Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
Snow und Emma bezwingen sie nur, wenn sie die Tinte finden.
Sněhurka s Emmou ji mohou porazit jen s pomocí inkoustu z olihně.
Sie ist maschinenschriftlich oder handschriftlich mit Tinte in Druckschrift auszufüllen.
Vypisují se na stroji nebo rukou inkoustem a hůlkovým písmem.
- Es ist entweder Tinte, Papier oder beides.
Je to buď inkoust, papír, nebo obojí.
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte und in Druckschrift erfolgen.
Pokud jsou doklady uvedené v odstavci 1 vyplňovány rukou, musí být jednotlivé záznamy zapsány inkoustem a hůlkovým písmem.
Nord Koreaner können sich keine Tinte leisten.
V Severní Koreji si inkoust nemůžou dovolit.
Die Kapselhülle ist mit eßbarer schwarzer Tinte gekennzeichnet . Diese enthält :
Tvrdé tobolky jsou označeny černým jedlým tiskařským inkoustem , který obsahuje :
Könnte ich bitte etwas mehr Tinte haben, Abigail?
Mohla byste mi doplnit inkoust, prosím, Abigail?
In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Großbuchstaben auszufüllen.
V posledně jmenovaném případě musí být vyplněny inkoustem hůlkovým písmem.
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hartkapsel Opak blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 200 mg' auf der einen und '3631'auf der anderen Hälfte bedruckt.
Tvrdá tobolka. neprůhledná modrá tobolka označená bílým potiskem, "BMS 200 mg" na jedné polovině a "3631" na druhé polovině tobolky.
Hartkapsel Hellorangefarben , Aufdruck mit schwarzer Tinte " Pfizer " auf dem Oberteil und " PGN 200 " auf dem Unterteil .
Tvrdá tobolka Světle oranžová , s černým potiskem " Pfizer " na víčku a " PGN 200 " na těle tobolky .
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Tvrdá tobolka Bílá, matná tobolka s modrým potiskem.
Hartkapsel Opak rote und blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 300 mg' auf der einen und '3622' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Tvrdá tobolka. neprůhledná červenomodrá tobolka označená bílým potiskem, "BMS 300 mg" na jedné polovině a "3622" na druhé polovině tobolky.
Hartkapsel Weiß , Aufdruck mit schwarzer Tinte " Pfizer " auf dem Oberteil und " PGN 25 " auf dem Unterteil .
Tvrdá tobolka Bílé , s černým potiskem " Pfizer " na víčku a " PGN 25 " na těle tobolky .
Hartkapsel Weiß , Aufdruck mit schwarzer Tinte " Pfizer " auf dem Oberteil und " PGN 150 " auf dem Unterteil .
Tvrdá tobolka Bílá , s černým potiskem " Pfizer " na víčku a " PGN 150 " na těle tobolky .
Hartkapsel Orangefarben , Aufdruck mit schwarzer Tinte " Pfizer " auf dem Oberteil und " PGN 100 " auf dem Unterteil .
Tvrdá tobolka Oranžová , s černým potiskem " Pfizer " na víčku a " PGN 100 " na těle tobolky .
Hartkapsel Weiß-orangefarben , Aufdruck mit schwarzer Tinte " Pfizer " auf dem Oberteil und " PGN 75 " auf dem Unterteil .
Tvrdá tobolka Bílooranžová , s černým potiskem " Pfizer " na víčku a " PGN 75 " na těle tobolky .
Hartkapsel Weiß-hellorangefarben , Aufdruck mit schwarzer Tinte " Pfizer " auf dem Oberteil und " PGN 225 " auf dem Unterteil .
Tvrdá tobolka Bílooranžová , s černým potiskem " Pfizer " na víčku a " PGN 225 " na těle tobolky .
Hartkapsel Opak blaue und weiße Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 100 mg' auf der einen und '3623' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Tvrdá tobolka. neprůhledná modrobílá tobolka označená bílým a modrým potiskem, "BMS 100 mg" na jedné polovině a "3623" na druhé polovině tobolky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kennzeichnung ist außen am Beutel (mit unauslöschbarer Tinte unmittelbar auf dem Beutel oder durch Befestigung eines Etiketts) anzubringen.
Označení se uvede na vnější straně sáčku (přímo na sáčku pomocí nesmazatelné barvy nebo na štítku připevněném na sáček).
Fiel dir auf, dass ich drei verschiedene Tinten benutzte, um meine drei Gefühle auszudrücken?
Všimla sis jak jsem použila tři různé barvy abych vyjádřila tři různé pocity?
„neutralisieren“ einer Banknote das Unbrauchbarmachen oder Zerstören der Banknote durch Tinte oder sonstige Mittel gemäß Anhang II;
„neutralizací“ bankovky poškození či znehodnocení bankovky barvou nebo jiným prostředkem, jak stanoví příloha II;
Nach der Reinigung bleibt bei jeder Banknote auf mindestens 10 % der Fläche Tinte sichtbar (Dichtetest der verwendeten Tinte).
po čištění zůstane alespoň na 10 % plošného obsahu každé bankovky viditelná barva (kritérium hustoty použité barvy);
sie wurden wie in Feld I.28 dieser Bescheinigung („Kennzeichnung“) angegeben mit farbiger Tinte gekennzeichnet;
byla označena tiskovou barvou tak, jak je uvedeno v kolonce I.28 osvědčení („identifikační číslo“);
„Euro-Materialien“ Euro-Banknoten, teilweise gedruckte Euro-Banknoten sowie zur Herstellung von Euro-Banknoten oder teilweise gedruckten Euro-Banknoten verwendete Papiere, Tinten, Folien und Fasern;
„hodnotami eura“ eurobankovky, částečně vytištěné eurobankovky a papír, barva, fólie a proužek používané k výrobě eurobankovek nebo částečně vytištěných eurobankovek;
Mangel an Tinte auf der ganzen oder auf einem Teil der Euro-Banknote, z. B. eine gewaschene Euro-Banknote
Chybějící barva na celé eurobankovce nebo její části, například u vyprané eurobankovky
Visuell bemerkbarer Mangel an Tinte auf der ganzen oder auf einem Teil der Euro-Banknote, z. B. eine gewaschene Euro-Banknote
Viditelně chybějící barva na celé eurobankovce nebo její části, např. u vyprané eurobankovky
AD 070 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Anstrichfarben und Lacken
AD 070 Odpad z výroby, zpracování a používání tiskařských barev, barviv, pigmentů, nátěrových barev, laků a ostatních nátěrů
Zum Zeitpunkt der Versendung müssen die Eier gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit nicht löschbarer schwarzer Tinte einzeln gekennzeichnet sein, einschließlich der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs; die Angaben müssen deutlich lesbar und zumindest in einer Sprache der Gemeinschaft aufgedruckt sein.
V době odeslání musí být vejce jednotlivě označena nesmazatelnou černou barvou v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 1868/77, včetně čísla schválení chovného zařízení; tato označení musí být provedena čitelným písmem a alespoň v jednom jazyce Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn mich hier einer der Jungs sieht, sitze ich ganz schön in der Tinte.
Kdyby mě odsud někdo viděl vycházet, byl bych v pěkné kaši.
-Du steckst schwer in der Tinte, Lady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da all diese Derivate auf denselben Vermögenswerten basierten, steckten, falls mit diesen Vermögenswerten etwas schief gehen sollte, alle Schuldtitel haltenden Banken in derselben Tinte.
Jelikož všechny deriváty se opíraly o tatáž aktiva, platilo, že pokud se s těmito aktivy něco stane, všechny banky, které je vlastní, se ocitnou ve stejné bryndě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie stecken in der Tinte und ich darf mich nicht einmischen.
Jsou v bryndě a já mám rozkaz nezasahovat.
Der Junge sitzt tief in der Tinte.
Ten kluk je v pěkný bryndě.
Da sitzen wir ja mächtig in der Tinte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Tinte schreiben
psát inkoustem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst mit Tinte schreiben, aber zuerst musst du es mit Blut signieren.
Můžeš psát inkoustem, ale nejdřív ji musíš podepsat krví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tinte
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, wir brauchen Tinte.
Co můžeme dělat? -Budete tma.
- Abych se neotrávila inkoustem?
Die Tinte! Gerade rechtzeitig.
Die Streifen in der Tinte.
Koukněte na ty kapky v inkoustu.
- Ich sitze in der Tinte!
- Dostala jsem se do pěknýho maléru.
Ich brauche sie für Tinte.
Tak to jsi v pytli, Romeo.
Diese Tinte enthält oft Schwermetalle.
Často obsahují atrament s těžkými kovy.
Jeder Bericht in roter Tinte.
Každá zpráva mluví o další ztrátě.
To mě dostane do průseru.
Russisch Tinte auf den Armen.
Na rukách mají ruský kérky.
Tinte und Tusche (ohne Druckfarben)
Inkousty (kromě tiskařské barvy)
Mit einer Widmung in Tinte.
s inkoustovým nápisem na volném listě.
Brich sein Herz mit Tinte.
Nein, du heißt nicht Tinte.
Weiß , undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte .
Tvrdá tobolka Bílé , neprůsvitné a potištěné modrým inkoustem .
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Barevně, normální kvalita, bez černého inkoustu, volitelně barevná úprava
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Tvrdá tobolka Bílá, matná tobolka s modrým potiskem.
- Ich krieg davon noch weiße Tinte.
Můžete nám pomoci je najít? Prosím!
Jemand hat es mit Tinte hineingezeichnet.
Jetzt sitze ich in der Tinte.
- Dann sitzen wir in der Tinte.
-Pak jsme v opravdovém průšvihu.
- Du sitzt in der Tinte, Dad.
- Teď jsi to projel, tati.
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
-Du steckst schwer in der Tinte, Lady.
Dann sitzt du auch in der Tinte.
O 30 let později Jsi v nebezpečí.
Wir sitzen beide in der Tinte.
Ich hoffe, die Tinte war wasserfest.
Doufám, že je to psané vodostálým inkoustem.
Der Junge sitzt tief in der Tinte.
Ten kluk je v pěkný bryndě.
Das Wasserzeichen, die Tinte, alles stimmt überein.
Vodoznak, tisk, všechno prověřené.
Du steckst schon genug in der Tinte.
Ich sitze sowieso in der Tinte.
- Mám průser a je mi jedno, jestli umřu.
- Gott, jetzt sitze ich in der Tinte.
Bože, teď jsem ve sračkách!
Jetzt sitze ich in der Tinte!
Jemanden der darauf steht, Tinte zu schnüffeln.
Někoho s přirozeným rozhledem, někoho, kdo umí roztančit slova.
ANGABEN ZUR KONTROLLE — In schwarzer Tinte auszufüllen.
ÚDAJE O INSPEKCI Vyplňte prosím černým inkoustem.
Die Tinte würde deine Laken ruinieren.
Tetování by ti zničilo povlečení.
- Mann, was sitzt du in der Tinte!
- Hochu, máš to pěkně podělaný.
Tattoos können mit UV-Tinte gemacht werden.
Tetování mohou být vytvořena na UV světlo citlivým inkoustem.
Du hast Tinte auf Ihre Lippen.
Pressen Sie ihren Finger in die Tinte.
Zatlač prsty do inkoustu.
Und ich bin sitze in die Tinte.
- Oh, ich sitze in der Tinte.
Warum sitzt du in der Tinte?
Da sitze ich verdammt in der Tinte.
Könnten sie die Tinte haben? Nein.
Ne, byl tu vězněn o samotě.
Der sitzt jetzt in der Tinte.
Ihr Hemd ist voller Füllfederhalter-Tinte.
Na košili máte Fullfederhaltertinte.
Als würde ich in Tinte ertrinken.
Jako když se topím v inkoustu.
Sie säßen ohne mich in der Tinte.
Nebýt mě, máte po legraci.
Jetzt sitzen wir schön in der Tinte.
- Wo kann ich die Tinte abwischen?
- Nemáte ručník, abych si to otřel?
Bobby steckt tief in der Tinte.
Bobby má pořádný průšvih.
-Wir sitzen voll in der Tinte.
Ich steck nämlich tief in der Tinte!
Hele ty si debilní kretén.
Sie haben Tinte auf der Nase.
Máte inkoustovou kapku na nose.
4 Jungs sitzen tief in der Tinte.
Čtyři kluci mají průšvih, kterej nezvládají.
Ich sitz' ganz schön in der Tinte.
Gold beschrieb die Rolle mit der Tinte.
Gold ten svitek napsal olihním inkoustem.
- Sie sitzen in der Tinte, guter Mann.
- Jste v tom až po uši, pane.
Wir sitzen nicht tief in der Tinte.
-Žádné potíže nemáme. -Napadlo vás něco?
Einen Brief ohne Tinte und Papier schreiben?
Jak můžu napsat dopis bez pera a inkoustu?
Und das ist genug Tinte, danke.
A tolik inkoustu mi stačí, díky.
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
Der Drucker" %1" hat fast keine Tinte mehr.
Tiskárna '% 1' má málo inkoustu.
Die Kapselhülle ist mit eßbarer schwarzer Tinte gekennzeichnet . Diese enthält :
Tvrdé tobolky jsou označeny černým jedlým tiskařským inkoustem , který obsahuje :
Farbe, beste Qualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Barevně, nejlepší kvalita, bez černé, volitelně úprava barev
Da sitzen wir ja mächtig in der Tinte.
Wi r sitzen ganz schön in der Tinte!
Lass die Tinte auf dem Papier von jetzt an.
Od teďka ale čmárej jenom na papír.
So, hat er einwenig Tinte abgekriegt. Wo ist das Problem.
No tak má malé tetování, no a?
Wenn nicht, stecken wir tief in der Tinte.
Pokud ještě neumřel, tak zajistíme aby umřel!
Mann, mir läuft die Tinte aus dem Füller.
Chlape, já potřebuju smočit svýho plejtváka!
Ich hab sie digitalisiert und die zerlaufene Tinte angepasst.
Já jsem je zdigitalizovala a přizpůsobila na inkoustový průsak.
Ich glaube, aus denen werden wir sehr gute Tinte gewinnen.
Myslím, že tyto budou velmi dobré.
Wenn es nicht klappt, sitzen wir in der Tinte.
U Tutatise, jestli to nedokážeme, bedeme pít vývar.
Weißt du, wie tief ich deinetwegen in der Tinte saß?
Máš vůbec představu, co všechno jsi mi způsobila?
Oh, Gott, sitzen wir jetzt in der Tinte.
Bože můj, teď jsme fakt v prdeli.
Wird der gleich sowas wie unsichtbare Tinte versprühen?
Is that going to, like, squirt invisible ink or something?
Er ist lediglich die Tinte, aus der mein Gedicht entfließt.
Je pouze inkoustem, kterým píši svou báseň.
Sie rasen nach Südwesten, sitzen dick in der Tinte.
Jedou k jihovýchodu a maj spoustu problémů.
Ich sage es gleich. Wir sitzen in der Tinte.
Podívejte se, já se rovnou k věci, zazobanec.
Sie machen Tinte und sie sind über 100 Meter lang.
Vypouštìjí barvivo a mìøí desítky metrù.
Sie können auch leserlich in Druckschrift mit Tinte ausgefüllt werden.
Mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.
Im letzteren Fall sind schwarze Tinte und Großbuchstaben zu verwenden.
V tomto druhém případě se vyplní černým inkoustem a hůlkovým písmem.
Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend, mit Tinte
Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou s tekutým inkoustem
Sie ist maschinenschriftlich oder handschriftlich mit Tinte in Druckschrift auszufüllen.
Vypisují se na stroji nebo rukou inkoustem a hůlkovým písmem.
Originalunterschrift mit Tinte der in Feld 14 angegebenen Person.
Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).
Im letzteren Fall sind schwarze Tinte und Großbuchstaben zu verwenden.
Pokud se vyplňují ručně, je nutné je vyplnit černým inkoustem a hůlkovým písmem.
Zwei Finger seiner rechten Hand waren mit Tinte bekleckst.
Dva prsty na pravé ruce měl od inkoustu.
Ihr verfluchten Kids steckt bis zum Hals in der Tinte.
Vy děcka jste až po prdel a po lokte v problémech.
Wie kommt's, dass keinerlei Tinte auf dir ist?
Jak to, že nemáš žádnou kérku?
Und die mit farbenfroher Tinte geschmückte Lady ist Som.
A dáma ozdobená tetováním je Some.