Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Timing&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Timing načasování 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Timing načasování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Idiot mit dem beschissensten Timing auf Erden.
Jsem idiot a navíc s nejpojebanějším načasováním na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist die Definition eines beschissenen Timings, aber welchen Anzug planst du heute Abend zu tragen?
Vím, že přesně tohle je definice špatného načasování, ale který oblek si dnes večer plánuješ vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass das Timing schlecht ist.
Jen si myslím, že to načasování je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist unser Timing.
Myslím si, že to je načasováním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verrückt, und euer Timing könnte nicht besser sein.
To je kurva šílený. A vaše načasování nemohlo být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar in den besten Jahren mit außergewöhnlich schlechtem Timing.
Párek pamětníků se špatným načasováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unser Timing ist echt fürchterlich.
Jo, naše načasování je děsné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, sein Timing ist perfekt.
Musím říct, že jeho načasování je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt ja immer, Timing ist alles.
Jak se říká, tak načasování je všechno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Time-sharing sdílení času 1
Epoch Times The Epoch Times
New York Times New York Times
Just-in-time-Produktion Just in time
Just-in-time-Kompilierung JIT
No Time to Chill No Time To Chill
One-Time-Pad Vernamova šifra 1
Time to Live Time to live
Mean Time Between Failures Střední doba mezi poruchami
Partial Thromboplastin Time Aktivovaný parciální tromboplastinový čas
…Baby One More Time ...Baby One More Time
Real-Time Transport Protocol RTP
Real time quantitative PCR Kvantitativní polymerázová řetězová reakce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Timing

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Time Machine
Stroj času
   Korpustyp: Wikipedia
Time-Sharing
Sdílení času
   Korpustyp: Wikipedia
Time Bandits
Zloději času
   Korpustyp: Wikipedia
Illusion of Time
Illusion of Gaia
   Korpustyp: Wikipedia
One-Time-Pad
Vernamova šifra
   Korpustyp: Wikipedia
Mean Time Between Failures
Střední doba mezi poruchami
   Korpustyp: Wikipedia
Mean Time To Recover
MTTR
   Korpustyp: Wikipedia
Time Out of Joint
Vykolejený čas
   Korpustyp: Wikipedia
~ I'm bidin' my time ~
Čekám, až přijde můj čas
   Korpustyp: Untertitel
Euer Timing war perfekt.
Ale líp jste přijít nemohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Times gelesen?
- Viděli jste ten článek v Timesech?
   Korpustyp: Untertitel
Sei Zeuge, Time Lord!
Staň se svědkem, Páne času!
   Korpustyp: Untertitel
- What time was this?
- A kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut im Timing, Schimp.
Bouchej mi do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Timing ist schlecht.
- Nepřišlo to v nejlepší chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein wundervolles Timing.
Máš klíče od laboratoře?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm die Times.
Diano, ukaž mu noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing stimmt nicht!
Ale špatně to načasovali!
   Korpustyp: Untertitel
So ein schlechtes Timing.
Nenačasoval si to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing stimmte nicht!
Ten kluk přihrává moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Cammer" Time.
Tohle je čas Camerona.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Sag "Jeffster Time."
Prosím, řekni "Čas na Jeffster."
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing ist schrecklich.
Nemůže to být v horší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war schlechtes Timing.
- Špatně jsem to načasovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing war perfekt.
Výborně jsi to načasovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Timing.
- Tak, tohle jsi dobře naplánovala, já..
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Timing ist perfekt.
- Děkuji, že jste přišel včas.
   Korpustyp: Untertitel
Just-in-time-Kompilierung
JIT
   Korpustyp: Wikipedia
Four Times Square
Condé Nast Building
   Korpustyp: Wikipedia
Real Time Quantitative PCR
Kvantitativní polymerázová řetězová reakce
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich will zur Times.
Chci jít do Timesů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Timing haut hin.
No, časově to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick uns die Times.
- Pošli nám výtisk Timesů.
   Korpustyp: Untertitel
Das war blödes Timing.
To bylo velmi nevhod.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Tea-time.
Třeba ve 3:30, nebo ve 4:00, kdy je čas na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Times, bitte.
Dejte mi Timesy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Timing war daneben.
- Blbě jsme to načasovali.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektes Timing noch dazu.
Navíc sis to skvěle načasovala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Time War endet.
Válka Času je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Timing ist schlecht.
Špatně jsem to načasoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist beschissen.
To sis nevybrala nejlepší chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektes Timing - wie immer.
Perfektně načasované, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist daneben.
Přišel jsi ale pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Prime Time für Trucker!
Čas pro řidiče kamiónů.
   Korpustyp: Untertitel
Stammt diese Szene aus ihrem neuen Film "Time over Time"?
Je to scéna z jejích nového filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der einmaligen Beihilfe („one time, last time“)
Zásada jediného poskytnutí podpory („jednou a dost“)
   Korpustyp: EU
Time-out, Time-out. Was sind das für Regeln?
Poločas, jaký tu jsou pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Real Time eXtensions für Windows
RTX
   Korpustyp: Wikipedia
Das Timing ist nicht toll.
Zrovna se to moc nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Titelseite der Times.
Prohlídni si titulní stránku Timesů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlechtes Timing. - Es gab mehr.
Ale v nevhodný čas. Je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist miserabel, Jim.
To jsi načasoval špatně, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach schlechtes Timing.
Je to jen špatně načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wetten, Time Boy?
- Chceš se vsadit, Časovej chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Time Lord?
- Co je Pán Času?
   Korpustyp: Untertitel
Um mein Timing zu üben.
Jen se chci dostat do rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Times Square schaffen wir noch.
Pořád bychom to stihli na náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektes Timing. Mittagessen ist fertig.
Jdeš akorát na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte achte auf dein Timing.
Cítím se opravdu špatné pro ni!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Times.
Bylo to i v Timesech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing muss perfekt stimmen.
Musíme to dobře načasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war definitiv T-Time.
To teda rozhodně byla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Time Lord erlebt Abenteuer.
Pán Času zažívá taková dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein perfektes Timing.
Doba je na to dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Timing muss perfekt sein.
Být v čas na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für was, Time Lord?
Čas na co, Pane Času?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zum Times Square.
Tohle je nejlepší z celého víkendu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht mein Timing.
- To není má zásluha.
   Korpustyp: Untertitel
Secure Real-Time Transport Protocol
SRTP
   Korpustyp: Wikipedia
Harsh Times – Leben am Limit
Drsný časy
   Korpustyp: Wikipedia
Time Lords tun das immer.
- Páni Času to vždy vědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Time Lord.
- Je Pán času.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt war das Timing schlecht.
Jistě to bylo špatně načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Quality Time mit dem Sohnemann?
Pár pěkných chvil s vaším synem?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein "Time" -Kopf?
- Co je časová hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, perfektes Timing.
Tamhle je, právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach schlechtes Timing.
Prostě se mi to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn das Timing stimmt.
- Ne když to dobře načasujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die von "Time Bandits".
A myslím, že někdo z "Lupičů času".
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man perfektes Timing.
Pak je ideální chvíle, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel, für einen Time Lord.
Jednoduché, pokud jsi Pán času.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Timing musste stimmen.
Ale musel jsem je vzít správně.
   Korpustyp: Untertitel
VO-Bearbeitung und Timings: degubrut
Korekce a kompletace: Pamplemouse Korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich gutes Timing.
Dobře jste si to načasovali, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein perfektes Timing.
Jdete jako na zavolanou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Times gelesen?
Už jste četl Timesy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Times lesen.
Měl byste si je přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man gutes Timing.
Přišel jste v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Timing ist die halbe Miete.
Terezo, musím to načasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Time Lord.
Já jsem Pán Času.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Timing.
Bylo by snadnější tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing ist sehr wichtig.
Ale buď prosím velmi rozvážná ve všem, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite für die "Times".
- Já pracuju pro Timesy.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Morgenausgabe der Times.
- V dnešních Timesech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muddogs verlangen Time-out.
Prašivci si berou oddechový čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Timing arbeiten.
Musím zapracovat na koordinaci.
   Korpustyp: Untertitel
In Time – Deine Zeit läuft ab
Vyměřený čas
   Korpustyp: Wikipedia
Abschließend zum Timing der verschiedenen Maßnahmen.
A konečně k termínům, v nichž lze různé iniciativy realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es gab keine Anzeige in der "Times".
-V Timesech. -Ale tam ten inzerát nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Time Lords sind wieder da.
- Páni času se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel