Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tinte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tinte inkoust 294 potisk 21 barva 10 kaše 4 brynda 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tinte inkoust
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
   Korpustyp: Fachtext
Snow und Emma bezwingen sie nur, wenn sie die Tinte finden.
Sněhurka s Emmou ji mohou porazit jen s pomocí inkoustu z olihně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist maschinenschriftlich oder handschriftlich mit Tinte in Druckschrift auszufüllen.
Vypisují se na stroji nebo rukou inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
- Es ist entweder Tinte, Papier oder beides.
Je to buď inkoust, papír, nebo obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte und in Druckschrift erfolgen.
Pokud jsou doklady uvedené v odstavci 1 vyplňovány rukou, musí být jednotlivé záznamy zapsány inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Nord Koreaner können sich keine Tinte leisten.
V Severní Koreji si inkoust nemůžou dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapselhülle ist mit eßbarer schwarzer Tinte gekennzeichnet . Diese enthält :
Tvrdé tobolky jsou označeny černým jedlým tiskařským inkoustem , který obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Könnte ich bitte etwas mehr Tinte haben, Abigail?
Mohla byste mi doplnit inkoust, prosím, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel
In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Großbuchstaben auszufüllen.
V posledně jmenovaném případě musí být vyplněny inkoustem hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Tinte schreiben psát inkoustem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tinte

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tinte?
Po prdel a lokte v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir brauchen Tinte.
Co můžeme dělat? -Budete tma.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tonnen ohne Tinte.
Dvě tuny, bez inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Tinte vergiftet?
- Abych se neotrávila inkoustem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur Tinte.
- Jsou to jen noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tinte $ 8, 50.
S inkoustem 8, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tinte! Gerade rechtzeitig.
Skvělé, máš to.
   Korpustyp: Untertitel
Hank sitzt in der Tinte.
Hank je v pěkné kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifen in der Tinte.
Koukněte na ty kapky v inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in der Tinte!
- Dostala jsem se do pěknýho maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie für Tinte.
Jsou na výrobu inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in der Tinte.
Tak to jsi v pytli, Romeo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tinte enthält oft Schwermetalle.
Často obsahují atrament s těžkými kovy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bericht in roter Tinte.
Každá zpráva mluví o další ztrátě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Tinte.
To mě dostane do průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Tinte.
Jste na tom bledě.
   Korpustyp: Untertitel
Russisch Tinte auf den Armen.
Na rukách mají ruský kérky.
   Korpustyp: Untertitel
Tinte und Tusche (ohne Druckfarben)
Inkousty (kromě tiskařské barvy)
   Korpustyp: EU
Ich sitze in der Tinte.
Jsem v pěkný kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Widmung in Tinte.
s inkoustovým nápisem na volném listě.
   Korpustyp: Untertitel
Brich sein Herz mit Tinte.
Zlom mu srdce perem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du heißt nicht Tinte.
Ne, tak se nejmenuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß , undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte .
Tvrdá tobolka Bílé , neprůsvitné a potištěné modrým inkoustem .
   Korpustyp: Fachtext
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Barevně, normální kvalita, bez černého inkoustu, volitelně barevná úprava
   Korpustyp: Fachtext
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Tvrdá tobolka Bílá, matná tobolka s modrým potiskem.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich krieg davon noch weiße Tinte.
Můžete nám pomoci je najít? Prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es mit Tinte hineingezeichnet.
Původně to tu nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich in der Tinte.
Tak to je problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sitzen wir in der Tinte.
-Pak jsme v opravdovém průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt in der Tinte, Dad.
- Teď jsi to projel, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
   Korpustyp: Untertitel
-Du steckst schwer in der Tinte, Lady.
Jste v pěkný kaši, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sitzt du auch in der Tinte.
O 30 let později Jsi v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen beide in der Tinte.
Máte teď trable jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Tinte war wasserfest.
Doufám, že je to psané vodostálým inkoustem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sitzt tief in der Tinte.
Ten kluk je v pěkný bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasserzeichen, die Tinte, alles stimmt überein.
Vodoznak, tisk, všechno prověřené.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst schon genug in der Tinte.
Už máš dost problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze sowieso in der Tinte.
- Mám průser a je mi jedno, jestli umřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, jetzt sitze ich in der Tinte.
Bože, teď jsem ve sračkách!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich in der Tinte!
Jsem vážně ve sračkách!
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden der darauf steht, Tinte zu schnüffeln.
Někoho s přirozeným rozhledem, někoho, kdo umí roztančit slova.
   Korpustyp: Untertitel
ANGABEN ZUR KONTROLLE — In schwarzer Tinte auszufüllen.
ÚDAJE O INSPEKCI Vyplňte prosím černým inkoustem.
   Korpustyp: EU
Die Tinte würde deine Laken ruinieren.
Tetování by ti zničilo povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, was sitzt du in der Tinte!
- Hochu, máš to pěkně podělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Tattoos können mit UV-Tinte gemacht werden.
Tetování mohou být vytvořena na UV světlo citlivým inkoustem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Tinte auf Ihre Lippen.
Máš pusu od inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie ihren Finger in die Tinte.
Zatlač prsty do inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sitze in die Tinte.
Jak je to teď zamotané:
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich sitze in der Tinte.
- Jsem v maléru. - Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt du in der Tinte?
Proč jsi v maléru?
   Korpustyp: Untertitel
Da sitze ich verdammt in der Tinte.
Jsem fakt v rejži.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie die Tinte haben? Nein.
Ne, byl tu vězněn o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Der sitzt jetzt in der Tinte.
Pěkně si to zavařil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hemd ist voller Füllfederhalter-Tinte.
Na košili máte Fullfederhaltertinte.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich in Tinte ertrinken.
Jako když se topím v inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie säßen ohne mich in der Tinte.
Nebýt mě, máte po legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir schön in der Tinte.
A jsme v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich die Tinte abwischen?
- Nemáte ručník, abych si to otřel?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby steckt tief in der Tinte.
Bobby má pořádný průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sitzen voll in der Tinte.
- Pěkně jsi to zavařil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck nämlich tief in der Tinte!
Hele ty si debilní kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tinte auf der Nase.
Máte inkoustovou kapku na nose.
   Korpustyp: Untertitel
4 Jungs sitzen tief in der Tinte.
Čtyři kluci mají průšvih, kterej nezvládají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz' ganz schön in der Tinte.
Jsem celkem v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Gold beschrieb die Rolle mit der Tinte.
Gold ten svitek napsal olihním inkoustem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sitzen in der Tinte, guter Mann.
- Jste v tom až po uši, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen nicht tief in der Tinte.
-Žádné potíže nemáme. -Napadlo vás něco?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Brief ohne Tinte und Papier schreiben?
Jak můžu napsat dopis bez pera a inkoustu?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist genug Tinte, danke.
A tolik inkoustu mi stačí, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Rebetol ist eine weiße , undurchsichtige Hartkapsel , bedruckt mit blauer Tinte .
Rebetol je bílá , neprůsvitná , tvrdá tobolka , potištěná modrým inkoustem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Drucker" %1" hat fast keine Tinte mehr.
Tiskárna '% 1' má málo inkoustu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapselhülle ist mit eßbarer schwarzer Tinte gekennzeichnet . Diese enthält :
Tvrdé tobolky jsou označeny černým jedlým tiskařským inkoustem , který obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
Farbe, beste Qualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Barevně, nejlepší kvalita, bez černé, volitelně úprava barev
   Korpustyp: Fachtext
Da sitzen wir ja mächtig in der Tinte.
Jsme v pěkný bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Wi r sitzen ganz schön in der Tinte!
Jsme ve stavu nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Tinte auf dem Papier von jetzt an.
Od teďka ale čmárej jenom na papír.
   Korpustyp: Untertitel
So, hat er einwenig Tinte abgekriegt. Wo ist das Problem.
No tak má malé tetování, no a?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, stecken wir tief in der Tinte.
Pokud ještě neumřel, tak zajistíme aby umřel!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, mir läuft die Tinte aus dem Füller.
Chlape, já potřebuju smočit svýho plejtváka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie digitalisiert und die zerlaufene Tinte angepasst.
Já jsem je zdigitalizovala a přizpůsobila na inkoustový průsak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, aus denen werden wir sehr gute Tinte gewinnen.
Myslím, že tyto budou velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht klappt, sitzen wir in der Tinte.
U Tutatise, jestli to nedokážeme, bedeme pít vývar.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie tief ich deinetwegen in der Tinte saß?
Máš vůbec představu, co všechno jsi mi způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, sitzen wir jetzt in der Tinte.
Bože můj, teď jsme fakt v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der gleich sowas wie unsichtbare Tinte versprühen?
Is that going to, like, squirt invisible ink or something?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lediglich die Tinte, aus der mein Gedicht entfließt.
Je pouze inkoustem, kterým píši svou báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen nach Südwesten, sitzen dick in der Tinte.
Jedou k jihovýchodu a maj spoustu problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es gleich. Wir sitzen in der Tinte.
Podívejte se, já se rovnou k věci, zazobanec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Tinte und sie sind über 100 Meter lang.
Vypouštìjí barvivo a mìøí desítky metrù.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch leserlich in Druckschrift mit Tinte ausgefüllt werden.
Mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall sind schwarze Tinte und Großbuchstaben zu verwenden.
V tomto druhém případě se vyplní černým inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend, mit Tinte
Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou s tekutým inkoustem
   Korpustyp: EU
Sie ist maschinenschriftlich oder handschriftlich mit Tinte in Druckschrift auszufüllen.
Vypisují se na stroji nebo rukou inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Originalunterschrift mit Tinte der in Feld 14 angegebenen Person.
Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall sind schwarze Tinte und Großbuchstaben zu verwenden.
Pokud se vyplňují ručně, je nutné je vyplnit černým inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Zwei Finger seiner rechten Hand waren mit Tinte bekleckst.
Dva prsty na pravé ruce měl od inkoustu.
   Korpustyp: Literatur
Ihr verfluchten Kids steckt bis zum Hals in der Tinte.
Vy děcka jste až po prdel a po lokte v problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass keinerlei Tinte auf dir ist?
Jak to, že nemáš žádnou kérku?
   Korpustyp: Untertitel
Und die mit farbenfroher Tinte geschmückte Lady ist Som.
A dáma ozdobená tetováním je Some.
   Korpustyp: Untertitel