Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Corelli, glaube ich, und diesem Ding auf dem Tisch.
Corelliho nebo tak, a tahle věc mi ležela na stole.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Jessica, kannst du bitte den Tisch decken?
Jessico, můžeš dát tyhle talíře na stůl?
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Macht mir einen Gefallen und deckt schnell die Tische und Stühle.
Pomož mi a dej dolů stoly a židle, rychle prosím.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
Maxi, Georgi, zařidˇte ihned stůl u zábradlí pro pana Nathana.
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Pulitzer, ich bring Sie zu ihrem Tisch!
Pane Pulitzere! Pojďte, ukážu vám váš stůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur an einem kleinen Tisch in einem Winkel saß schon ein Ehepaar mit einigen Kindern;
Jen u malého stolku v jednom koutě místnosti seděla již manželská dvojice s několika dětmi;
Jenny kauft sie, und sie lag zufällig offen auf dem Tisch.
Jenny to kupuje a zrovna to leželo otevřené na stolku.
Sie führten den Reisenden bis zur Rückwand, wo an einigen Tischen Gäste saßen.
Vedli cestovatele až k zadní stěně, kde u několika stolků seděli hosté.
Der Scheck liegt auf dem Tisch im Flur.
Zkontroluj jestli je to na stolku v hale.
Dann holte sie die Handtasche vom Tisch und ging durch das Wohnzimmer zur Eingangstür.
Ze stolku vedle gauče sebrala svou kabelku a šla přes obývací pokoj k hlavním dveřím.
Also gut, wir deponieren ihn auf dem Tisch.
Dáme ho na stolek. Teď je to správně.
Wenn der Sitz mit einem Tisch ausgestattet ist, ist dieser wegzuklappen.
Pokud je sedadlo vybaveno stolkem, je tento ve sklopené poloze.
Schlag das Ohr nicht wirklich ich werden daraus mit ner Glassplatte einen Tisch machen.
Tedy nebouchej do toho ucha protože na to chci dát kousek skla a udělat z toho stolek.
Er sah nur zwei kleine, gerade vor ihm stehende Tische, von denen jeder mit grünem Flanell bezogen war.
Všiml si jenom, že přímo proti němu jsou dva malé stolky pokryté hrubou zelenou látkou.
Dieser Tisch ist um zwei Grad zu schief.
Panečku, tenhle stolek má 2 stupňový sklon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Rusoe, Ihr Tisch ist bereit.
Pane Rusoe, jídlo je na stole.
Sage mir, was auf dem Tisch zu essen steht.
Řekni mi, jaké jídlo tam je.
"Wenn ich zu spät komm zu Tisch Sind Sie dann schnippisch?
"Kdybych k jídlu pozdě přišel, záchvat byste měl?
Ich kann keine Essen auf den Tisch bringen, aber ich nehme mir einen Anwalt.
Nemám ani na jídlo, ale najmu si právníka.
Und ihr setzt euch wieder an eure Tische.
A ostatní milí lidé se vrátí ke svému jídlu.
Tisch ohne Käse gedeckt, ist wie ein Weinfass, das leckt, ist wie ein Haus ohne Raum und wie ein Wald ohne Baum.
Jídlo v kterém není sýr. Je jako pták bez peří. Pročpak kouká jak ten výr.
Ein Mann tut, was er kann. Er kämpft, um etwas zu essen auf dem Tisch zu haben.
Člověk dělá co může, bije se o nějaké to jídlo.
Der Tisch ist gedeckt, Baby!
Der Tisch ist reich gedeckt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sache der Alliierten war zweifellos besser, als die der Nazis oder Japaner und der Krieg gegen sie war gerecht und notwendig, aber selbst gerechte Kriege führen zu Tragödien, die nicht einfach mit der Begründung vom Tisch gewischt werden können, dass nur der Feind darunter zu leiden hatte.
Pohnutky spojeneckých sil byly bezpochyby vznesenějsí než pohnutky nacistů nebo Japonců a válka proti nim byla spravedlivá a nevyhnutelná. I spravedlivé války nicméně způsobují tragédie, které nelze s lehkým srdcem přehlédnout s tím, že to byl přece nepřítel, koho postihly. V Hirosimě shořela mimo jiné i krabice s obědem pro dvanáctiletého chlapce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julius, zu Tisch! Essen ist fertig.
Bald wird jeder hier am Sonntag mit ihm bei Tisch sitzen wollen.
Za chvíli bude v rodinách u nedělního oběda po mši svaté!
Vermutlich waren alle gerade zu Tisch und leider konnte ich nicht länger bleiben.
Asi byli všichni na obědě, a já musela jít.
Bitte geht doch zu Tisch, allerseits.
Wider meinen Willen schickte man mich, Euch zu Tisch zu rufen.
Proti mé vůli mě poslali, abych vás zavolala k obědu.
Řekni mu, že jsem na obědě.
Der Vorführer ist gerade zu Tisch.
Stálý promítač je na obědě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mädchen war allein und lag mit dem Kopf auf dem Tisch.
Dívka byla sama, ležela hlavou na stole s vlasy rozhozenými po desce.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Vyskakovaly ze skořápek a smažily se na pracovní desce.
Nach dem Entfernen des Verschlusses stellen Sie die Flasche aufrecht auf einen Tisch .
Po odstranění uzávěru postavte láhev na desku stolu .
Einer von fünf Bürostühlen und Tischen ist "Made in Amerika", gemacht von Sträflingen.
Jedno z pěti kancelářských židlí a desek "Made in America" je naše práce.
Sie sagten, die Erde sei flach wie dieser Tisch.
Že je prý Země placatá jak deska!
Das Nächste, was ich weiß ist, dass ich auf einem Tisch festgeschnallt war.
Další co si vybavuji je, jak jsem připoutaný k desce.
Und dann haben Sie andere Berge, aber sie sind flach wie ein Tisch, mit Bändern oben drauf, die wie Landebahnen aussehen.
A pak jsou tu další hory, ale ty jsou ploché jako deska u stolu, na kterých jsou pásy co vypadají jako přistávací dráhy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich saß am Ende des Tisches, ohne auf ihr Gespräch zu achten.
Já jsem seděl až na konci stolu a jejich hovoru jsem nevěnoval pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also bleib auf deiner Seite des Tisches, sei professionell.
Tak prostě zůstaň na své straně stolu, buď profesionální.
Sie zogen beide schweigend zwei Sessel am äußersten Ende des Tisches hervor und setzten sich einander gegenüber.
Povytáhli oba mlčky dvě židle zcela na konci stolu a usedli naproti sobě.
Graf Orlok, Sie sitzen hier oben am Kopf des Tisches.
Hrabě Orlocku, sedni si sem, do čela stolu.
Als K. eintrat, kam Fräulein Montag vom Fenster her an der einen Seite des Tisches entlang K. entgegen.
Když K. vešel, šla mu slečna Montagová od okna podle jedné stranu stolu vstříc.
Und Sie waren am Ende des Tisches, als die Bombe hochging?
Seděla jste na konci stolu, když to vybuchlo?
Sie saßen jeder an einer Seite des runden Tisches, das Profil mir zugewandt.
Seděli u stolu naproti sobě, obráceni jsouce profily ke mně.
Die junge Dame am anderen Ende des Tisches ist Donna Degenhart.
Mladá dáma na druhém konci stolu je Donna Degenhart.
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des 9. Treffens des Runden Tisches Indien-EU vom 18. bis 20. September 2005 in Hyderabad,
s ohledem na závěry 9. zasedání kulatého stolu Indie-EU konaného v Hajdarábádu ve dnech 18. až 20. září 2005,
Mehr hast du am Kopfende des Tisches nie gemacht.
To jediný jsi kdy z čela stolu dělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Sheryl sorgt dafür, dass sich alle am Tisch ein wenig unwohl fühlen, aber du weißt das.
Díky Sheryl se budou všichni u stolu cítit trošku nepříjemně. Ale to ty víš, že ano?
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, um Gottes Willen. Du bist immer eine Peinlichkeit am Tisch!
Petere, pro Pána Boha, u stolu vždycky děláš jen ostudu.
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Ich meine, du hast deinen Platz am Tisch.
Mám na mysli, že máš místo u stolu.
Das heißt, dass wir mit am Tisch sitzen müssen.
To znamená, že musíme být u jednacího stolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
Die Gespräche am „Runden Tisch“, die das politische System verändern sollten, konnten beginnen.
Rozhovory u kulatého stolu o změně politického systému mohly začít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladies und Gentlemen, von Ihren Kameraden am Tisch dort drüben.
Dámy a pánové, od vašich kolegů tamhle u toho stolu.
Tisch decken
stůl prostřít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tisch war bereits gedeckt, und zwar für viele Personen, da am Sonntag fast alle Mieter hier zu Mittag aßen.
Stůl byl už prostřen, a to pro mnoho osob, ježto v neděli zde obědvali skoro všichni nájemníci.
Johnny, geh rein und deck den Tisch für mich.
Johnny, běž dovnitř a prostři stůl.
Der Tisch war gedeckt und mit Brot und Butter, Tellern und Gläsern, einem Kruge schäumenden Bieres und einer Flasche Wein besetzt.
Na stole bylo prostřeno k večeři, na ubruse bylo vidět chléb a máslo, talíře a sklenice, džbán černého ležáku a láhev vína.
Helen Goff, deckst du den Tisch fürs Abendbrot?
Helen Goffová, prostřeš stůl na večeři?
Wissen Sie, warum der Tisch für drei gedeckt war?
Nevíte, proč byl stůl prostřen pro tři, doktore Banksi?
Äh, Cody, warum hilfst du nicht, Tante Deb den Tisch zu decken?
Cody, co kdybys pomohl tetě Deb prostřít na stůl?
Er trieb mich an, damit ich alles aufräume und den Tisch decke.
Pan Brandon mě honil, abych prostřela stůl.
Okay, um Dixon, warum deckst du nicht den Tisch?
Dobrá, Dixone, prostři prosím stůl.
Okay, lass mich wenigstens den Tisch decken.
Dobře, nech mě aspoň prostřít stůl.
Tu mir nen' Gefallen und deck den Tisch.
Prokaž mi laskavost a prostři stůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mom möchte, dass wir helfen den Tisch zu decken.
Mamka chce, abys šla prostřít k večeři.
Decken Sie den Tisch und ich mache Frühstück?
Radši jen prostřete, já tu snídani udělám.
Olivia? Es gibt Eier mit Speck. Komm hilf mir, den Tisch zu decken.
Olivie, máme vejce se slaninou, tak mi pojď pomoct prostřít.
Äh, Cody, warum hilfst du nicht, Tante Deb den Tisch zu decken?
Cody, co kdybys pomohl tetě Deb prostřít na stůl?
Feg jetzt fertig! Dann Hände waschen und Tisch decken.
Jdi zamést, a pak mi pomůžeš prostřít.
Nicht nur Seven kann den Tisch geschmackvoll decken.
Sedmá není jediná, kdo ví, jak perfektně prostřít.
- Ich kann den Tisch decken.
- Prostřu sám, jestli chceš.
Okay, lass mich wenigstens den Tisch decken.
Dobře, nech mě aspoň prostřít stůl.
Lass Timmy in Ruhe und hilf mir, den Tisch zu decken.
Takže si přestaň hrát s Timmym a přijď mi pomoct prostřít.
Und wenn ich den Tisch decke?
A co se stane, když mezitím prostřu stůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RTRS (Runder Tisch für nachhaltiges Soja)
RTRS, Round Table on Responsible Soy (Kulatý stůl o zodpovědném pěstování sóji)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ging er zu dem Tisch in der Nische, setzte sich und zog das Tagebuch aus der Schublade.
Potom přešel ke stolu ve výklenku, sedl si a ze zásuvky vytáhl deník.
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
der Antwort hörte K. bis zu seinem Tisch. Die Antwort war aber noch ausführlicher, sie lautete:
, kterého se jim dostalo jako odpovědi, slyšel K. až ke stolu, Ale odpověď byla obšírnější, zněla:
Johnny, steh auf und geh zu dem Tisch mit dem Wasser.
Johnny, vstaň a běž ke stolu s vodou.
Da stand Olga auf, die sanftere der Schwestern, auch eine Spur mädchenhafter Verlegenheit zeigte sie, kam zu K. und bat ihn, zum Tisch zu kommen.
Tu vstala Olga, jemnější z obou sester, i trochu dívčí rozpačitosti v ní bylo, přistoupila ke K. a požádala ho, aby šel ke stolu.
Franz, du führst Nene zu Tisch.
Franzi? -Doprovoď přeci Nene ke stolu.
Ich darf Sie und Herrn Kommissar Rehn sowie die Berichterstatterinnen und Berichterstatter jetzt bitten, sich zu dem Tisch zu begeben, wo Minister Nečas und ich die Rechtsakte in Ihrer Anwesenheit unterzeichnen werden.
Nyní bych vás, pana komisaře Rehna a paní zpravodajky rád požádal o přistoupení ke stolu, kde ve vaší přítomnosti já a pan ministr Nečas podepíšeme akty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashley, bringen Sie uns zu unserem Tisch?
Ashley, dovedla bys nás, prosím, ke stolu?
Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.
On sám anebo ženy kolem něho anebo jiní poslové musí den co den doléhat na úředníky a přinutit je, aby se přestali dívat mříží na chodbu a aby se posadili ke stolu a studovali K-ovo podání.
Hört gefälligst mit dem Unsinn auf und kommt zu Tisch.
Už nechte těch klukovin a pojďte ke stolu.
am Tisch essen
jíst u stolu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl wir das Engagement des Vereinigten Königreichs bei der Förderung der neuen, von den Vereinten Nationen koordinierten Initiative Scaling Up Nutrition anerkennen, wissen wir auch, dass diejenigen, die am Tisch sitzen, um dort Lösungen zu entwerfen, auch bestimmen, wer später am Tisch essen wird.
Uznáváme závazek Velké Británie podporovat nové hnutí Scaling Up Nutrition koordinované Organizací spojených národů, ale současně víme, že ten, kdo sedí u stolu a navrhuje řešení, zároveň určuje, kdo bude u tohoto stolu později jíst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen am Tisch essen, genau wie Sie.
Chceme jíst u stolu tak jako vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht war gar keine Pistole unter dem Tisch?
Je to pravda že pod stolem revolver neměl?
Dort unter dem Televisor ist ein Tisch frei, sagte Syme.
Tamhle je volný stůl, pod obrazovkou, řekl Syme.
Ja, aber nur, wenn ein Toter unter dem Tisch liegt.
Hej, jedině pokud pod stolem bude mrtvé tělo.
Sie schoben einen der Tische beiseite, unter dem sich wirklich ein Grabstein befand.
Odsunuli jeden stůl a pod ním se opravdu objevil náhrobní kámen.
Sie würden eher unter den Tisch kriechen.
To byste už dávno zalezl pod stůl.
Es war ein einfacher Stein, niedrig genug, um unter einem Tisch verborgen werden zu können.
Byl to prostý kámen, tak nízký, že se dal skrýt pod stolem.
Anna, was tust du da unter dem Tisch?
Anno, co děláš pod stolem?
Winstons Füße machten unter dem Tisch krampfhafte Bewegungen.
Winstonovy nohy pod stolem sebou křečovitě škubaly.
- Einen andere Begründung erfinden, dafür warum ich unter den Tisch gehe.
Vytvořit další důvod, proč bych měl pod stůl vlézt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Corelli, glaube ich, und diesem Ding auf dem Tisch.
Corelliho nebo tak, a tahle věc mi ležela na stole.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eier sind auf dem Tisch, Lieber.
Jime, vajíčka máš na stole, drahý.
Wir haben heute sehr unterschiedliche Abkommen auf dem Tisch liegen.
Dnes máme před sebou na stole několik velice odlišných dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alfred hat mir erzählt, wenn Mr Branson nicht schon zu viel getrunken hätte, hätten wir einen Boxkampf auf dem Tisch gehabt.
Alfred říkal, že kdyby pan Branson nebyl tak opilý, že nemohl stát, tak by na stole došlo k pěstnímu souboji.
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Walts Telefonnummer liegt auf dem Tisch im Wohnzimmer.
Číslo na Walta je v obýváku na stole.
Der Runde Tisch wird dann am Freitag seine Schlussfolgerungen auf dem Gipfel vortragen.
Tento kulatý stůl potom podá zprávu o svých závěrech na summitu v pátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld liegt auf dem Tisch neben den Plan B Pillen.
Peníze jsou na stole, hned vedle prášků pro plán B.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eins, zwei, drei etc. Um den Tisch rum, wenn's den Herren recht ist.
Jedna, dvě, tři a tak dál okolo stolu, jestli Vám to nevadí.
- Sie werden hier sein, um den Tisch herum.
Ne, oni budou tady. Okolo stolu.
Aber wie du siehst, habe ich einen Kreis um diesen Tisch gezogen.
Měla bys vědět, že jsem okolo toho stolu nakreslila kruh.
Um 18 Uhr verließ sie den Tisch.
Od stolu odešla okolo 18:00.
Er hat euch um den Tisch gejagt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tisch
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Řekni mu, že jsem na obědě.
Takhle už se smát nesmíš.
Schnell, übernimm meine Tische.
Wer protokolliert diesen Tisch?
Cokoli pro její prospěch.
Od Zemědělce hned ke Spotřebiteli.
Tische funktionieren also auch.
- Und die Blackjack Tische?
- A ty stoly s Black Jackem?
Der Tisch wurde reserviert?
Schindlerjuden an diese Tische!
Schindlerjuden k těmto stolům!
Hierher, neben den Tisch.
- Můžeme si o tom promluvit?
- schnellstmöglich auf meinen Tisch.
- veškeré pátrací varianty.
Unser Tisch ist zerbrochen.
Der Tisch ist reserviert.
"Dunphy, Tisch für Einen"?
Znáš termín "Dunphyová, co slaví vždycky sama"?
Look, Již jsem vše pro vás přichystal.
Takže začneme s čistým štítem.
Tak, chlapci, dáme se do toho.
Haltet meinen Tisch warm.
Nicméně, držte mi tu fleka.
Nicht die Tische zusammenschieben!
Nesrážejte ty stoly dohromady!
Opovaž se pohnout stolem.
ALLE Tische sind gesperrt.
- Všecky stolky jsou obsazené.
V hotovosti, bez záznamu?
Warum gerade dieser Tisch?
Proč jste vybrala tenhle podnik?
Stell dich auf deinen Tisch.
- Vielleicht einer von unserem Tisch..
Možná někdo, s kým jsme pili.
Der Vergleich ist vom Tisch.
- Wo sind die Tische jetzt?
Klappen Sie die Tische hoch!
Nasaďte si plovací vesty. Schovejte si svačiny.
Einen ganzen Tisch. Oh Gott.
Můj bože, někdo snědl celý můj koláč.
Das ist leider vom Tisch.
Ta už bohužel není k mání.
-Hawk, zurück an den Tisch!
Hawku, běž zpátky támhle.
Louis, das ist dein Tisch.
Louis, tohle bude tvoje lavice.
Hier ist Tisch zehn, Earl.
Tohle je od desítky, Earle.
Kommt an den Tisch, Mädels!
Sedněte si k nám, děvčata!
- Meine Lache ist vom Tisch?
Hast du mehr Tische aufgestellt?
Also, Karten auf den Tisch.
Podívejte, situace je jasná.
Das hätten wir vom Tisch.
Rückt diese Tische zur Seite!
Dejte ty stoly na stranu!
Ich will reinen Tisch machen.
- Haben Sie einen Tisch bestellt?
- Zamluvila jste tu restauraci?
Toast liegt auf dem Tisch.
Also, wo ist unser Tisch.
Jistě, všichni jme na tebe hrdí.
Mindesteinsatz 100 $, auf den Tisch.
Minimum je 100$. I na dluh.
- Helft mir mit dem Tisch!
- Pomozte mi s tím stolem!
- Ich habe einen Tisch reserviert.
- Umí se o sebe postarat.
- Suchen wir zuerst 'n Tisch.
- Snažte se! Pojďte si sednout.
Deine Seele war zu Tisch.
Tvá duše byla u občerstvení.
Ich sitze an meinem Tisch.
No nic, budu ve svém boxu.
Alle hoch gegen die Tische.
Všichni se otočte směrem ke stolům.
Dieser Huerta machte reinen Tisch.
Ten mizera Huerta to tu vybílil.
Geh und bedien Tisch sieben.
Dice zieht über den Tisch.
- Ist der Tisch schon gedeckt?
- Geld auf dem Tisch lassen!
Nechte peníze na stolech!
Du musst zum Tisch zurück.
Bringen Sie ihn zum Tisch.
90.000$ Bar auf den Tisch.
Geht zurück an eure Tische!
Vraťte se ke svým stolům!
Warum ist der Tisch zerbrochen?
Proč je ta lavice rozbitá?
Wir haben einen Tisch reserviert.
Máme rezervaci na večeři!
Hilf mir den Tisch wegzuschieben.
Tak mi je pomoz trochu posunout.
- Das ist also vom Tisch.
- Willst du seinen Tisch übernehmen?
Ich wollte unbedingt diesen Tisch.
Nechtìl jsem pøijít o tenhle stùl.