Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tilgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tilgung eradikace 373 splacení 101 splácení 50 umoření 11 umořování 9 amortizace 8 zaplacení 1 vyhubení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tilgung eradikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEKÄMPFUNG UND TILGUNG TRANSMISSIBLER SPONGIFORMER ENZEPHALOPATHIEN
TLUMENÍ A ERADIKACE PŘENOSNÝCH SPONGIFORMNÍCH ENCEFALOPATIÍ
   Korpustyp: EU
Tilgung, Bekämpfung oder Überwachung
Eradikace, tlumení nebo sledování
   Korpustyp: EU
Die Rinderleukose ist eine Seuche, die seit etwa 20 Jahren Gegenstand von Tilgungsprogrammen ist und sich in der Endphase ihrer endgültigen Tilgung befindet.
Leukóza skotu je choroba, u níž eradikační programy probíhají již po dobu asi dvaceti let, a nyní je ve stadiu konečné eradikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung von Tierseuchen werden bereits gemeinschaftliche Finanzhilfen gewährt.
Opatření Společenství pro eradikaci některých nákaz zvířat jsou již způsobilá pro finanční podporu Společenství.
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Beteiligung der Union an den Ausgaben zur Tilgung der Aviären Influenza in Italien im Jahr 2009 wird auf 414583,35 EUR festgesetzt.
Finanční příspěvek Unie na výdaje spojené s eradikací influenzy ptáků v Itálii v roce 2009 se stanoví na 414583,35 EUR.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss Portugal weiterhin Maßnahmen treffen, um mit Blick auf die Tilgung die Ausbreitung des Kieferfadenwurms zu verhindern.
Je rovněž nezbytné, aby Portugalsko nadále přijímalo opatření ke kontrole šíření háďátka s cílem jeho eradikace.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 legt Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien bei Tieren fest.
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u zvířat.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Angaben ist nun die Gesamthöhe der Finanzhilfe der Gemeinschaft für die durch die Tilgung der Aviären Influenza in Deutschland im Jahr 2003 entstandenen Kosten festzusetzen.
S ohledem na výše uvedené údaje by nyní měla být stanovena celková částka finančního příspěvku Společenství na výdaje vzniklé v souvislosti s eradikací epidemie influenzy ptáků v Německu v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Der Zweck eines Programms zur Bekämpfung, Überwachung oder Tilgung einer Tierseuche oder Zoonose muss mit der Gemeinschaftspolitik im Einklang stehen.
Cíl programu tlumení, sledování/zkoumání nebo eradikace nákazy zvířat nebo zoonóz je v souladu s politikami Společenství.
   Korpustyp: EU
In Italien wird seit mehreren Jahren ein Programm zur Tilgung und Überwachung der Vesikulären Schweinekrankheit durchgeführt, damit alle Regionen Italiens den Status als VSK-frei erlangen.
Program pro eradikaci a sledování vezikulární choroby prasat se v Itálii provádí již několik let s cílem dosáhnout statusu území prostého nákazy pro všechny regiony Itálie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tilgung

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tilgung
Rehabilitace
   Korpustyp: Wikipedia
Lex, Tilgung passt Ihnen nicht.
Lexi, tvoje napravení ti nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Emission und Tilgung von Staatsanleihen;
vydávání a výplatu státních dluhopisů;
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen an Tilgungs- und Überwachungsprogramme
Minimální požadavky na programy pro dozor a eradikaci
   Korpustyp: EU
Termin der tatsächlichen Tilgung einer Schuldverschreibung
Den, kdy je dluhový nástroj skutečně splacen.
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je číslo splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
der Betrag einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je výše splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností do 1 roku
   Korpustyp: EU
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností 1 rok nebo méně
   Korpustyp: EU
Tilgung nach mehr als 1 Jahr fällig
Se splatností delší než 1 rok
   Korpustyp: EU
Die Tilgung sollte in zwei jährlichen Raten bis 2010 erfolgen.
Tato půjčka měla být splácena ve dvou splátkách ročně do roku 2010.
   Korpustyp: EU
die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung;
stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení,
   Korpustyp: EU
m’ die laufende Nummer der letzten Tilgungs- oder Kostenzahlung;
m’ je číslo poslední splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
l die laufende Nummer einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
l je číslo splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer der letzten Tilgungs- oder Kostenzahlung;
je číslo poslední splátky nebo platby poplatků,
   Korpustyp: EU
Die Union sollte einen Finanzbeitrag zur Tilgung dieser Schädlinge leisten.
Unie by měla poskytnout finanční příspěvek na eradikaci těchto škodlivých organismů.
   Korpustyp: EU
Tilgung der verbleibenden Darlehen unmittelbar nach der Übernahme;
úhrada zbývajících úvěrů ihned po koupi,
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Tato částka je použita k uhrazení pohledávek Úřadu sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
geeignete Maßnahmen zur Tilgung des Schadorganismus, u. a.:
vhodná opatření k eradikaci uvedeného organismu, včetně:
   Korpustyp: EU
jede andere Maßnahme, die zur Tilgung des Schadorganismus beitragen kann;
jakéhokoli jiného opatření, které může přispět k eradikaci uvedeného organismu;
   Korpustyp: EU
Die Tilgung des Kapitals erfolgt in gleichen Raten.
Jistina se splácí ve stejných splátkách.
   Korpustyp: EU
die Beteiligung an einzelstaatlichen Aktionen zur Tilgung bestimmter Tierseuchen.
příspěvek na vnitrostátní programy pro eradikaci některých nákaz.
   Korpustyp: EU
Festlegung einer Strategie zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Přijmout strategii pro eradikaci hlavních chorob zvířat.
   Korpustyp: EU
Wenn morgen früh die Bank aufmacht, stoppen wir die Tilgung.
Hned jak ráno otevře banka, rozjedou dražbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tilgungs- und die Zinsraten sind mindestens alle sechs Monate fällig; die erste Tilgungs- und Zinsrate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
   Korpustyp: EU
So wird fast ein Sechstel des französischen Haushalts für die Tilgung der Schuldzinsen ausgegeben.
Bezmála jedna šestina francouzského státního rozpočtu padne na platby úroků spojených s dluhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Změna nařízení (ES) č. 999/2001, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, mehr Haushaltsmittel für die Tilgung der Blauzungenkrankheit bereitzustellen;
Cílem tohoto navýšení je posílit rozpočtové prostředky určené na eradikaci katarální horečky ovcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erheblicher Teil dieser Mittel wird für die Tilgung und Überwachung von Tierseuchen aufgewandt.
Značná část těchto prostředků se používá na likvidaci a kontrolu nemocí zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
d) ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden , so wird angenommen,
d) není-li pevně stanoven rozvrh splátek, má se za to,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung) *
Kritéria Společenství pro eradikaci a sledování některých chorob zvířat (kodifikované znění) *
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Kritéria Společenství pro eradikaci a sledování některých chorob zvířat (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
7. Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
7. Kritéria Společenství pro eradikaci a sledování některých chorob zvířat (kodifikované znění) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 berechnet.
KMyMoney spočítal pravidelnou platbu% 1 na pokrytí splátky a úroku.
   Korpustyp: Fachtext
die Tilgung oder Bekämpfung etablierter invasiver gebietsfremder Arten in einem angemessenen räumlichen Rahmen.
eradikaci nebo kontrolu usazených invazních nepůvodních druhů ve vhodném prostorovém měřítku.
   Korpustyp: EU
Die künftige Tilgung der Besserungsverpflichtung erfolgt aus dem Jahresüberschuss der BB.
Závazek k nápravě se bude umořovat z ročního zisku BB.
   Korpustyp: EU
Gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung und Verzicht auf Verzugszinsen
Stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení a prominutí úroků z prodlení
   Korpustyp: EU
Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über eine gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht
Dohoda mezi Správou sociálního zabezpečení a společností RTP o stanovení splátkového kalendáře dluhu a prominutí úroků z prodlení
   Korpustyp: EU
Winsl. et al. belegen, bzw. um erforderlichenfalls ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Winsl. et al. na jejich území nevyskytuje, nebo aby případně mohly dokončit eradikaci uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
sie unterliegen keinen Beschränkungen nach nationalem Recht zur Tilgung von Tuberkulose und Brucellose, und
která nejsou omezena podle vnitrostátních právních předpisů o eradikaci tuberkulózy a brucelózy;
   Korpustyp: EU
Daher wäre keine zumutbare Tilgung der Rückstände im Rahmen irgendeiner hypothetischen, erneuten Umschuldung möglich gewesen.
Proto by v rámci jakékoli hypotetické nové restrukturalizace dluhů nebylo možné přiměřené uhrazení nesplacených dluhů.
   Korpustyp: EU
Winsl. et al. belegen, bzw. um ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Winsl. et al. se v nich nevyskytuje, nebo aby případně mohly dokončit své úsilí o eradikaci uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
Es wurde nicht im Rahmen eines Programms zur Bekämpfung oder Tilgung von Geflügelkrankheiten getötet;
nebyla poražena podle žádného veterinárního plánu pro kontrolu nebo eradikaci chorob drůbeže;
   Korpustyp: EU
Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und der ersten Rate zur Tilgung des Kapitals
Prodleva mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny
   Korpustyp: EU
I. Grundgleichung zur Darstellung der Gleichheit zwischen Kredit-Auszahlungsbeträgen einerseits und Rückzahlungen (Tilgung und Kreditkosten) andererseits
I. Základní rovnice vyjadřující ekvivalenci mezi čerpáním na jedné straně a splátkami a poplatky na straně druhé
   Korpustyp: EU
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Tilgung der Newcastle-Krankheit im Vereinigten Königreich im Jahr 2005
o finančním příspěvku Společenství pro eradikaci newcastleské choroby ve Spojeném království v roce 2005
   Korpustyp: EU
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Tilgung der Newcastle-Krankheit in Frankreich im Jahr 2005
o finančním příspěvku Společenství pro eradikaci newcastleské choroby ve Francii v roce 2005
   Korpustyp: EU
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
není-li pevně stanoven rozvrh splátek, má se za to,
   Korpustyp: EU
Italien hat außerdem zusätzliche Tilgungs- und Überwachungsmaßnahmen erlassen, die für ganz Italien gelten.
Itálie rovněž přijala dodatečná opatření pro eradikaci a sledování vezikulární choroby prasat na celém území Itálie.
   Korpustyp: EU
Ein negatives Geschäfts-, Finanz- oder Wirtschaftsumfeld dürfte die Fähigkeit oder die Bereitschaft zur Tilgung beeinträchtigen.
Nepříznivé podnikatelské, finanční nebo ekonomické podmínky pravděpodobně naruší schopnost nebo ochotu splácet.
   Korpustyp: EU
für alle anderen für die Tilgung der Seuche im Krankheitsherd unerlässlichen Maßnahmen.
na veškerá další opatření, která jsou nezbytná pro eradikaci nákazy v ohnisku.
   Korpustyp: EU
Der betroffene Mitgliedstaat erhält eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Tilgung der
Dotčený členský stát obdrží finanční příspěvek od Společenství na
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat 51,6 Mio. PLN erlassen und einer Tilgung von nur 4 Mio. PLN (7 %) zugestimmt.
Odepsala 51,6 milionu PLN a souhlasila se splacením pouze 4 milionů PLN (7 %).
   Korpustyp: EU
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
Odstranit odkazy na trest smrti z ústavy Srbské republiky.
   Korpustyp: EU
durch die finanzielle Umstrukturierung der Eisenbahnunternehmen, insbesondere durch Tilgung aller oder eines Teils ihrer Schulden.
finanční restrukturalizace železničních podniků, zejména vyrovnáním všech nebo části jejich dluhů.
   Korpustyp: EU
Die Tilgung des Kapitals erfolgt zusammen mit der Zahlung der Zinsen in gleichen Raten.
Spojené částky jistiny a úroku se splácí ve stejných splátkách.
   Korpustyp: EU
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Tilgung der Newcastle-Krankheit in Dänemark im Jahr 2005
o finančním příspěvku Společenství pro eradikaci newcastleské choroby v Dánsku v roce 2005
   Korpustyp: EU
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
To zbavilo společnost Hynix povinností splatit jakoukoli částku jistiny a zaplatit úroky.
   Korpustyp: EU
4 — Ende der Laufzeit des Wertpapiers oder Tilgung, Abruf, Vorfinanzierung oder Erlass der Schuld
4 – v případě konce splatnosti dluhového cenného papíru nebo v případě, že dluh je umořen, splacen na požádání, předfinancován, zrušen
   Korpustyp: EU
Auch nach 1998 wurden zwischen den beiden Unternehmen Vereinbarungen über die gestaffelte Tilgung der Schulden getroffen.
I po roce 1998 byly mezi těmito dvěma podniky uzavřeny dohody o splátkovém kalendáři dluhu.
   Korpustyp: EU
Gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Segurança Social und Befreiung von den Verzugszinsen
Stanovení nového splátkového kalendáře pro Správu sociálního zabezpečení a zřeknutí se úroků z prodlení
   Korpustyp: EU
SIC und TVI nahmen zu der gestaffelten Tilgung der Schulden bei der Segurança Social Stellung.
Společnosti SIC a TVI předložily své připomínky ke stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Die von Malta übermittelten Angaben haben gezeigt, dass die Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus erfolgreich waren.
Z údajů poskytnutých Maltou vyplývá, že úsilí o eradikaci uvedeného organismu bylo úspěšné.
   Korpustyp: EU
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für die Tilgung der klassischen Schweinepest in Luxemburg im Jahr 2003
o finančním příspěvku Společenství na eradikaci klasického moru prasat v Lucembursku v roce 2003
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe muss für den Zeitraum bis zur Tilgung der Nachbürgschaft des griechischen Staates zurückgefordert werden.
Tato podpora musí být vrácena za dobu do ukončení platnosti státních protizáruk.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen mussten zur Tilgung hoher Schulden aus Darlehen zur Finanzierung bereits getätigter Investitionen dienen.
uvedená podpora se musela týkat zatěžujících pasiv vyplývajících z půjček sjednaných na financování již realizovaných investic;
   Korpustyp: EU
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Tilgung der klassischen Schweinepest in Deutschland im Jahre 2006
o finančním příspěvku Společenství na eradikaci klasického moru prasat v Německu v roce 2006
   Korpustyp: EU
Die geschützten Staaten müssten der EU-Kommission dann einen Plan zur Tilgung ihrer Schulden vorlegen.
To by znamenalo, že uvalování sankcí by bylo vpodstatě automatické.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Jahr 2013 ergriffenen Maßnahmen zur Tilgung des genannten Schadorganismus haben sich als unwirksam erwiesen.
Opatření přijatá v roce 2013 k eradikaci uvedeného škodlivého organismu se ukázala jako neúčinná.
   Korpustyp: EU
Für bestimmte Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung von Tierseuchen werden bereits gemeinschaftliche Finanzhilfen gewährt.
Opatření Společenství pro eradikaci některých nákaz zvířat jsou již způsobilá pro finanční podporu Společenství.
   Korpustyp: EU
Er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
Říká, že jestli jim farmu neprodáme, dají ji do dražby.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner interessiert das nicht. Sie wollen die Tilgung sofort abbrechen.
Mým partnerům je to jedno a jsou připraveni na dražbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Dänemark vorgelegte Mehrjahresprogramm zur Tilgung der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und das von Deutschland vorgelegte Programm zur Tilgung der Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV) werden für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2013 genehmigt.
Víceletý program pro eradikaci virové hemoragické septikémie (VHS) předložený Dánskem a program pro eradikaci herpesvirózy koi (KHV) předložený Německem se schvalují pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Wird ein Austausch von Schuldinstrumenten oder die Änderung der Vertragsbedingungen wie eine Tilgung bilanziert, so sind alle angefallenen Kosten oder Gebühren als Teil des Gewinns oder Verlusts aus der Tilgung zu buchen.
Jestliže se uzavření nového úvěru nebo změna úvěrových podmínek účtuje jako zánik závazku, veškeré náklady nebo poplatky, které účetní jednotce v této souvislosti vzniknou, se zaúčtují v rámci zisků a ztrát k datu zániku.
   Korpustyp: EU
· Die Liste der Tierseuchen, an deren Tilgung sich die Gemeinschaft finanziell beteiligt, wird um bestimmte Wassertierseuchen ergänzt.
· the list of animal diseases whose eradication is eligible for a Community financial contribution is expanded to include certain aquatic animal diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung)
Návrh rozhodnutí Rady, kterým se stanoví kritéria Společenství pro eradikaci a sledování některých chorob zvířat (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung)
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se stanoví kritéria Společenství pro eradikaci a sledování některých chorob zvířat (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zehn Jahre nach Ausbruch von BSE ist die "Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE)" unerlässlich.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Richarda HOWITTA (PES, UK) k výroční zprávě Rady EU o dodržování lidských práv ve světě v roce 2005 a politice Unie v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Oktober 2007 hat Estland eine Schätzung der zur Tilgung der Newcastle-Krankheit angefallenen Kosten vorgelegt.
Dne 6. října 2007 předložilo Estonsko odhad výdajů na opatření přijatých pro eradikaci newcastleské choroby.
   Korpustyp: EU
Sie stammen aus Beständen, die nicht im Rahmen des nationalen Programms zur Tilgung der Brucellose gesperrt sind.
v posledních 30 dnech se podrobila testu s pufrovaným brucelovým antigenem na brucelózu prasat s negativními výsledky];
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Darlehensvertrag sollte die Tilgung innerhalb von fünf Jahren nach Vertragsunterzeichnung, d. h. bis zum 10. Dezember 2008, erfolgen.
Podle smlouvy o půjčce měla být půjčka splacena do pěti let od podpisu smlouvy, tj. do 10. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Bis zum 24. August 2004 wurden 31245684 EUR in Anspruch genommen; die Tilgung erfolgte am 16. September 2005.
Ke dni 24. srpna 2004 byla využita částka 31245684 EUR, která byla splacena dne 16. září 2005.
   Korpustyp: EU
Die Tiere stammen aus Beständen, die keinen Beschränkungen nach nationalem Recht zur Tilgung von Tuberkulose, Brucellose und enzootischer Rinderleukose unterliegen.
pocházejí ze stád, která nejsou omezena podle vnitrostátních právních předpisů o eradikaci tuberkulózy, brucelózy a enzootické leukózy skotu;
   Korpustyp: EU
Am 10. Dezember 2008 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Dne 10. prosince 2008 předložila Itálie odhad nákladů vynaložených při přijetí opatření pro eradikaci vezikulární choroby prasat.
   Korpustyp: EU
Bei Schafen trägt die Auswahl resistenter Prionprotein codierender Gene (PrP-Gene) entscheidend zur Tilgung der TSE bei.
U ovcí je hlavním nástrojem na cestě k eradikaci TSE selekce zaměřená na odolné prionproteinové geny.
   Korpustyp: EU
sie stammen aus Beständen, die keinen Beschränkungen nach den nationalen Gesetzen zur Tilgung von Tuberkulose, Brucellose und enzootischer Rinderleukose unterliegen;
pocházejí ze stád, která nejsou omezena podle vnitrostátních právních předpisů o eradikaci tuberkulózy, brucelózy a enzootické leukózy skotu;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Entscheidung 2003/766/EG war eine Fruchtfolge nur zur Tilgung isolierter Ausbrüche von Diabrotica zwingend vorgeschrieben.
Podle rozhodnutí 2003/766/ES bylo střídání plodin povinné pouze pro eradikaci izolovaných ohnisek výskytu bázlivce kukuřičného.
   Korpustyp: EU
Daher war im IBP 2002 für die Verbindlichkeiten in Höhe von 6420000 PLN eine Tilgung in Raten vorgesehen.
Proto IOP 2002 předpokládal rozložení dluhů ve výši 6420000 PLN na splátky.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der ZUS erfolgte durch die Bestellung von Hypotheken in Höhe von 25 Mio. PLN.
Konkrétně vymáhání dluhu vůči SSZ se uskutečnilo zřízením hypoték ve výši 25 milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ging aus dem Plan hervor, dass die ZUS lediglich mit einer teilweisen Tilgung der Verbindlichkeiten rechnen konnte.
Plán ve skutečnosti uváděl, že SSZ mohla počítat pouze s částečným splacením dluhu.
   Korpustyp: EU
Kreditlaufzeit Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und dem vertraglich festgesetzten Zeitpunkt der letzten Rate zur Tilgung des Kapitals.
Lhůta splatnosti období, které začíná dnem počátku úvěru a končí smluvním termínem poslední splátky jistiny.
   Korpustyp: EU
MobilCom verblieb nach Tilgung der Darlehen aus der Veräußerung der Freenet-Aktien ein Erlös von fast 60 Mio. EUR.
Společnosti MobilCom zůstal po úhradě půjček z prodeje akcií Freenet výnos ve výši téměř 60 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
die Anteile sind „wertsicher“, d. h. unter normalen Umständen werden sie bei Tilgung zu ihrem Nennwert ausgezahlt;
akcie představují „jistou hodnotu“, tj. za normálních okolností budou v případě zpětného odkupu vyplaceny za jejich jmenovitou hodnotu,
   Korpustyp: EU
Die zwischen 2005 und 2013 ergriffenen Maßnahmen zur Tilgung des genannten Schadorganismus haben sich als unwirksam erwiesen.
V letech 2005 až 2013 byla uplatňována opatření k eradikaci uvedeného škodlivého organismu, ale ukázala se jako neúčinná.
   Korpustyp: EU
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Tilgung der Klassischen Schweinepest in der Slowakischen Republik im Jahr 2005
o finančním příspěvku Společenství pro eradikaci klasického moru prasat na Slovensku v roce 2005
   Korpustyp: EU
Leistung eines Beitrags zum frühzeitigen Nachweis von Schädlingen und deren Tilgung, wenn diese Schädlinge in der Union aufgetreten sind;
přispět k včasnému zjištění výskytu škodlivých organismů a jejich eradikaci, pokud byly tyto škodlivé organismy zavlečeny do Unie,
   Korpustyp: EU
die Anteile sind „wertsicher“, d. h. unter normalen Umständen werden sie bei Tilgung zu ihrem Nennwert ausgezahlt, und
akcie představují „jistou hodnotu“, tj. za normálních okolností budou v případě zpětného odkupu vyplaceny za jejich jmenovitou hodnotu, a
   Korpustyp: EU
Auffederung des Wechselkursrisikos (Zinsen und Tilgung) bis 5 % bezogen auf den Basiskurs für Darlehen in Fremdwährung, oder
pokrytí 5 % kolísání směnného kurzu (úroky a splátky) ze základní sazby půjčky v cizí měně nebo
   Korpustyp: EU