Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tisch decken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Tisch decken prostřít 23 stůl prostřít 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Tisch decken prostřít stůl 23

den Tisch decken prostřít stůl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Tisch war bereits gedeckt, und zwar für viele Personen, da am Sonntag fast alle Mieter hier zu Mittag aßen.
Stůl byl už prostřen, a to pro mnoho osob, ježto v neděli zde obědvali skoro všichni nájemníci.
   Korpustyp: Literatur
Johnny, geh rein und deck den Tisch für mich.
Johnny, běž dovnitř a prostři stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch war gedeckt und mit Brot und Butter, Tellern und Gläsern, einem Kruge schäumenden Bieres und einer Flasche Wein besetzt.
Na stole bylo prostřeno k večeři, na ubruse bylo vidět chléb a máslo, talíře a sklenice, džbán černého ležáku a láhev vína.
   Korpustyp: Literatur
Helen Goff, deckst du den Tisch fürs Abendbrot?
Helen Goffová, prostřeš stůl na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum der Tisch für drei gedeckt war?
Nevíte, proč byl stůl prostřen pro tři, doktore Banksi?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Cody, warum hilfst du nicht, Tante Deb den Tisch zu decken?
Cody, co kdybys pomohl tetě Deb prostřít na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb mich an, damit ich alles aufräume und den Tisch decke.
Pan Brandon mě honil, abych prostřela stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, um Dixon, warum deckst du nicht den Tisch?
Dobrá, Dixone, prostři prosím stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass mich wenigstens den Tisch decken.
Dobře, nech mě aspoň prostřít stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir nen' Gefallen und deck den Tisch.
Prokaž mi laskavost a prostři stůl.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tisch decken"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du den Tisch decken?
-Víš, jak přichystat stůl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Tisch decken.
- Prostřu sám, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst den Tisch decken.
- Máma říká, aby ses šla navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, so einen Tisch zu decken!
To je divné, takhle prostírat stůl!
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, den Tisch zu decken!
- Ke stolu, holky!
   Korpustyp: Untertitel
Rusty, hilf mir den Tisch decken.
Rusty, pomoz mi a připrav stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer decken gerade die Tische neu.
Mí muži je zrovna roznášejí ke stolům.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du den Tisch decken.
- Tak připrav stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, kannst du bitte den Tisch decken?
Jessico, můžeš dát tyhle talíře na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tische decken sich nicht von selbst.
Ty stoly se nepřipraví samy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jetzt den Tisch decken.
Budeme chystat na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich etwas zubereite, können Sie ja den Tisch decken.
Než se dám do kulinářského čarování, můžete mi trochu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie den Tisch und ich mache Frühstück?
Radši jen prostřete, já tu snídani udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr fertig seid, möchte ich den Tisch decken.
Hoši, máte už úkoly? Mělo by se prostírat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo decken wir nun den Tisch heute Abend?
A kde budeme dnes večeřet?
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du deiner Schwester, sie soll den Tisch decken?
Zlato, dojdi pro sestru ať přijde na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst gerade recht, um den Tisch zu decken.
Jdeš akorát včas, abys prostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren)
Ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních)
   Korpustyp: EU
Du könntest doch schon mal den Tisch decken.
Co kdybys šla do kuchyně a připravila na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trauen mir nicht einmal so weit, den Tisch zu decken.
Ti lidé mi ještě ani nedovolí umýt nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden kein Schütze, um für Mama den Tisch zu decken.
Chápu, že jste se nestal ostrostřelcem tím, že jste pomáhal mamince.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.25.20: Ventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren)
CPA 28.25.20: Ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních)
   Korpustyp: EU
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W
Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W
   Korpustyp: EU
Darf ein Enkelsohn nicht Essen bestellen und den Tisch für seine Großmutter decken?
To nemůže vnuk přichystat stůl na večeři se svou babičkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du mich nicht einfach, uh, den Tisch weiter decken, und du legst dich einfach ein wenig hin.
Proč mě nenecháš doprostřít stůl a ty si nejdeš na chvíli lehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass ihre Frauen glauben, ich könnte keinen Tisch decken. Ich will mich jetzt nicht streiten.
Nechci, aby si jejich ženy myslely, že tvá žena neví nic o stolování.
   Korpustyp: Untertitel
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach– oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W
   Korpustyp: EU
Ventilatoren (ausg. Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W)
Ventilátory (jiné než stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W)
   Korpustyp: EU
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem ≤ 125 W
   Korpustyp: EU
Axialventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger)
Osové ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních ventilátorů, s vlastním elektrickým motorem s výkonem ≤ 125 W)
   Korpustyp: EU
Zentrifugalventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger)
Odstředivé ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních ventilátorů, s vlastním elektrickým motorem s výkonem ≤ 125 W)
   Korpustyp: EU
Wenn du auf Johannes aufpassen und den Tisch decken sollst, tust du das und telefonierst nicht mit Jungs.
Když řeknu, pohlídej Johannese a prostři stůl, máš to udělat, a ne telefonovat s chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger, Axialventilatoren, Zentrifugalventilatoren)
Ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, stropních nebo střešních ventilátorů, s vlastním elektrickým motorem s výkonem ≤ 125 W, osových a odstředivých ventilátorů)
   Korpustyp: EU
Ventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger, Axialventilatoren, Zentrifugalventilatoren)
Ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních ventilátorů, s vlastním elektrickým motorem s výkonem ≤ 125 W, osových a odstředivých ventilátorů)
   Korpustyp: EU