Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tip tip 51 rada 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tip tip
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TIP darf Leistung und normale Funktionsweise der Röntgenausrüstung nicht beeinträchtigen.
TIP nesmí narušit výkonnost a normální funkci rentgenu.
   Korpustyp: EU
Tip hat mir Freitag Abend im Park einen Krümel verkauft.
Tip mi trochu prodal v pátek večer v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Na složení TIP se vztahují rovněž dodatečné podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU
Glaubst du Tip hat einen Deal mit Doberman?
Myslíš, že se Tip dohodl s Dobermanem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktionen für die Verwaltung der TIP müssen geschützt werden und dürfen nur befugten Personen zugänglich sein.
Prostředky pro ovládání TIP musí být chráněny a mají k nim přístup pouze oprávněné osoby.
   Korpustyp: EU
Erneut? Erst letzte Woche gab ich ihnen den Tip über den Schlussverkauf bei T.J.Maxx.
Ještě jednou, minulej týden jsem ti dal ten tip o výprodeji u T.J. Maxxe.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des Handgepäcks mit Hochdefinitions-Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
Detekční kontrola kabinového zavazadla rentgenovým zařízením s vysokým rozlišením, které využívá instalované aktivní obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP)
   Korpustyp: EU
Der Tip mit dem Vermieter war richtig.
Ten tip s tím nájmem vypadá slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des begleiteten aufgegebenen Gepäcks mit herkömmlicher Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
Detekční kontrola doprovázeného zapsaného zavazadla konvenčním rentgenovým zařízením, které využívá instalované aktivní obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP)
   Korpustyp: EU
Tip kommt nach Hause, um die Erbschaft meines Vaters anzutreten und den Besitz an sich zu nehmen.
Tip se vrací domů, aby našel otcovu poslední vůli a ujal se svého majetku.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tip"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TIPS
Transjugulární intrahepatální portosystémová spojka
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Tip: Keine Sicherung.
Není tu žádné bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's, Tip?
Jak je, Tipe?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Tip, wie läuft's?
- Čau, Tipe. Jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tip.
Děkuji. To mi pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Tip Top. Wie immer.
Bezva, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Tip?
- Co se děje, Tipe?
   Korpustyp: Untertitel
Tip will sich revanchieren.
- Tipp by vám to rád oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tip.
- Děkuji za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich benutze Q-tips.
Mám vatu na čištění uší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der nächste Tip?
Co je za druhé?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's im "Tip Top"?
Jak to jde v bufetu?
   Korpustyp: Untertitel
Coach, noch ein letzter Tip?
Tak co, trenére, dáte mi poslední radu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns Tips geben.
Měli bysme si vyměnit tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir 'ne Runde, Tip.
Projdeme se, Tipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blas' dich weg, Tip.
Zabiju tě, Tipe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Tip bekommen.
Někdo jim dal echo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gib dir einen Tip.
Dám ti malou nápovědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tip, Ortiz.
Díky za radu, Ortizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Tip.
Něco ti dám. Něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Tafel "Rib Tips".
Vidíš ten nápis "Lahůdky"?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann der Q-Tip.
A odsud do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir ein paar Tips geben?
Nedala byste mi malou lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Q-Tips gibt's doch hier wohl umsonst.
Předpokládám, že tyhle jsou zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ihm einen Tip gegeben.
- Někdo ho musel varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist auch mein Tip.
Jo, taky si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Freunde nennen mich "Tip".
Ale pro přátele "Tipy".
   Korpustyp: Untertitel
Tip kann jetzt nicht ins Raus kommen.
Tipy teď nemůže jít do venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht gerade einen Spaziergang mit Tip.
Myslím, že je na procházce s Tipem.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte ich einen Tip für Sie.
Já vím, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gibst du mir einen Tip?
Ok, nechceš mi dát nápovědu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, schämst du dich nicht, Tip?
To se nestydíš, Tipe?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fällt auf, dass Sie neue Wing-Tips tragen.
Všiml jsem si, že máte nové boty.
   Korpustyp: Untertitel
Tip Top Zwergen-Restauration Keine Sorge, Miss Penny Farthing.
Nebojte se, slečno Penny Farthingová,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe auch einen Tip für Sie, Rodney.
No, já pro vás mám taky pár vychytávek, Rodney.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir auch den Tip mit der Bank.
Řekl mi, že tě tu najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tip, den ich von dir gelernt habe:
Tohle jsem se naučil od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen doch Tip-Ex in einer kleinen Flasche.
Proč je do toho nemůžete nechat nahlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tip, ich hätte den Vogel, war falsch.
Za prvé jste si myslel, že mám sošku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es dann mit ein paar Tips?
Možná byste mi mohl poskytnout nějaká vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Blitt braucht den TIPS, ist aber nicht versichert.
Tady paní Blittová potřebuje tu operaci a nemá pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir Küche und Bad komplett renovieren. Tip-top.
Pak můžeme rovnou renovovat kuchyni i koupelnu najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Tip. Hör auf, wütend zu sein.
Něco mě napadá, přestaň být naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Tip? Ein Date mit deinem Partner.
Navrhoval bych s tvým partnerem menší důvěrný rozhovor ve dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Die romantischen Tips, die du gibst, blumige Töne.
Ty optimistickě rady, kterě udílíš svým sladkým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Tip, wie man schnell zu Erfolg kommt?
Když se vás dívka ptá, jak začít, radíte jí, že nemá studovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte einen Insider-Tip für den Bauplatz von meinem Pool.
Chtěl jsem jenom slyšet zasvěcený názor, kde by měl stát bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir bei über 400 Teilchen pro Million und nähern uns dem "Tipping Point".
Teď jsme na 400 dílech na milion. Blížíme se tomu, co dnes mnozí vědci nazývají "bodem zvratu".
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Information über den geheimen Tip der Küstenwache mitgeteilt?
Sdělila jste tu informaci o anonymním telefonátu pobřežní stráži?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten einen anonymen Tip das hier mehr vor sich geht als es den Anschein hat.
Obdrželi jsme anonymní udání že by se tam mohlo dít víc, než to na první pohled vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen anonymen Tip das etwas sehr gefährliches hier vor sich geht.
No, někdo anonymně zavolal že se tady děje něco nebezpečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns einen Tip geben, wenn etwas herein-oder herausging.
Dávali nám hlášky o tom, co přilítalo a odlítalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, lässt du die Nägel lackieren oder trägst du French Tips?
Ty si je lakuješ nebo jen leštíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Tip bezüglich der Waffe und ich kann so ziemlich jeden Haftbefehl verschwinden lassen.
Když mi s tou pistolí dáte vědět, můžu se postarat, aby zmizelo skoro každý obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe mir Mr Martinez' Akte angesehen. Mir kommt der geplante TIPS überflüssig vor.
Pane, prohlížel jsem si záznamy pana Martineze a zdá se, že ta jaterní operace je úplně zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
"Software", besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
„Software“ speciáně konstruovaný pro navrhování vnitřních chladicích kanálů pro oběžné a rozváděcí lopatky plynových turbín, a krycí desky;
   Korpustyp: EU
Er könnte Shaw den Tip gegeben haben, dass wir sein Haus beobachten.
Mohl varovat Shawa, že ho hlídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Geld verschafft mir Respekt." Ich hab 'nen kleinen Tip für dich:
A tebe si lidi váží právem. Ale víš, co se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte ein Q-Tip. Er wollte von mir, dass ich es an meine Vagina drücke.
Vzal tágo a řekl mi, abych si to dala do vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund gibt ihm wohl ein paar Tips, wie man ein Schäferschwein wird.
Pes poskytne pár rad o tom, jak se stát ovčáckým prasetem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dir die Unterwäsche schenken und ein paar Tips geben.
Chtěly jsme ti dát to prádélko a pár rad.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich dir einen Tip geben darf, deine Trottel sind hier im Kofferraum.
Jestli si zapomněla, s kým máš co do činění, mám tady v kufru ty tvoje hošany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen die Verschmutzte ab, dann wischen Sie die betroffene Stelle mit Q-Tips ab.
Sloupni tu použitou, a pak setři postiženou oblast vatovými tyčinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du ein paar Sex-Tips von einem weitaus erfahrenerem Liebhaber.
Takže chceš nějaký tipy od mnohem zkušenějšího milovníka.
   Korpustyp: Untertitel
“Software”, besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Fluggasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder “Deckbändern” (“tip shrouds”);
„software“ speciálně vyvinutý pro navrhování vnitřních chladicích kanálů pro oběžné a rozváděcí lopatky plynových turbín, a „vrchní věnce“;
   Korpustyp: EU
Mein Tip ist, dass sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
Podle mýho takhle díra dlouho žila z motorkářů a řidičů náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam Q-Tips und Tampons und so'n Kram zu Weihnachten.
K Vánocům dostávala vatové tyčinky a tampony.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Tip: Rechtshänder halten ihn nicht mit der linken Hand.
Pro příště, praváci si ho nedrží levačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm den Tip gegeben, er machte mir ein Weihnachtsgeschenk.
Dal jsem Jimmymu hlášku a on mi dal prachy k vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du der öffentlichkeit nen Tip geben worüber das neue Buch handelt?
Můžeš dát veřejnosti nějakou představu, o čem bude nová kniha?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt eindeutig nicht, mit wem du redest, Laß mich dir einen Tip geben.
Zjevně nevíš, s kým tu vlastně mluvíš, tak tě tedy zasvětím.
   Korpustyp: Untertitel
Man steckt dem Patienten ein Riesen-Q-Tip in den Hals und wartet.
Strčíte jim tu tyčinku do krku a čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Tip. Aber manchmal schäme ich mich dafür, dass du mein Bruder bist.
Mám tě ráda, Tipe, ale někdy se stydím, že jsi můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
1, 5 ml Lösungsmittel in einer Fertigspritze ( Typ-I-Glas ) , mit einem Tip-Schnappdeckel ( FluroTec -beschichteter Butylkautschuk ) verschlossen .
1, 5 ml rozpouštědla v předplněné injekční stříkačce ( sklo typu I ) uzavřené víčkem ( butylová pryž pokrytá materiálem FluroTec )
   Korpustyp: Fachtext
Du hast diese Mal hoffentlich eine bessere Entschuldigung, denn "Q-Tips zurechtformen, damit sie ins Ohr passen"
Tentokrát bys raději měl mít dobrou výmluvu. Protože: "ořezávání tyčinek do uší, aby ti seděly do ucha"
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass Mrs Blitt ihren TIPS bekommt, ob versichert oder nicht, und ich brauche Ihre Hilfe.
Zítra paní Blittové zařídím tu operaci, ať má pojištění, nebo nemá, ale potřebuji tvojí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Zařízení, nástroje a přípravky speciálně konstruované pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení 9B001 Speciálně konstruovaná zařízení, nástroje a přípravky pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Speciálně konstruovaná zařízení, nástroje a přípravky pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
   Korpustyp: EU
Er mag es nicht sich vorne bei den Kabinen abzumelden weil man nie weiß, wer einen Paparazzi eine Tip gibt.
Nerad se odhlašuje na recepci, protože nikdy nevíte, kdo z paparazzi tam bude.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen “Deckbändern” (“tip shroud” castings):
Zařízení, nástroje nebo přípravky speciálně konstruované pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků „vrchních věnců“:
   Korpustyp: EU
Wenn ich nicht gewesen wäre, würdest du immer noch dreckige Trainingsanzüge, French Tips und einen schlechten Haarschnitt tragen.
Kdyby nebylo mě, tak pořád ještě nosíš nějaké holčičí oblečení máš francouzskou manikúru a špatně obarvené vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöhte Tempo der Erwärmung zeigt die Wirkung komplexer, nichtlinearer Faktoren und einer Reihe von „Tipping Points“ (Umkipppunkte), die zu einer Beschleunigung des Prozesses führen können.
Vyšší tempo oteplování odráží vliv spletitých nelineárních faktorů a celé škály „bodů zvratu,“ které mohou vyústit ve zrychlení procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, ihr hattet etwas, und sie hat dich abserviert, aber vielleicht kannst du mir einen Tip geben, um die Keksdose zu öffnen, du weißt schon?
No, zřejmě jste spolu něco měli, a ona tě odkopla, ale možná možná bys mohl poradit, jak se jí dostat pod sukni, víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Leistungsanforderungen für Sicherheitsausrüstungen an Flughäfen, einschließlich TIP, sollten nicht öffentlich zugänglich gemacht werden, da sie zur Umgehung der Sicherheitskontrollen missbraucht werden könnten.
Informace o požadavcích na výkon bezpečnostního zařízení na letištích, včetně obrazového promítání nebezpečných předmětů, by neměly být zpřístupněny veřejnosti, jelikož by mohly být zneužity s cílem obejít bezpečnostní kontroly.
   Korpustyp: EU
ungekühlte Turbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln, Deckbänder (tip shrouds) oder andere Bestandteile, die für den Betrieb bei Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1323 K (1050 °C) ausgelegt sind,
nechlazené turbínové lopatky, bandáže nebo jiné součásti, konstruované pro práci při teplotách plynu v lopatkovém kanálu 1323 K (1050 ° C) nebo více;
   Korpustyp: EU
gekühlte Turbinenschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbänder (tip shrouds), andere als die in Unternummer 9E003a1 beschriebenen, die Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1643 K (1370 °C) ausgesetzt sind,
chlazené turbínové lopatky nebo bandáže, jiné než uvedené v položce 9E003.a.1., vystavené teplotám plynu v lopatkovém kanálu 1643 K (1370 °C) nebo více;
   Korpustyp: EU
Statoren, Leitschaufeln, Laufschaufeln, "Spitzenabdichtungen (tip seals, shrouds)", rotierende Blings (bladed rings), rotierende Blisks (bladed discs) oder 'Kanalteiler (splitter ducts)' mit allen folgenden Eigenschaften:
c. statory, listy, lopatky, vrchní věnce, bubnové integrované rotory (bling), diskové integrované rotory (blisk) nebo ‚rozdělovače‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
ungekühlte Turbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder “Deckbänder (tip shrouds)”, konstruiert zum Betrieb bei einer Gastemperatur im Schaufelkanal größer/gleich 1373 K (1100 °C),
nechlazené turbínové lopatky, listy nebo „vrchní věnce“, konstruované pro provoz při ‚teplotě plynu v lopatkovém kanálu‘ 1373 K (1100 °C) nebo vyšší;
   Korpustyp: EU
gekühlte Turbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln, “Deckbänder (tip shrouds)”, soweit nicht in Unternummer 9E003a1 beschrieben, konstruiert zum Betrieb bei einer ‘Gastemperatur im Schaufelkanal’ größer/gleich 1693 K (1420 °C),
chlazené turbínové lopatky, listy, „vrchní věnce“ jiné než uvedené v položce 9E003.a.1., konstruované pro provoz při ‚teplotě plynu v lopatkovém kanálu‘ 1693 K (1420 °C) nebo vyšší;
   Korpustyp: EU
Sie hatte etwas erfahren, das nicht in dem Zeitungsartikel stand, eine Einzelheit, die die Polizei nicht an die Öffentlichkeit dringen ließ, damit sie falsche Geständnisse oder irreführende Tips ausschließen konnten.
Dozvěděla se o detailu, který se nedostal do novin, který policie schválně držela v tajnosti, aby mohla rozpoznat jakékoliv falešné doznání nebo stopy.
   Korpustyp: Literatur
Halten Sie die Luft an, sagte Chris. Ein Charmeur, wenn Gert je einen kennengelernt hatte, aber dies war nicht der geeignete Zeitpunkt, ihm Tips zu geben, wie er sein Benehmen aufpolieren konnte.
Klídek, odpověděl Chris. Rozdával svůj šarm na všechny strany, ale nebyl to zrovna příhodný okamžik k tomu, aby mu teď Gerta radila, jak se v tom má ještě zdokonalit.
   Korpustyp: Literatur
Yeah, und ich bin sicher sie haben auch schöne Erinnerungen daran, aber ich habe gehofft, ein par Tips von Jemanden zu kriegen, der nicht von seiner Taille abwärts gelähmt ist.
- Ano, jsem si jist, že máte spoustu vzpomínek, ale já sem chtěl radu spíše od někoho, kdo není ochrnutý od pasu dolů.
   Korpustyp: Untertitel