našich putování.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb, du urzeitliches Tier!
Zhyň, ty primitivní bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Tier, Sir.
Skvělý oř, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Tier.
To je z živé bytosti!
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt man Tiere so?
Takhle se chováte ke zvířatům?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiere. Das sind sie.
- No, krucinál, koukej se jich zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Tier.
- Ty jsi hovado.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten einheimische Tiere sein.
Možná, že jsou to místní živočichové.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Tier einer Spezialeinheit.
Je vysoko u zvláštních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Exemplar des Tieres.
Co ten zvířecí vzorek?
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf die Tiere.
- A na zviratech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streichle keine Tiere.
Se zvířaty se nemazlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere!
chceme si tu promluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind einfach Tiere.
Chlapi jsou jak psi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Tier einschläfern.... müssen ein Tier einschläfern.
- Proč mě vedeš do lékárny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Tiere sich auch wie Tiere benehmen.
- Naše manželství melo problemy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ein Tier aus dir, Michelle, ein Tier!
Staneš se zvířetem Michelle. Jen zvířetem.
   Korpustyp: Untertitel
25 % aller geschlechtsreifen weiblichen Tiere, jedoch mindestens 50 Tiere.
25 % pohlavně zralých samic, avšak nejméně 50 samic.
   Korpustyp: EU
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 se zřejmou toxicitou a/nebo 1 uhynutí
   Korpustyp: EU
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 se zřejmou toxicitou nebo 1 uhynutí
   Korpustyp: EU
Wir dagegen sind soziale Tiere.
My jsme naproti tomu společenští tvorové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder mit einem großen Tier.
Nebo s velkým zvířetem.
   Korpustyp: Literatur
Wolf – Das Tier im Manne
Vlk
   Korpustyp: Wikipedia
Tiere der Harry-Potter-Romane
Tvorové v Harry Potterovi
   Korpustyp: Wikipedia
Er war kein gewöhnliches Tier.
Nebyl to jen tak ledajaký lev.
   Korpustyp: Untertitel
weder mit Mensch noch Tier!
S člověkem ani zvířetem!
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein hohes Tier?
No a je to někdo zvrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere. Denn das sind sie.
..prozřetelnost má k dispozici toho zbrklého Maderu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiere, Krieg, ich mache alles.
-Přírodu, války, co se namane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schönes Tier.
Tohle je pěknej koník.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte Tiere darin halten.
Můžete je tam dát.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Männer oder Tiere?
Jsme lidé, nebo bestie?
   Korpustyp: Untertitel
Blut von Mensch und Tier.
Krev člověka a zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt Sie ein Tier.
Mluví o tobě jako o zvířeti.
   Korpustyp: Untertitel
Die nerven, diese Park-Tiere.
Musím ti říct, že moje nervy z toho šílý!
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht ein Tier verletzt?
Bylo na tom něco špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie behandeln uns wie Tiere!
- Zacházejí s námi jako se zvířaty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Tiere.
Jdu kvůli těm zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur irgendein Tier.
To je jenom strom, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Mambas sind faszinierende Tiere.
Úchvatný tvor, tahle černá mamba.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Tiere hier?
Co tu dělají tihle?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kommen die verdammten Tiere.
- Ta bestie už se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, wegen Streicheln eines Tieres!
Já, kvůli hlazení zvířete!
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Tiere waren begeistert.
Vedení se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke das Tier in dir."
Udržujeme kontakt s naším zvířecím já.
   Korpustyp: Untertitel
Wecke das Tier in dir."
Spojit se se svým vnitřním zvířetem.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft und Eigentümer der Tiere;
jejich původ a majitel,
   Korpustyp: EU
Das sind keine knuffigen Tiere.
Tohle nejsou plyšová zvířátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei 'nem überfahrenen Tier.
Tak se to děje pořád, ne snad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch keine Tiere.
- Jsme snad monstra?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt meine Tiere erschießen?
- Mám postřílet ty mezky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wellen sind wie Tiere.
Do tváře ti povane vítr, jaký jsi ještě necítil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, das Tier ist giftig.
Momoko, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Tier-und Menschenschädel.
Podívej na ty býčí hlavy!
   Korpustyp: Untertitel