Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Hast du bemerkt, dass Tiere manchmal von Robotergeistern erschreckt werden.
Všiml sis, že zvířata čas od času děsí robotí duchové?
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
Einige Tiere sind Raubtiere und einige sind Beutetiere.
Nekterá zvířata jsou dravci a jiní zase oběti.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Herr Bi, auf der Erde sitzen nur die Tiere in Käfigen.
Pane Bi, na Zemi jsou v klecích jenom zvířata.
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
Marlon Brando ist in den Zoo gegangen und hat sich die Tiere angeguckt.
Marlon Brando šel do zoo a díval se na zvířata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Jäger töten jedes Jahr über 200 Millionen Tiere.
Lovci ročně zabijí kolem dvou set miliónů zvířat.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür bist du jetzt eins der hohen Tiere in der Freundschafts-Regierung.
Asi proto seš teď jedno z největších zvířat v Přítelovo vládě.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
Théo hat erfahren, dass die Tiere für das Fleisch geopfert werden.
Théo si uvědomil, že maso pochází ze zabitých zvířat.
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
Pamlsky a hračky pro psy zvyšují dobré životní podmínky zvířat za předpokladu, že jsou používány rozumně a pod kontrolou.
Es heißt, dass alle Tiere hier geboren wurden.
Říká se, že tady se rodí většina zvířat.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wild lebende Tiere und Pflanzen, die biologische Vielfalt und die Umwelt allgemein.
rizika pro necílové rostliny, užitečný hmyz, volně žijící zvěř, biologickou rozmanitost a životní prostředí obecně.
Wir müssen mehr als Tiere werden, wenn wir hier siegen wollen.
- Musí z nás být víc než zvěř, pokud máme zvítězit.
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass bei künftigen Diskussionen über die Hilfe in Katastrophenfällen und die Instrumente des Zivilschutzes auch wild lebende Tiere und Haustiere berücksichtigt werden;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že budoucí diskuse o pomoci obětem přírodních katastrof a o nástrojích civilní ochrany budou brát v úvahu též domácí zvířata a volně žijící zvěř;
- Wie Tiere meinen Sie. Das sind sie nämlich.
Máte na mysli tu zvěř, protože nic jiného nejsou.
in der Erwägung, dass Quecksilber und seine Verbindungen für Bevölkerungsgruppen, die in verschiedenen Ökosystemen leben, sowie für wild lebende Pflanzen und Tiere hochgiftig sind,
vzhledem k tomu, že rtuť a její složky jsou vysoce toxické pro lidi žijící v různých ekosystémech, pro rostliny a volně žijící zvěř,
Lhre Vorfahren schlugen in Afrika Trommeln und jagten barfuß Tiere, während mein Volk der Welt Michelangelo gab.
Zatímco tvoji předkové tloukli v Africe do bubnů a bosí honili zvěř, můj národ dal světu Michelangela.
A. in der Erwägung, dass Quecksilber und seine Verbindungen für Bevölkerungsgruppen, die in verschiedenen Ökosystemen leben, sowie für wild lebende Pflanzen und Tiere hochgiftig sind,
A. vzhledem k tomu, že rtuť a její složky jsou vysoce toxické pro lidi žijící v různých ekosystémech, pro rostliny a volně žijící zvěř,
In 3 Minten lassen wir diese Tiere rein.
Za tři minuty, pustíme tu zvěř dovnitř.
(11a) In bestimmten Ländern gelten Robben als schädliche Tiere, die große Schäden an den Fischbeständen verursachen.
(11a) V některých zemích jsou tuleni považováni za škodlivou zvěř, která způsobuje velké škody na rybolovných zdrojích.
Hitler macht Tiere aus ihnen.
Hitler z nich udělal zvěř.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
Spartakus ist nur das Tier, auf dem du reitest.
Spartakus není víc než zvíře, které tě tam vyneslo.
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
Natur lernt die Tiere selbst ihre Freunde kennen.
Příroda učí i zvíře, jak poznat přítele.
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das etwa ein Tier, das der Wissenschaft unbekannt ist?
A nemůže to být nějaký živočich, kterého ještě věda nezná?
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
Musí se zabránit přístupu ptáků, jiných živočichů, původců nákaz a kontaminujících látek.
Menschen sind die einzigen Tiere, die sich bei der Liebe ansehen.
Víš, že člověk je jediný živočich, který se miluje tváří v tvář?
Die Republik San Marino ist Vertragspartei des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES).
Republika San Marino je smluvní stranou Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES).
Lange vor den Tieren war dies ein Königreich der Bakterien.
Tohle byla říše bakterií dlouho před živočichy.
Ausschuss für die Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen
Výbor pro ochranu přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
Byl v ní vzorek zárodku živočicha z Venuše.
Sendungen mit Tieren gemäß den Absätzen 1 und 2 müssen
Zásilky živočichů uvedených v odstavcích 1 a 2 musí:
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren.
Ale profesore, Renfieldovy chutě se vždy týkaly pouze drobných živočichů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von jedem Tier werden zwei bis drei Objektträger hergestellt.
Z každého zvířete se připraví dva až tři preparáty.
Das ist ein kleines Tier in jedem von uns, und vielleicht ist das etwas zum Feiern.
V každém z nás je kousek zvířete a možná je to něco, co bychom měli oslavovat.
Das Tier sollte vor der Verabreichung nicht zuviel Wasser aufnehmen .
Před podáváním léku musí být u zvířete omezen příjem tekutin .
Du hast dieses arme Tier in eine Play-Doh Knetmaschine verwandelt.
Udělal jsi z toho ubohého zvířete strojek na tvarování modelíny.
Die Impfung kann bei dem Tier eine leichte Erhöhung der Körpertemperatur verursachen (weniger als 1,5° C während höchstens 24 Stunden).
Očkování může vyvolat mírné zvýšení tělesné teploty zvířete (o méně než 1, 5 °C v průběhu maximálně 24 hodin).
Es kennzeichnete das Tier, das T.R. tötete.
Je to ze zvířete, co napadlo T.R.
Wenn ein zweites Tier stirbt, wird die Versuchsreihe sofort beendet, und es werden keine weiteren Tiere getestet.
Pokud dojde k úhynu druhého zvířete, posloupnost podávání se okamžitě ukončí a látka nebude podána žádnému dalšímu zvířeti.
Das neue Tier sah sich um und suchte sich sofort einen Platz neben dem faulsten, verfressensten Tier aus.
Nové zvíře se důkladně rozhlédlo a okamžitě vykročilo a vybralo si místo vedle nejlínějšího, nenasytného zvířete ve stáji.
Je Tier werden mindestens 2000 unreife Erythrozyten auf das Vorhandensein von unreifen mikrokernhaltigen Erythrozyten untersucht.
U každého zvířete se vyšetří alespoň 2000 nezralých erytrocytů na výskyt mikrojader v nezralých erytrocytech.
In einer Fleischtüte steckte der Schädel von irgendeinem Tier.
V jednom pytli s masem bylo něco jako hlava zvířete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Betrieb von der zuständigen Behörde kontrolliert und für die Schlachtung wildlebender Tiere zugelassen worden war,
hospodářství prohlédl příslušný orgán a schválil je pro porážku zvěře,
Wir müssen mehr als Tiere werden, wenn wir hier siegen wollen.
- Musí z nás být víc než zvěř, pokud máme zvítězit.
In bestimmten Regionen wird mit der Robbenjagd lediglich der Zweck verfolgt, die als schädlich angesehenen Tiere zu töten.
V některých oblastech je jediným cílem lovu tuleňů odstranění zvěře, která je považována za škodnou.
Man kann Tiere auch ohne Qualen töten.
- Existují i jiné způsoby lovu zvěře.
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wild lebende Tiere und Pflanzen, die biologische Vielfalt und die Umwelt allgemein.
rizika pro necílové rostliny, užitečný hmyz, volně žijící zvěř, biologickou rozmanitost a životní prostředí obecně.
- Wie Tiere meinen Sie. Das sind sie nämlich.
Máte na mysli tu zvěř, protože nic jiného nejsou.
in der Erwägung, dass Quecksilber und seine Verbindungen für Bevölkerungsgruppen, die in verschiedenen Ökosystemen leben, sowie für wild lebende Pflanzen und Tiere hochgiftig sind,
vzhledem k tomu, že rtuť a její složky jsou vysoce toxické pro lidi žijící v různých ekosystémech, pro rostliny a volně žijící zvěř,
Lhre Vorfahren schlugen in Afrika Trommeln und jagten barfuß Tiere, während mein Volk der Welt Michelangelo gab.
Zatímco tvoji předkové tloukli v Africe do bubnů a bosí honili zvěř, můj národ dal světu Michelangela.
A. in der Erwägung, dass Quecksilber und seine Verbindungen für Bevölkerungsgruppen, die in verschiedenen Ökosystemen leben, sowie für wild lebende Pflanzen und Tiere hochgiftig sind,
A. vzhledem k tomu, že rtuť a její složky jsou vysoce toxické pro lidi žijící v různých ekosystémech, pro rostliny a volně žijící zvěř,
In 3 Minten lassen wir diese Tiere rein.
Za tři minuty, pustíme tu zvěř dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Rosie sahen sie wie die Zähne eines kleinen, aber gefährlichen Tiers aus;
Rosii připomínaly zuby nějakého malého, ale dravého zvířátka:
Nein. ich wollte mir die Tiere ansehen, die du erwähntest.
-Jen jsem chtěla vidět ta zvířátka, o kterých jsi mluvil.
Ich mag die Erderwärmung nicht, weil sie Tiere tötet, und ich mag Tiere. Und ein Mädchen, das noch alle seine Milchzähne hat:
Globální oteplování se mi nelíbí, protože zabíjí zvířátka, a já mám zvířátka ráda. A další slova od dítěte, kterému ještě ani nevypadly všechny mléčné zuby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du magst Tiere sehr, nicht wahr, Ken?
Ty máš opravdu velice rád zvířátka, že Kene?
Dieses Ding wie ein Tier zu behandeln, macht wirklich Sinn.
Zacházení s touto věcí více jako zvířátkem než strojem opravdu funguje.
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
Vždycky jsem žárlil na zvířátka a zaostalé děti.
Mr Bromhead schießt auf wehrlose Tiere für das Offiziersessen.
Pan Bromhead střílí bezbranná zvířátka oficírům k večeři.
…eigentlichablehnenmuss. Aber Tiere sind auch nur Menschen.
Dobře, vždyť zvířátka člověku přirostou k srdci, ne?
Sie lebten zusammen auf einem Bauernhof, draußen auf dem Land, zusammen mit vielen Tieren.
Bydlely spolu na venkově, na farmě, kde byla spousta zvířátek.
Baby, die Zeit vergeht und dein "Tier" schneuzt erneut.
Zlato, čas letí a to tvoje malé zvířátko zase podřimuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Tag auf dieser Insel und aus uns wurden Tiere!
Za jeden den na ostrově se z nás staly bestie!
Er ist ein Tier, dass Sie vergewaltigen wollte.
To je bestie, která se tě chtěla zmocnit.
Wenn ich könnte, würde ich sie in ein anderes, kleines Tier verwandeln.
Kdybych tak uměl změnit jednorožce v nějakou bestii, která by rudého býka přemohla.
Mensch und Tier und die Erde selbst brachen unter seinem Fluch zusammen.
Člověk s bestií a země sama se zhroutila pod tíhou prokletí.
Sich an solch einem Tier rächen zu wollen, ist Blasphemie.
Hloupé myšlenky o té bestii ve vás vzbudili slepý instinkt.
Ihre Sympathie für dieses Tier ist dumm.
Tvé sympatie k té bestii jsou bláznovství!
Diese Jungs, die werden in einer Minute nach mir sehen, und das sind verdammte Tiere.
Každou chvíli mě půjdou hledat, a jsou to fakt bestie.
Und was haben wir für ein Kind gezeugt? Ein wildes Tier!
Jak jsme mohli zplodit takovou malou bestii?
Sind wir Männer oder Tiere?
Außerhalb der Reichweite meiner Tochter ist er immer noch ein wildes Tier.
Mimo dosah působnosti mé dcery, je stále divokou krvelačnou bestií.
lebendes Tier
živá zvířata
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se musí zavázat, že nejméně jednou týdně bude Komisi poskytovat veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se zavazuje, že nejméně jednou týdně Komisi poskytne veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
Die zuständigen Behörden legen das ausführliche Verfahren zur Berechnung der Phosphorbilanz für Betriebe im Rahmen der Ausnahmeregelung fest und übermitteln dies der Kommission. Sie legen dabei den Phosphateingang durch Konzentrat, Streu und Dünger und den Ausgang durch Erzeugnisse (lebendes Tier, Fleisch und andere tierische Erzeugnisse), Streu und Kulturen zugrunde.
Příslušné úřady stanoví a předají Komisi podrobný postup pro výpočet bilance fosforu v zemědělských podnicích, které využívají odchylky, přičemž vezmou v úvahu přísun fosfátu v koncentrátu, píci a hnojivech a jeho výstup v produkci (živá zvířata, masné a další živočišné výrobky), píci a plodinách.
wirbellose Tiere
bezobratlí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirbellose Tiere (mit Ausnahme von Bienen und Hummeln, die unter Artikel 8 der Richtlinie 92/65/EWG fallen, sowie von Weich- und Krebstieren, die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer ii und iii der Richtlinie 2006/88/EG genannt sind)
Bezobratlí (s výjimkou včel a čmeláků, na které se vztahuje článek 8 směrnice 92/65/EHS, a měkkýšů a korýšů uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. e) bodech ii) a iii) směrnice 2006/88/ES)
ein zahmes Tier
krotké zvíře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
ein wildes Tier
divoké zvíře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich ein gefährliches, wildes Tier nähert, haben wir Angst.
Přiblíží-li se hrozivé divoké zvíře, cítíme strach a úzkost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martha hat mir erzählt, dass Clark ein wildes Tier im Bett ist.
Martha mi řekla, že v posteli je Clark divoké zvíře.
Alan, abgesehen davon, dass deinetwegen der Freeway gesperrt wurde, hast du ein wildes Tier ermordet.
Alane, kromě toho, že kvůli tobě uzavřeli dálnici, jsi zabil divoké zvíře.
Er ist also kein wildes Tier?
Takže, on není divoké zvíře?
Wir haben ein wildes Tier auf eine unschuldige Gemeinde losgelassen.
Nechali jsme divoké zvíře volné v nevinné přírodě.
Der Pöbel ist ein wildes Tier, mit einem Tier kann man nicht reden.
- Dav je jako divoké zvíře. S tím nelze diskutovat.
Der Mensch ist ein wildes Tier, Mr. Bryton.
Člověk je divoké zvíře, pan Bryton.
Die Polizei sagte mir, dass es ein wildes Tier war.
Policie mi tvrdila, že to bylo divoké zvíře.
War bei euch jemals ein wildes Tier in eurem Haus eingeschlossen?
Měl jsi někdy nějaké divoké zvíře zavřené u tebe doma?
Sie können hier nicht wie ein wildes Tier hausen.
Nelze spustit kolem jako divoké zvíře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiere
1216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
Registrovaný mazlíček je šťastný mazlíček.
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
- Oder irgendein wildes Tier.
Jak myslíte, že je tomu pejskovi?
Tier Humor ist universell.
Zvířecí humor je univerzální.
Jeho otec mi pomohl dostat se na Akademii.
Tier, Gemüse oder Gestein?
Zvíre, rostlina nebo kámen?
- Tiere, Pflanzen oder Mineralien.
- Se zvířetem, minerálem nebo zeleninou.
- Udělej to kvůli zvířatům.
Všichni jsou šílení a znetvoření.
3,5 EUR za jednoho ptáka;
Vermisste Tiere bitte, schnell!
vyhlašte hned pátrání. A honem.
- Půjdeme rovnou za ředitelem.
Ein sehr schwieriges Tier.
Danny, pojď si toho čokla zkrotit!
Klece jsou přece pro němé tváře.
- Verschwindet, ihr Tiere!
- Zmizte odsud, vy dobytkové!
Mezi člověkem a zvířetem.
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Stammbaum der Tiere (gegebenenfalls),
potvrzení o původu zvířete (připadá-li to v úvahu),
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Liší se pouze doba našich putování.
Stirb, du urzeitliches Tier!
Zhyň, ty primitivní bestie.
Takhle se chováte ke zvířatům?
- No, krucinál, koukej se jich zbavit.
- Könnten einheimische Tiere sein.
Možná, že jsou to místní živočichové.
Hohes Tier einer Spezialeinheit.
Je vysoko u zvláštních operací.
Ich streichle keine Tiere.
Männer sind einfach Tiere.
Wir müssen ein Tier einschläfern.... müssen ein Tier einschläfern.
- Proč mě vedeš do lékárny?
Ich will, dass Tiere sich auch wie Tiere benehmen.
- Naše manželství melo problemy.
Sie machen ein Tier aus dir, Michelle, ein Tier!
Staneš se zvířetem Michelle. Jen zvířetem.
25 % aller geschlechtsreifen weiblichen Tiere, jedoch mindestens 50 Tiere.
25 % pohlavně zralých samic, avšak nejméně 50 samic.
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 se zřejmou toxicitou a/nebo 1 uhynutí
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 se zřejmou toxicitou nebo 1 uhynutí
Wir dagegen sind soziale Tiere.
My jsme naproti tomu společenští tvorové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder mit einem großen Tier.
Tiere der Harry-Potter-Romane
Tvorové v Harry Potterovi
Er war kein gewöhnliches Tier.
Nebyl to jen tak ledajaký lev.
weder mit Mensch noch Tier!
Tiere. Denn das sind sie.
..prozřetelnost má k dispozici toho zbrklého Maderu.
- Tiere, Krieg, ich mache alles.
-Přírodu, války, co se namane.
Das ist ein schönes Tier.
Man könnte Tiere darin halten.
Sind wir Männer oder Tiere?
Blut von Mensch und Tier.
Mluví o tobě jako o zvířeti.
Die nerven, diese Park-Tiere.
Musím ti říct, že moje nervy z toho šílý!
Ist vielleicht ein Tier verletzt?
- Sie behandeln uns wie Tiere!
- Zacházejí s námi jako se zvířaty!
Ich komme wegen der Tiere.
Das war nur irgendein Tier.
Schwarze Mambas sind faszinierende Tiere.
Úchvatný tvor, tahle černá mamba.
Was machen die Tiere hier?
- Jetzt kommen die verdammten Tiere.
Ich, wegen Streicheln eines Tieres!
Já, kvůli hlazení zvířete!
Die hohen Tiere waren begeistert.
Udržujeme kontakt s naším zvířecím já.
Spojit se se svým vnitřním zvířetem.
Herkunft und Eigentümer der Tiere;
Das sind keine knuffigen Tiere.
Tohle nejsou plyšová zvířátka.
Wie bei 'nem überfahrenen Tier.
Tak se to děje pořád, ne snad?
Wir sind doch keine Tiere.
- Ihr wollt meine Tiere erschießen?
- Mám postřílet ty mezky?
Diese Wellen sind wie Tiere.
Do tváře ti povane vítr, jaký jsi ještě necítil.
- Vorsicht, das Tier ist giftig.
Da sind Tier-und Menschenschädel.
Podívej na ty býčí hlavy!