Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tierfutter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierfutter krmivo 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tierfutter krmivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Technische Details zur Einhaltung der Verbote und Schwellenwerte bei der Verunreinigung von Tierfutter mit tierischem Eiweiß sollten hingegen in Durchführungsverordnungen geregelt werden.
Technické podrobnosti k dodržování zákazů a prahových hodnot při znečištění krmiv živočišnými bílkovinami by naproti tomu v prováděcích předpisech být upraveny měly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
Vliv krmiva nadále představuje významnou oblast zemědělského výzkumu, stejně jako nemoci, které způsobuje jako např. BSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse des Verbraucherschutzes sollte die Kommission die Möglichkeit haben, Verbote für bestimmte Materialien im Tierfutter mit unmittelbarer Wirkung auszusprechen.
V zájmu ochrany spotřebitelů by Komise měla mít možnost používání určitých látek v krmivech okamžitě zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Evropa je ve vysoké míře závislá na dovozu bílkovinných plodin, které se používají hlavně jako krmivo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Tierische Nebenprodukte zur Verwendung als Tierfutter für Zuchtpelztiere oder zur Verwendung in rohem Heimtierfutter bestehen jedoch nur aus tierischen Nebenprodukten gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b.“
„avšak vedlejší produkty živočišného původu, které se mají použít v krmivu pro farmová kožešinová zvířata nebo v surovém krmivu pro zvířata v zájmovém chovu, se musí skládat z vedlejších produktů uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. a) a b).“
   Korpustyp: EU
Mit Tierfutter verbundene Krankheiten wie BSE sollten nicht von der Forschung ausgenommen werden.
Nemoci způsobené krmivy jako např. BSE by měly i nadále zůstat předmětem výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Skutečné podmínky zahrnují všechny fáze výroby, uskladnění, přepravy a distribuce potravin a krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dabei bleiben, dass im Rahmen dieser Verordnung weiterhin nur bestimmtes Material der Kategorie 3 zu Tierfutter verarbeitet werden darf.
V rámci tohoto nařízení by mělo být nadále možné zpracovávat na krmiva pouze určitý materiál kategorie 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Futtermittelkette ist keine Müllentsorgungsstelle und Industrieabfallprodukte haben im Tierfutter nichts verloren.
Potravinový řetězec zvířat není úložištěm odpadu a průmyslový odpad nemá místo v krmivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
Použití po zpracování na moučku (krmivo):
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tierfutter

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu denn dieses Tierfutter?
A na co máte to žrádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast einen Tierfutter-Laden.
Myslela jsem, že máš zverimex.
   Korpustyp: Untertitel
Dioxin: max. 6 pg/kg bei Tierfutter
dioxin nejvýše 6 pg/kg u krmiv
   Korpustyp: EU
stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
větší přísun intervenčních obilovin jako nezbytného krmiva pro dobytek,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat je chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Tierfutter, Handel, Sri Lanka
Čtvrtek v plénu: označování krmiv, Kosovo a věznice
   Korpustyp: EU DCEP
und deren pathogenen Mechanismen sowie mit Tierfutter verbundene Krankheiten.
a jejich patogenních mechanismů a nemocí způsobených krmivy
   Korpustyp: EU DCEP
in Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG.
ve výživě zvířat v oblasti působnosti směrnice 82/471/EHS.
   Korpustyp: EU
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat by měla být chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ausg. sonstiges für Hunde und Katzen)
Ostatní krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
Pojmem „pícnina“ se rozumí jakýkoliv druh suchého sena.
   Korpustyp: EU
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat musí být chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU
Feld 1.25 (Technische Verwendung): Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Tyto přípravky neúčinkují ani jako konzervační přípravky proti kontaminaci krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Tyto přípravky neúčinkují ani jako konzervační přípravky proti kontaminaci potravin a krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Genießbare getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), auch wenn als Tierfutter verwendet.
Jedlé droby, sušené vepřové uši, též používané k výživě zvířat
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ausgenommen sonstiges für Hunde und Katzen)
Přípravky používané pro výživu domácích zvířat (kromě krmiv pro psy a kočky)
   Korpustyp: EU
Bauer mit Tierfutter Bessere Kennzeichnung und Kontrolle der Zutaten von Tierfutter sollen Lebensmittelskandale in der EU in Zukunft unwahrscheinlicher machen.
Ochrana před nemocí šílených krav (BSE) ©BELGA_EPA PHOTO EFE_EDUARDO ABAD Na závěr únorového plenárního zasedání projednali poslanci nová pravidla na označování krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Dioxinkontaminierungsvorfall in Irland wurde der Einsatz kontaminierter Brotkrumen als Tierfutter als Kontaminierungsquelle festgestellt.
V případě kontaminace dioxiny v Irsku bylo jako příčina kontaminace stanoveno použití zbytků pečiva ke krmným účelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch sehr offen über das gesamte Thema der Mischung von Tierfutter sprechen.
Musíme také velmi otevřeně projednat záležitost s mícháním krmiva pro dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist entweder mit normalem Tierfutter oder mit einer Diätnahrung ( mit verringerter Kalorienmenge ) zu erreichen .
Dietu můžete dodržovat buď podáváním normálního krmení pro zvířata , nebo podáváním krmení s nízkou kalorickou hodnotou ( dietního krmení ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin daher gegen die Vorschläge zu Tier- und Umweltschutz, Tierfutter und genetisch veränderten Produkten.
Proto se tedy ohrazuji proti návrhům, které se týkají ochrany zvířat a životního prostředí, krmiv a geneticky modifikovaných potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Futtermittelkette ist keine Müllentsorgungsstelle und Industrieabfallprodukte haben im Tierfutter nichts verloren.
Potravinový řetězec zvířat není úložištěm odpadu a průmyslový odpad nemá místo v krmivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist entweder mit normalem Tierfutter oder mit einer Diätnahrung ( mit verringerter Kalorienmenge ) zu erreichen .
Toho je možné dosáhnout buď podáváním běžného krmení pro zvířata , nebo podáváním krmení se sníženou ( dietní ) kalorickou hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten unserer derzeitigen Bezugsquellen für Tierfutter handelt es sich um Länder, die Biotechnologieprodukte entwickeln.
Většinu současných zdrojů krmiva pro zvířata poskytují země, které vyvíjejí biotechnologické výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, die Folge des deutlichen Preisanstiegs beim Tierfutter ist die Instabilität der europäischen Agrarindustrie.
(GA) Vážená paní předsedající, výsledkem značného zvýšení cen živočišných krmiv je nestabilita v evropském zemědělském průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Tierfutter verbundene Krankheiten wie BSE sollten nicht von der Forschung ausgenommen werden.
Nemoci způsobené krmivy jako např. BSE by měly i nadále zůstat předmětem výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierfutter, das in den Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG des Rates
výživě zvířat v rozsahu působnosti směrnice Rady 82/471/EHS
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Zwischenfall mit dioxinverseuchtem Tierfutter in Deutschland
za skupinu PPE Předmět: Kontaminace krmiva pro zvířata dioxinem v Německu
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Dioxin-Skandal um Tierfutter in Deutschland
za skupinu S&D Předmět: Německý skandál kvůli přítomnosti dioxinu v krmivech
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Skutečné podmínky zahrnují všechny fáze výroby, uskladnění, přepravy a distribuce potravin a krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Současné podmínky zahrnují všechny fáze výroby, skladování, přepravy a distribuce potravinového zboží a potravy pro zvířata.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass die Marktinstrumente eine angemessene Versorgung mit Getreide für Tierfutter gewährleisten müssen.
Domnívám se, že tržní nástroje musí zajistit odpovídající dodávku obilovin pro živočišná krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorbinsäure zur Verwendung bei der Herstellung von Tierfutter (CAS RN 110-44-1) [1]
Sorbová kyselina pro použití při výrobě krmiv (CAS RN 110-44-1) [1]
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ohne sonstiges für Hunde und Katzen), Aufmachungen für den Einzelverkauf
Přípravky používané k výživě domácích zvířat (kromě pro psy nebo kočky a kromě upravených pro maloobchodní prodej)
   Korpustyp: EU
bei Gelatine aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
v případě želatiny vyrobené z materiálu kategorie 3 slova „želatina vhodná ke krmení zvířat“,
   Korpustyp: EU
bei Kollagen aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
v případě kolagenu vyrobeného z materiálu kategorie 3 slova „kolagen vhodný ke krmení zvířat“,
   Korpustyp: EU
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Maximální množství pícniny, kterou je možno uhradit na VDJ, činí 1500 kg.
   Korpustyp: EU
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
K výživě zvířat: množství čerstvých ryb pro přímé krmení zvířat.
   Korpustyp: EU
Feld I.25: Technische Verwendung: Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Rovněž uvedli, že příjemcům vznikly náklady v souvislosti se sklizní a přepravou pícnin, jelikož bylo vyprodukováno určité množství píce.
   Korpustyp: EU
Dieses recht technische Thema Tierfutter passt nämlich selbstverständlich in die breitere Diskussion über Lebensmittelsicherheit und steigende Lebensmittelpreise.
Koneckonců, toto poměrně technické téma týkající se krmiv pro zvířata samozřejmě patří do širšího rámce diskuse o bezpečnosti potravin a o rostoucích cenách potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union und liefern nur 30 % der für Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzen.
Bílkovinné plodiny v současnosti zabírají pouze 3 % orné půdy v EU a poskytují pouze 30 % bílkovin, které se používají jako krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass meine Kollegen mit der Verbindung zu der Verordnung zu genetisch veränderten Lebensmitteln und Tierfutter nicht vertraut sind.
Je mi líto, že kolegové dobře neznají vazbu na nařízení o geneticky modifikovaných potravinách či krmivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Getreidepreise etwa zu 80 % die Preise für Tierfutter in der Landwirtschaft bestimmen.
Je známou skutečností, že ceny obilovin ovlivňují v zemědělství zhruba 80 % ceny zvířecích krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
Vliv krmiva nadále představuje významnou oblast zemědělského výzkumu, stejně jako nemoci, které způsobuje jako např. BSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Rechtsgrundlage für die Festlegung von Toleranzniveaus für zufällige Kreuzkontaminationen von Tierfutter mit tierischen Proteinen eingeführt werden.
Měl by být zaveden právní základ definování hladin tolerance pro náhodnou kontaminaci krmiv živočišnými bílkovinami z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen beruhen auf einem Bericht der Kommission betreffend Herkunft, Verarbeitung, Kontrolle und Rückverfolgbarkeit von Tierfutter tierischem Ursprungs.“
Tato pravidla budou vycházet ze zprávy Komise, která bude zahrnovat zajišťování dodávek krmiv živočišného původu, jejich zpracování, kontrolu a zpětnou vysledovatelnost.“
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag stehen u.a. eine EU - Verordnung über Tierfutter und ein Bericht über die Handelsbeziehungen mit China auf der Tagesordnung.
Jedním z dalších témat bude návrh na zvýšení trestu pro podnikatele, kteří zaměstnávají nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Důsledkem tohoto článku je, že materiál kategorie 1 může být používán jako surovina pro výrobu zvířecího krmiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse des Verbraucherschutzes sollte die Kommission die Möglichkeit haben, Verbote für bestimmte Materialien im Tierfutter mit unmittelbarer Wirkung auszusprechen.
V zájmu ochrany spotřebitelů by Komise měla mít možnost používání určitých látek v krmivech okamžitě zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
a) veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen beruhen auf einem Bericht der Kommission über die Herkunft, Verarbeitung, Kontrolle und Rückverfolgbarkeit von Tierfutter tierischen Ursprungs.“
Tato pravidla budou vycházet ze zprávy Komise, která bude zahrnovat zajišťování zdroje, zpracování, kontroly a sledovatelnosti krmiv živočišného původu.“
   Korpustyp: EU
Er finanziert nicht die Verbrennung von Erzeugnissen, die wegen des Verbots der Verwendung der Mehle in Tierfutter anfallen.
Nefinancuje spalování produktů vyplývajících ze zákazu používání mouček v krmivech.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung erfolgt in Form einer Beihilfe für den Ankauf von Tierfutter für die Ernährung des Viehs in diesen Betrieben.
Tato podpora má podobu podpory na nákup pícnin potřebných ke krmení hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat verschiedene wichtige Rechtsetzungsmaßnahmen zur Verringerung der antimikrobiellen Resistenz im Zusammenhang mit Tierfutter, tierärztlicher Behandlung und Lebensmitteln ergriffen.
Komise přijala řadu významných legislativních iniciativ zaměřených na snížení antimikrobiální rezistence v souvislosti s krmivy, veterinárním ošetřením zvířat a potravinami.
   Korpustyp: EU
Der andere wichtige Punkt im Hinblick auf das Tierfutter ist die Null-Toleranz bei genetisch nicht veränderten Futtermitteln, die in die EU eingeführt werden.
Další významnou otázkou související s krmivem je nulová tolerance vztahující se na dovoz krmiva bez geneticky modifikovaných organismů do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wie ist es noch zu vertreten, dass ganze Schiffsladungen Tierfutter vernichtet oder zurückgewiesen werden, weil sie unbeabsichtigt Spuren, sehr geringe Mengen, von genetisch veränderten Produkten enthalten?
Nakolik citlivé je skutečně zničit nebo odmítnout celé náklady krmiv pro zvířata, protože neúmyslně obsahují stopy, velmi malá množství, geneticky modifikovaných výrobků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU, und die EU ist daher gezwungen, 70 % dieser Pflanzen für Tierfutter zu importieren.
Bílkovinné plodiny v současnosti zabírají pouze 3 % orné půdy v EU, a EU je nucena 70 % těchto plodin pro živočišnou výrobu dovážet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Zpráva dále poukazuje na to, že bychom měli prozkoumat možnost využití živočišných bílkovin jako zdroje krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesische Bevölkerung isst mehr, vor allem mehr Fleisch. Dadurch müssen höhere Mengen an Tierfutter aus Sojabohnen und Mais importiert werden.
Čínská populace konzumuje více, zejména více masa, což vyvolává nutnost dovozu většího objemu živočišného krmiva na bázi sóji a kukuřice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spekulationen und ein spürbarer Klimawandel haben zu einem erheblichen Anstieg der Preise von Getreide, das als Tierfutter genutzt wird, geführt sowie zu einem darauffolgenden Anstieg der Fleischpreise.
Spekulace a závažné změny klimatu způsobily značné zvýšení cen obilovin, které se využívají jako zvířecí krmiva, a následné zvýšení cen masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es deckt die Produktion von Tierfutter in der Milch- sowie der Eierproduktion auf der Farm ab und sorgt so dafür, dass Vorfälle wie dieser sehr unwahrscheinlich sind.
Vztahuje se jak na výrobu krmiv pro zvířata ve výrobních zařízeních, tak na produkci vajec na farmách, čímž zajišťuje, že pravděpodobnost, že nastanou případy, jako je tento, je velice nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine Bestimmung aufgenommen werden, die es der Kommission erlaubt, nötigenfalls Toleranzniveaus für das Vorhandensein minimaler Quellen tierischer Proteine im Tierfutter aufgrund zufälliger Kontaminierung festzulegen.
Bude zavedeno ustanovení, které umožní Komisi, bude-li to nutné, stanovit hladiny tolerance pro přítomnost minimálního obsahu živočišných bílkovin v důsledku náhodné kontaminace krmiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits zählen wir auf sie, wenn sich quasi über Nacht Probleme ergeben, die zum Beispiel vermehrte FRONTEX-Einsätze im Mittelmeer erfordern, oder wenn Dioxin in Tierfutter gefunden wird.
Přitom na ně spoléháme, když se téměř přes noc vyskytnou problémy; na příklad je-li poptávka po větším počtu zaměstnanců agentury FRONTEX ve Středozemním moři nebo dojde-li k objevení dioxinů v krmivech pro zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kommissionsvorschlag sind zwar die Angaben „Menschlicher Verbrauch“ und „Industrielle Verwendung“ definiert, aber es fehlen die Definitionen für „vom Markt genommen“, „Köder“, „Tierfutter“, „Abfall“, „Verwendung unbekannt“.
Zatímco definice „K lidské spotřebě“ a „K průmyslovému zpracování“ jsou v návrhu Komise uvedeny, byly doplněny chybějící definice pro „Stažení z prodeje“,„Návnada“,„Potrava pro zvířata“, „Odpad“, a„Zamýšlené použití neznámé“.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Details zur Einhaltung der Verbote und Schwellenwerte bei der Verunreinigung von Tierfutter mit tierischem Eiweiß sollten hingegen in Durchführungsverordnungen geregelt werden.
Technické podrobnosti k dodržování zákazů a prahových hodnot při znečištění krmiv živočišnými bílkovinami by naproti tomu v prováděcích předpisech být upraveny měly.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dabei bleiben, dass im Rahmen dieser Verordnung weiterhin nur bestimmtes Material der Kategorie 3 zu Tierfutter verarbeitet werden darf.
V rámci tohoto nařízení by mělo být nadále možné zpracovávat na krmiva pouze určitý materiál kategorie 3.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
ca) zemědělské oblasti, které svou vysokou biologickou rozmanitostí zaručí pestrost zemědělských výrobků, která je nezbytná pro zajištění potravin a krmiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen bin ich der Überzeugung, dass die Europäische Kommission eine angemessene Versorgung mit Getreide zur Bereitstellung von Tierfutter aktiv sicherstellen muss.
Vzhledem k této skutečnosti se domnívám, že Evropská komise musí aktivně zajistit dostatečný přísun obilovin pro zajištění živočišných krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine Bestimmung zum Verbot von GVO im Tierfutter und auf den Anbauflächen des Betriebs aufgenommen, um den traditionellen Charakter der Tierernährung zu bewahren.
Přidává se ustanovení, jímž se v krmivu pro zvířata v plodinách ze zemědělského podniku zakazuje používání geneticky modifikovaných organismů, aby byly zachovány tradiční vlastnosti krmiva.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 923/2005 müssen die Erzeugnisse vor dem 31. Dezember 2005 nach Portugal transportiert und als Tierfutter abgesetzt werden.
Článek 1 nařízení (ES) č. 923/2005 stanoví, že převoz do Portugalska a odbyt produktů ve výživě zvířat se uskuteční do 31. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Sorbity se používají nejen jako konzervační prostředky v potravinách a nápojích, velmi dobře se uplatňují také při stabilizaci dalších druhů výrobků jako jsou farmaceutické výrobky, kosmetika, potraviny pro zvířata chovaná v zájmovém chovu a krmiva pro hospodářská zvířata.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bezüglich Tropanalkaloiden (aus Datura sp.) als unerwünschte Stoffe in Tierfutter, abgegeben auf Ersuchen der Kommission.
Vědecké stanovisko Výboru pro kontaminující látky v potravinovém řetězci vydané na žádost Evropské komise a týkající se tropanových alkaloidů (z Datura sp.) jakožto nežádoucí látky v krmivech.
   Korpustyp: EU
Dazu haben sie Daten aus dem Beschluss der Regionalregierung Nr. 1535 vom 23. Mai 2003 zu den Durchschnittsmengen und dem Durchschnittspreis für Tierfutter im Zeitraum 2000-2002 verwendet.
Přitom použily údaje uvedené v rozhodnutí regionálního výkonného orgánu č. 1535 ze dne 23. května 2003 o průměrném množství a průměrné ceně pícnin během tří let od roku 2000 do roku 2002.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Rinderhaltung umstrukturieren und daraus eine tierfreundliche und ökologische Produktion machen, die unserer Abhängigkeit von Sojaimporten für Tierfutter ein Ende bereitet.
Musíme reformovat naše chovy dobytka a zavést živočišnou výrobu, která bude zvířatům poskytovat dobré životní podmínky, bude ekologická a ukončí naši závislost na dovozech sóji jako krmiva pro zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass ein erheblicher Anteil von für die Herstellung von Tierfutter verwendetem Mais und Soja durch gentechnische Manipulation produziert wird;
upozorňuje, že geneticky modifikovaný původ má významná část kukuřice a sóji, která se na výrobu krmiv již používá;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nun angesichts der gestiegenen Getreidepreise bestimmte Viehzüchter mit erheblich höheren Kosten für den Erwerb von Tierfutter konfrontiert sind,
vzhledem k tomu, že někteří chovatelé hospodářských zvířat nyní kvůli nárůstu cen obilovin čelí značnému nárůstu cen kupovaných krmiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesische Interventionsstelle übernimmt die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse und sorgt für deren Transport nach Portugal sowie für deren Absatz als Tierfutter vor dem 31. Dezember 2005.
Portugalská intervenční agentura je odpovědná za produkty uvedené v odstavci 1, zajistí jejich převoz do Portugalska a odbyt ve výživě zvířat před 31. prosincem 2005.
   Korpustyp: EU
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bezüglich Quecksilber als unerwünschte Substanz in Tierfutter, abgegeben auf Ersuchen der Kommission. The EFSA Journal (2008) 654, 1-76.
Opinion of the Scientific Panel on Contaminants in the Food chain on a request from the European Commission on mercury as undesirable substance in feed. The EFSA Journal (2008) 654, 1-76.
   Korpustyp: EU
Das Mitbringen bzw. Versenden von Fleisch- und Milcherzeugnissen für den persönlichen Verbrauch oder zur Verwendung als Tierfutter in die EU ist grundsätzlich verboten. Lediglich Folgendes ist hiervon ausgenommen:
Do EU nesmíte dovézt nebo poslat jakékoli masné nebo mléčné výrobky pro osobní spotřebu nebo krmení domácích zvířat s výjimkou těchto:
   Korpustyp: EU
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bezüglich Glucosinolaten als unerwünschte Substanzen in Tierfutter, abgegeben auf Ersuchen der Kommission. The EFSA Journal (2008) 590, 1-76.
Stanovisko Vědeckého výboru pro kontaminující látky v potravinovém řetězci vydané na žádost Evropské komise a týkající se glukosinolátů jakožto nežádoucích látek v krmivech, The EFSA Journal (2008) 590, 1-76.
   Korpustyp: EU
Unter Ziffer V.1.e wird eine Bestimmung hinzugefügt, die GVO in Tierfutter und auf den Anbauflächen des Betriebs untersagt, um den traditionellen Charakter der Tierernährung zu bewahren.
V bodě V.1.e se přidává ustanovení, jímž se v krmivu pro zvířata zakazuje používání geneticky modifikovaných organismů a plodin ze zemědělského podniku, aby byly zachovány tradiční vlastnosti krmiva.
   Korpustyp: EU
Vorfälle wie die von 1999 in Belgien und vom vergangenen Jahr in Irland haben einmal mehr gezeigt, dass selbst kleine Mengen PCB die Tierfutter- und Lebensmittelkette erheblich kontaminieren können.
Případy, jako například ten, který se stal v roce 1999 v Belgii, nebo loňský incident v Irsku, znovu ukázaly, že i malé množství PCB může způsobit závažnou kontaminaci krmiva i potravinového řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst, wie Herr Stevenson bereits sagte, dauert es in der Europäischen Union erheblich länger, bis ein GVO-Tierfutter zugelassen wird: bei uns zweieinhalb Jahre, in den USA kaum ein Jahr.
Zaprvé, jak už řekl pan Stevenson, v Evropské unii trvá o mnoho déle, než dojde ke schválení geneticky modifikovaných organismů, u nás to trvá dva a půl roku, ve Spojených státech to netrvá téměř ani rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir eine Lösung für das unbeabsichtigte Vorhandensein von genetisch veränderten Spuren in Tierfutter finden, beispielsweise über einen Schwellenwert, vor allem, wenn es um GVO geht, die bereits eine positive Beurteilung der EFSA erhalten haben.
Zadruhé, musíme najít řešení pro neúmyslnou přítomnost stop geneticky modifikovaných organismů v krmivech pro zvířata, například formou prahové hodnoty, samozřejmě jen co se týče geneticky modifikovaných organismů, které už byly schváleny Evropským úřadem pro bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beständige Klee-Gras-Mischungen für die Verwendung als Tierfutter, Mischungen aus Getreide und Eiweißpflanzen führen zu einer besseren Bodenbedeckung und verringern den Nährstoffabfluss in das Grundwasser und in Flüsse und bieten zudem bessere Bedingungen für Bienen und andere Bestäuberinsekten.
Stálé využívání jetelotravních směsí nebo směsí obilovin a bílkovinných plodin při výrobě krmiv umožňuje lepší využití půdy, snižuje odplavování živin do podzemních vod a poskytuje lepší podmínky pro včely a jiný opylující hmyz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein sollte der Einsatz von tierischem Protein in Tierfutter (man erinnere sich an den BSE Skandal) nur erlaubt werden, wenn sämtliche wissenschaftliche Beweise und Kontrollen vorliegen, die negative Auswirkungen ausschließen.
Obecně by použití živočišných bílkovin v krmivech mělo být povoleno jen tehdy, jsou-li k dispozici veškeré vědecké důkazy a kontrolní opatření, jež zabrání nepříznivým dopadům (připomněl bych vám skandál s BSE).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung verstärkt die ohnehin bestehende besorgniserregende Abhängigkeit der Union von hauptsächlich als Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzeneinfuhren und bringt beträchtliche Risiken insbesondere für den Viehsektor in der EU mit sich.
Tento trend zvyšuje již nyní znepokojivou závislost Unie na dovozu bílkovinných plodin, které se používají převážně jako krmiva, a představuje vážné riziko zejména pro odvětví živočišné výroby EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehöre nicht zu jenen, die ein Verbot für GVO fordern, weil wir in Irland große Mengen genetisch veränderter Zutaten für Tierfutter verwenden und dies auch künftig tun müssen.
Nepatřím mezi ty, kdo požadují zákaz GMO, neboť v Irsku používáme velké množství geneticky modifikovaných přísad do krmiv pro zvířata a musíme je používat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Aussprache hat gezeigt, dass durch nichts das Bestehen einer Politik gerechtfertigt werden kann, die die Verwendung von GVO in Tierfutter verbietet, gleichzeitig aber den Konsum von Fleisch, das mit Hilfe dieser GVO erzeugt wurde, erlaubt.
Jsem přesvědčen, že po dobu této rozpravy se dokázalo, že není možné odůvodnit existenci politiky, která zakazuje používání geneticky modifikovaných organismů v živočišných krmivech, a zároveň povoluje spotřebu masa, které bylo vyrobeno s využitím geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Arbeit der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) betrifft alle Stufen der Lebensmittelproduktion und -versorgung - angefangen bei primärer Produktion bis hin zur Versorgung des Verbrauchers mit Lebensmitteln, einschließlich der Sicherheit von Tierfutter.
písemně. - (PT) Činnost Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) zahrnuje všechny fáze produkce a dodávek potravin od primární produkce po dodání potravin spotřebitelům včetně bezpečnosti krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden heute auch heraus, dass das deutsche Unternehmen Harles und Jentzsch Dioxin zu Tierfutter hinzugefügt hat und seit März 2010 bis zu 3 000 Tonnen mit Dioxin kontaminiertes Fett auf den Markt gebracht hat.
Dnes se dozvídáme, že německá společnost Harles and Jentzsch obohacovala dioxiny krmiva pro zvířata a od března 2010 dodala na trh až tři tisíce tun dioxiny znečistěného tuku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass immer mehr gerodete Flächen und landwirtschaftliche Ressourcen für die Erzeugung von Tierfutter, Fleisch und Biomasse für Biokraftstoffe verwendet werden, was wesentlich zu weltweiter Spekulation mit landwirtschaftlichen Rohstoffen beigetragen hat,
vzhledem k tomu, že se nyní pro účely výroby krmiva, masa a biomasy určené pro výrobu biopaliv využívá větší plocha odlesněné půdy a více zemědělských zdrojů, což značně přispívá k cenové volatilitě a podnítilo celosvětovou spekulaci se zemědělskými komoditami,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Marktinstrumente vorzuschlagen, mit denen eine angemessene Versorgung mit Getreide für Tierfutter gewährleistet wird; ist der Ansicht, dass es in allen Getreidesektoren ein Sicherheitsnetz geben muss, das auch einen minimalen Interventionspreis für das Ausschreibungssystem umfasst;
vyzývá Komisi, aby navrhla tržní nástroje, které zaručí odpovídající dodávky obilovin pro živočišná krmiva; domnívá se, že v celém odvětví produkce obilovin by měla být uplatňována bezpečnostní síť stanovující minimální intervenční cenu pro nabídková řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme zu, dass die Kommission Gespräche auf internationaler Ebene führen muss, um antimikrobielle Mittel als Wachstumsförderer in Tierfutter zu verbieten, und diese Angelegenheit in ihren bilateralen Verhandlungen mit Drittländern zur Sprache bringen muss.
Souhlasím, že je, nezbytné, aby Komise vedla na mezinárodní úrovni jednání s cílem dosáhnout zákazu používání antimikrobiálních látek jako stimulátorů růstu v krmivu pro zvířata, a je třeba, aby tuto záležitost projednávala v rámci bilaterálních jednání s třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Studie bezüglich der Möglichkeit des Verbots der Verwendung antimikrobieller Mittel in Tierfutter ist daher dringend nötig, wie auch die Förderung von Maßnahmen zur Verringerung der Antibiotikaresistenz, um somit eine bessere Tiergesundheit und eine erhöhte Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten.
V zájmu zajištění lepšího zdraví zvířat a vyšší bezpečnosti potravin je proto naléhavě zapotřebí posoudit možnost zákazu používání antimikrobiálních látek v potravě pro zvířata a také podpořit opatření ke snížení rezistence vůči antibiotikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auf ein internationales Verbot von antimikrobiellen Mitteln als Wachstumsförderer in Tierfutter hinarbeiten und diese Angelegenheit in ihren bilateralen Verhandlungen mit Drittländern, wie z. B. den USA, zur Sprache bringen.
Je třeba, aby Komise usilovala o mezinárodní zákaz používání antimikrobiálních látek jako stimulátorů růstu v krmivu pro zvířata a aby tuto záležitost projednávala v rámci bilaterálních jednání s třetími zeměmi, jako jsou např.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem greifen wir das Problem des wachsenden Konsums tierischer Erzeugnisse auf, das heißt die zunehmende Nachfrage nach Fleisch- und Milchprodukten, was wiederum zu einer stärkeren Nachfrage nach Getreide führt, das als Tierfutter und nicht für die menschliche Ernährung verwendet wird.
Dále se zabýváme rostoucí spotřebou živočišných produktů, tj. rostoucí poptávkou po masu a mléčných výrobcích, která tlačí na růst poptávky po obilovinách k nakrmení zvířat místo lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte