Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tipp&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tipp rada 113 pokyn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tipps tipy 40
guter Tipp dobrý tip 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tipp

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Profi-Tipp:
Dám ti radu, nenechávej příště stále tu samou
   Korpustyp: Untertitel
& Tipps und Infomeldungen anzeigen
Zobrazovat rady a informativní zprávy
   Korpustyp: Fachtext
Es folgt: Tipps & Tricks
Další: Tipy a triky
   Korpustyp: Fachtext
& Tipp als Fehler behandeln
& Radu považovat za chybu
   Korpustyp: Fachtext
ich tippe ganz saumäßig.
nikdy jsem neuměl psát na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp.
Díky, že jste mi dal vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tipp.
- Díky za informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Dreien.
Hádám, že trojky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie weitere Tipps?
Máte ještě nějakou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gibt ihr Tipps.
Někdo jí dává tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tipp für dich:
- To se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps für bessere Sommertomaten.
Tipy na lepší brambory.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tipp.
- Díky za zpětnou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tipp war richtig.
Moje analýza byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der falsche Tipp?
Co měla ta bouda znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Tipp?
- A to jaký?
   Korpustyp: Untertitel
Tipp' 'Cookie', du Idiot.
Zapni cookies ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tipp etwas ein.
Tak jo, napiš něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Nein.
Žádný flintičky, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Tipps jeglicher Sorte.
- Ne, nebudu ti dávat žádný rady.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Tipp.
Napověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf nein.
Já bych řekl, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Tipp.
- Dej mi nějaké vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Tippe in eine Textdatei.
Napiš to do textového souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind tolle Tipps.
Dobře, jsou to skvělé poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Tipps?
Jo, máte nějaká vodítka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tippe auf Nietzsche.
- Já bych řekl Nietzsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf giftig.
Hádám, že je toxický.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tipp.
- Díky. - Byla to stopa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Tipp, Sportsfreund:
Poradím ti, hvězdo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hinweise, keine Tipps.
Žádná vodítka, žádné tipy.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tipp.
- Dík za tu novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt Ihnen Tipps?
Kdo ti to donáší?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Tipps?
Rady? O čem?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam einen Tipp.
Někdo mu dal echo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp.
Fajn, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Dianthuskraut?
Žaberník, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tipp auf Glen.
Mohl by to být Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tipp war richtig.
Náš špeh měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Tipps?
Rozhodl jste se mě trénovat?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Tipp?
- Poradíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Käsebrötchen.
Rohlíky a sýr, doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe Dir Tipps.
Dám ti poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tipp.
- Díky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
"Tipps für Gourmets".
Zápisky pro "gurmány".
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Tipps zu verkaufen!
Uhádl jsem dva vítěze v jednom dni!
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie heiße Tipps!
Uhádl jsem dva vítěze v jednom dni!
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Tipps für Sie.
Tady, kupte si moje tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Tipp.
- Dej mi nápovědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Dan.
Vsadil bych na Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Anonymer Tipp, am Arsch.
To si musíte dělat srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp.
Díky. To jsem potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Tipps?
- Můžeš mi poradit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Tipp.
- To je jenom můj odhad, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Drogen.
Jsou v tom asi drogy.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Tipp?
To je jako indície?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp.
Děkuju za vaši radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Drogen.
Já sázím na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Tipp, danke.
Jo, díky. OK, bezva.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Tipp.
- Díky za pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf herzhaft.
- Tipla jsem tě na slané.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp.
Díky, žes mi otevřel oči!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp.
Tak díky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Tipps.
Za všechny ty tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tipps, wirklich.
- Dala mi pár tipů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hühnerbrust, keine Flirt-Tipps.
Jedno kuřecí prsíčko, žádná dohozená rande, už se to nese.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt ein professioneller Tipp.
Dám ti radu profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar gute Tipps.
Dá ti pár rad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf "schlechte Zeichnung".
Já tipuju "špatná kresba".
   Korpustyp: Untertitel
Pollo gibt dir tolle Tipps.
To máš od Polla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tipp bekommen.
- Dostal jsem echo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das sind exzellente Tipps.
Dobře, to jsou výborné postřehy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Tipp.
Stále na ni myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir 'nen Tipp.
- Betty. - Napovím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tipp für guten Empfang.
Tady je nejlepší signál.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein guter Tipp.
Vypadá to, že se osvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tipps für das Liebesleben.
Ale ne radit mi v intimních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine schnellen Tipps.
Žádný rychlý rady nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tipp in letzter Minute.
Hlášenou na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Tipp einfach irgendetwas ins Internet.
- Prostě do vyhledávače něco napiš.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir Tipps geben.
- Chceš mě poučovat, co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Tipp hören!
Můžu si poslechnout tu nápovědu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Lord Aris.
- Vsázím na lorda Arise.
   Korpustyp: Untertitel
"Verteidigen." Danke für den Tipp.
"Teritorium?" Jo, díky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab dir den Tipp?
Kdo vám o tom řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie uns einen Tipp.
- Dejte si pohov, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein paar Tipps.
Myslel jsem, že byste mi mohli dát pár rad.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre, ich brauche einen Tipp.
Pierre, potřeboval bych od vás poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seinen Tipp abgegeben.
Někdo si právě vsadil.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja! Kleiner Tipp am Rande.
Dám ti malou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfreiche Tipps und so weiter.
Všelijak poradíš a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe denselben Tipp bekommen.
Co tu děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns einen Tipp.
Teď už je asi v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihr rechtzeitig Tipps.
Už několikrát ji varovali, tak buďte nenápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Tipp, Ma.
Díky za pomoc, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tippe auf Nummer sechs.
- Líbí se mi šestka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tipp auf die Vier.
- Mně se líbí čtyřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Nummer sechs.
Mně se líbí kůň číslo šest.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tipp das Schweinefleisch an.
Potom šťouchni do vepřového.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, noch einen Tipp.
Dobře, tak ještě jednu stopu.
   Korpustyp: Untertitel