Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
titel
|
názvem
názvy
titulů
názvu
tituly
titulem
titulu
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(13a) In TITEL V Kapitel 2 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 erhält die Überschrift vor Artikel 74 folgende Fassung:
13a) V HLAVĚ V kapitole 2 oddílu 2 pododdílu 2 se název před článkem 74 nahrazuje tímto:
ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE AUF WELCHE TEIL III TITEL IV DER VERFASSUNG ANWENDUNG FINDET
ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ, na něž se vztahuje část III hlava IV Ústavy
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
„IN ANWENDUNG VON TITEL VI DES EU-VERTRAGS ERLASSENE RECHTSAKTE“.
„Akty přijaté na základě hlavy VI smlouvy o EU“.
Dem TITEL I wird folgendes Kapitel angefügt:
Ke hlavě I se připojuje následující kapitola:
Die nachstehenden Vorschriften gelten für Tierarzneimittel, bei denen es sich nicht um immunologische Tierarzneimittel handelt, sofern in Titel III nicht anders vorgesehen.
Následující požadavky se vztahují na veterinární léčivé přípravky jiné než imunologické veterinární léčivé přípravky, pokud není v Hlavě III stanoveno jinak.
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
Jedoch gelten Artikel 2 und Titel IV Kapitel III ab dem 30. Juni 2008.
Avšak článek 2 a hlava IV kapitola III se použijí od 30. června 2008.
Zeitplan: Die Annäherung an Titel I und II der genannten Verordnung ist von der Republik Moldau binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens durchzuführen.
Harmonogram: Sblížení s hlavami I a II tohoto nařízení Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost
Die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Partnerländern erfolgt gemäß Titel XXI des Vertrags.
Spolupráce Společenství s partnerskými zeměmi je prováděna v souladu s hlavou XXI Smlouvy.
Artikel 175 AEUV steht unter Titel XVIII „wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt“.
Článek 175 SFEU spadá pod hlavu XVIII „Hospodářská, sociální a územní soudržnost“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der Titel des heute hier diskutierten Programms lautet: "Jetzt handeln".
Pane předsedo, název programu, o kterém dnes diskutujeme, je "Čas jednat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War er in einem anderen Film mit einer Richtung im Titel?
Hrál i v nějakém jiném filmu, se směrem v názvu?
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle großen Autoren fangen mit einem Ledereinband und einem guten Titel an.
Každý velký spisovatel začínal s kvalitním obalem z kůže a zajímavým názvem.
Ein Verweis auf Fußnote 2 wird nach dem Titel angefügt.
Za názvem se doplňuje odkaz na poznámku pod čarou 2.
Hast du dir einen Titel überlegt, Hubert?
Huberte, už máš název pro ten obraz?
Auf Seite 11 ist unter dem Titel folgender Text einzufügen:
Strana 11, pod název směrnice se vkládá tato věta:
Emerson hat sogar ein tolles Gedicht mit dem Titel Friendship verfasst.
Emerson napsal skvělou báseň s názvem Přátelství.
Nach dem Titel des Anhangs wird folgender Titel eingefügt:
za název přílohy se vkládá nadpis, který zní:
Die haben die geilsten Titel. Dabei war er gar nicht sexy.
Tyhle filmy mají vždycky neslušné názvy, moc erotiky v tom nebylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Beide Boxer kämpfen heute um den Titel des Schwergewichts-Weltmeisters.
Oba dva boxeři dnes bojovali o titul mistra světa.
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime ist dein ältester Sohn. Er erbt Titel und Ländereien.
Jaime je tvůj nejstarší syn, dědic tvých zemí a titulů.
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
Stoner možná získal titul, ale boj pokračoval dál.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
Pedrosa exceloval na menších motorkách. Získal tři tituly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Titel des Anhangs wird folgender Titel eingefügt:
za název přílohy se vkládá nadpis, který zní:
- Wozu braucht das einen Titel?
- A na co to potřebuje nadpis?
Dies sollte im Interesse der Klarheit des Anwendungsbereichs auch im Titel zum Ausdruck kommen.
Tato skutečnost by měla být v zájmu srozumitelnosti oblasti působnosti vyjádřena také v nadpisu.
Dann ändern Sie auch gleich den Titel in "10 Dinge, die ich an Puerto Rico liebe"
A když jste u toho, radši přepište i nadpis na "Deset věcí, které mám rád na Portoriku"
Ein neuer Titel ist erforderlich, um die vom Berichterstatter vorgesehenen neuen Elemente des Entscheidungsrahmens einzuführen.
Nový nadpis je potřebný za účelem představení nových prvků v rozhodovacím rámci, které navrhuje zpravodaj.
Welche Schrift hat der Titel?
- Jaký font jsi použil v nadpisu?
Titel von Kapitel 6 a (neu) (einzufügen nach Artikel 74 und vor Kapitel 7)
Nadpis kapitoly 6 a (nový) (bude vložena za článek 74 a před kapitolu 7)
Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
Za nadpis „(Část 145)“ se vkládá obsah, který zní:
Nach dem Titel „(Teil-147)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
za nadpis „(Část 147)“ se vkládá obsah, který zní:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung enthält Durchführungsbestimmungen zu den folgenden in Titel IV und Titel IVa der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Stützungsregelungen:
Toto nařízení stanoví podrobná pravidla pro zavádění následujících podpůrných programů stanovených v článcích IV a IVa nařízení (ES) č. 1782/2003:
Ihr habt alle gegen Titel 17 des US Urhebergesetzes verstoßen.
Všichni porušujete článek 17 amerického zákona o autorském právu.
Wir sind mit den bei diesem Titel erreichten Ergebnissen eigentlich sehr zufrieden.
S výsledkem dosaženým v tomto článku jsme skutečně velmi spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jeden Verstoß Angabe von: Titel der nationalen Rechtsvorschrift, Kapitel, Artikel, Absatz/Absätze
Uveďte kapitolu; článek (články), odstavec (odstavce) vnitrostátního předpisu pro každé porušení předpisů
Konkret haben wir uns vorläufig auf die Präambel und sechs von zehn Titeln des Abkommen geeinigt.
Fakticky jsme se předběžně dohodli na znění preambule a šesti článků dohody z celkového počtu deseti článků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gelten nicht als Besitzstand , der von beitrittswilligen Staaten angenommen werden muss ." 23 ) Die Überschrift des Titels V erhält folgende Fassung : "ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION UND BESONDERE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE GEMEINSAME AUSSEN - UND SICHERHEITSPOLITIK " .
Soudní dvůr Evropské unie nemá v souvislosti s těmito ustanoveními pravomoc , s výjimkou své pravomoci kontrolovat dodržování článku 25b této smlouvy a přezkoumávat legalitu některých rozhodnutí , jak stanoví čl . 240a druhý pododstavec Smlouvy o fungování Evropské unie .
Die Mittel dieses Titels dürfen nur nach Übertragung entsprechend dem Verfahren des Artikels 24 in Anspruch genommen werden.
Prostředky uvedené v tomto článku mohou být použity pouze po převodu v souladu s postupem stanoveným v článku 24 finančního nařízení.
Das Recht auf Würde ist in Titel I der Charta festgeschrieben.
Právo na lidskou důstojnost je zakotveno v prvním článku Listiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
bere na vědomí odpověď Úřadu, že rozpočet na rok 2012 je již do článků a bodů rozčleněn;
Beihilfe für Saatgut gemäß Titel IV Kapitel 9 der genannten Verordnung;
podpora osiva stanovená v článku IV, kapitole 9 tohoto nařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem Titel im Aktionsmenü.
Každá Uživatelská činnost může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před titulkem v Uživatelské nabídce.
Der Titel stammt von meinem Redakteur. Tut mir Leid.
Dereku, ten titulek má na svědomí můj šéf.
Der Text mit dem Titel „ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE“ wird wie folgt geändert:
Text pod titulkem „OBECNÉ ZÁSADY“ se mění takto:
Ich habe 86 Millionen Dollar an Studiogeldern ausgegeben für einen 20 Sekunden dauernden Titel!
utratil jsem $85 mil producentů za 20 sekund titulků.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige anzuhängen.
Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače.
Das ist schon ein ziemlicher Titel, den du da ausgewählt hast.
To je titulek, který sis zvolil.
Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:Add page to a stacked widget
Vložte nový titulek pro aktuální stránku: Add page to a stacked widget
- Das ist alles, was er geschickt hat: Den Titel!
To je vše co poslal, Titulky!
Absatz 4 mit dem Titel „ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE“ erhält folgende Fassung:
Čtvrtý odstavec pod titulkem „OBECNÉ ZÁSADY“ se nahrazuje tímto:
Das war der Titel eines Interviews.
Byl to jen titulek rozhovoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parteien haben keine Anteile (d.h. keine Rechte, Titel oder Eigentum) an den Vermögenswerten der Vereinbarung.
Strany nemají žádnou účast (tj. žádná práva, nároky nebo vlastnictví) na aktivech tohoto ujednání.
Ihre Schwester sagte, Sie würden mit aller Macht versuchen, zu verhindern, dass ich meinen Titel beanspruche.
Tvá sestra mi řekla, že uděláš cokoliv, abych neuplatnila nárok.
Die Vermögenswerte sind Eigentum, Anrecht, Titel oder Interesse eines Kreditinstituts und frei von jeglicher Belastung.
Aktiva jsou majetkem, právem, nárokem nebo podílem drženým úvěrovou institucí a musí být prosta jakéhokoli zatížení.
Der Titel wird in ihrer Familie bleiben.
Nárok připadne její rodině.
Dort werdet Ihr auf Euren Titel verzichten, dafür erhaltet Ihr die Garantie meiner Lordschaft, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit Euch und Eurer Familie kein Leid widerfährt.
Zřeknete se svého nároku, načež můj pán udělá vše, co je v jeho silách, aby vám ani vaší rodině nebylo ublíženo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Veräußerung ist am 11. Dezember 2009 erfolgt (tatsächliche Übertragung der Titel und des Cash).
Tento odprodej se uskutečnil dne 11. prosince 2009 (faktický převod cenných papírů a hotovosti).
Die Bewertung der Aktiva, die Vergütung der Maßnahme und die Vergütung für die Titel, die von Dexia bei Überschreitung der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD zu geben sind, sind allerdings noch zu überprüfen.
Bylo však třeba ověřit hodnocení aktiv a odměnu za opatření a odměnu za cenné papíry, které Dexia vydá nad první tranši 4,5 miliardy USD.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Titel verleihen
udělit titul
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diesen akademischen Titel verliehen hat.
Hostitelský členský stát může požadovat, aby tento titul byl doprovázen názvem a sídlem zařízení nebo zkušební komise, které jej udělily.
Davina, die Zirkel brauchen einen Anführer und sie wollen mir diesen Titel verleihen.
Davino, coveny potřebují vůdce a chtějí ten titul udělit mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vergangenen Jahr hat die Journalistin Isabella Lövin ein Buch mit genau diesem Titel herausgegeben.
Ve skutečnosti v loňském roce novinářka Isabella Lövinová vydala knihu právě s tímto titulem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Matthew als landlosen Hochadligen zu sehen, mit einem Titel, aber ohne Mittel es unterhalten zu können?
Aby byl z Matthewa šlechtic bez pozemků, s titulem, ale bez prostředků, jak za něj zaplatit?
Drittens verdienen die in Rubrik 4 mit dem aussagekräftigen Titel "Die EU als globaler Akteur" aufgeführten Finanzmittel besondere Beachtung, da sie um ganze 1,8 % im Vergleich zu 2008 angehoben wurden, obgleich seit Jahren offensichtlich ist, dass dieser Bereich chronisch unterfinanziert ist.
Zatřetí, finance zmiňované v rámci okruhu 4 s jeho charakteristickým titulem "EU jako globální partner" si zaslouží zvláštní pozornost, vzhledem k tomu, že jsou jen o 1,8 % vyšší než v roce 2008, přestože již léta je zjevné, že tato oblast je neustále nedostatečně financována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit dem Titel des Imperators, wenn Ihr es so wünscht.
Spolu s titulem imperátor, pokud si ho přeješ.
Du wünschst nicht, du hättest einen Mann mit einem Titel geheiratet?
Nevzala byste si raději někoho vznešenějšího, s titulem?
Er wird gerade viel besser, wenn man eine Person mit ihrem Titel anspricht.
Vždy se to zlepší, když zavoláš člověku s magisterským titulem.
Ihr habt mir jemanden mit einem Titel versprochen.
Slíbil jsi mi někoho s titulem.
Es gab eine Szene mit einem mörderischen russischen Spion, der wiederholt als ein Aufrührer bezeichnet wurde, und dies mündete in einem Maytag-Spot, dessen Titel "Der Faszinierende Aufrührer" ist.
Po jedné scéně s ruským špiónem, který mimo jiné pral špinavé peníze, šla reklama na Maytag s titulem "Úžasná pračka".
unter dem Titel
pod názvem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 6. Oktober 2008 verabschiedete die Kommission schließlich das Grünbuch zum territorialen Zusammenhalt unter dem Titel „Territoriale Vielfalt als Stärke“.
Evropská komise nakonec přijala zelenou knihu o územní soudržnosti dne 6. října 2008 pod názvem „Učinit z územní rozmanitosti přednost“.
Nina hat gesagt, sie hat die Archive bei Massive Dynamics persönlich durchsucht, und nichts kam unter dem Titel dabei heraus.
Nina říká, že osobně prošla archiv Massive Dynamic, - ale pod tímto názvem nic nenašla.
Unmittelbar unter dem Titel des Basisinformationsblatts folgt eine Erläuterung mit folgendem Wortlaut:
Přímo pod názvem sdělení klíčových informací musí být umístěna vysvětlivka.
Ein diesbezüglicher Bericht wurde kürzlich unter dem Titel "Mapping the maze: getting more women to the top in research" veröffentlicht.
Před nedávnem byla zveřejněna zpráva o této otázce pod názvem Mapování labyrintu: jak zabezpečit vyšší zastoupení žen na vedoucích místech v oblasti výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Kommentar ist ein Auszug aus dem von ihm verfassten Bericht der Trilateralen Kommission unter dem Titel Iran - eine politische Herausforderung.
Jeho komentář čerpá ze zprávy, již autor vypracoval pro Trilaterální komisi pod názvem O důvěře a bezpečnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde es auch dreist, wenn das Ganze dann auch noch unter dem vollmundigen Titel einer erneuerten Sozialagenda verkauft wird.
Připadá mi rovněž bezohledné, že se nám to celé snaží prodat pod hrdým názvem "nový sociální program".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, künftige Berichte unter dem Titel „Jährliche Leitlinien für nachhaltiges Wachstum“ vorzulegen;
vyzývá Komisi, aby budoucí analýzy, které bude provádět, předložila pod názvem „Roční hlavní směry udržitelného růstu“;
Die Unverfrorenheit, mit der man ihn mit der unbeweglichen Miene eines Pokerspielers und nun unter einem neuen Orwellschen Titel wieder vorgelegt hat, ist erstaunlich.
Ohromuje jen neomalenost, s jakou byla pod jiným, orwellovským, názvem a s kamennou tváří pokerových hráčů znovu vrácena na stůl. V Lisabonu tedy vyhrál nový typ utopického nacionalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Befreiung von der Verpflichtung, einen Jahresabschluss zu erstellen, würde de facto keine Erleichterung bedeuten, wenn wir in vielen Mitgliedstaaten die gleichen Daten ohnehin unter einem anderen Titel zu erheben haben.
Osvobození od povinnosti vypracovávat roční účetní závěrku by úlevu ve skutečnosti neznamenalo, neboť v řadě členských států se nutnost nasbírat stejné údaje nezmění, bude pouze probíhat pod jiným názvem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ CO 2 -Abscheidung und –lagerung für emissionsfreie Stromerzeugung: Unter diesem ehrgeizigen Titel will die Kommission Projekte finanzieren, deren Ziel die Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Nutzung fossiler Brennstoffe ist, auf die in den kommenden Jahrzehnten zwangsläufig weiterhin ein erheblicher Anteil des Energiemix entfallen wird.
§ technologie zachycování a uchovávání CO 2 pro výrobu elektřiny s nulovými emisemi : pod tímto ambiciózním názvem chce Komise financovat projekty usilující o snížení ekologických škod způsobených fosilními palivy, která nutně nadále budou mít významný podíl v energetickém mixu i v příštích desetiletích.
unter dem Titel
pod nadpisem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn mit dieser Verordnung keine Bestimmung für die Umsetzung oder technische Anpassung der grundlegenden Normen eingeführt wird, so wird dies unter den betreffenden Titel ausdrücklich angegeben.
Tam, kde toto nařízení nestanoví zavádění nebo technické přizpůsobení společných základních norem, je to výslovně uvedeno pod příslušným nadpisem.
unter dem Titel „INFORMATIONSGRUPPEN IN TABELLE L“ erhält der letzte Absatz des Abschnitts „L.SA Verkauf“ folgende Fassung:
Pod nadpisem „SKUPINY ÚDAJŮ V TABULCE L“ se v oddíle „L.SA Prodej“ poslední odstavec nahrazuje tímto:
In Anhang A5-II soll unter dem Titel Seearbeits-Konformitätserklärung — Teil I nach Punkt 14 folgender Eintrag angefügt werden: „15.
V příloze A5-II se za položku 14 pod nadpisem Prohlášení o dodržení podmínek práce na moři – část I doplňuje nová položka, která zní: „15.
In Anhang A5-II soll unter dem Titel Seearbeits-Konformitätserklärung — Teil II nach Punkt 14 folgender Eintrag angefügt werden: „15.
V příloze A5-II se za položku 14 pod nadpisem Prohlášení o dodržení podmínek práce na moři – část II doplňuje nová položka, která zní: „15.
In Anhang A5-II soll unter dem Titel Seearbeits-Konformitätserklärung — Teil II als letzter Punkt folgender Eintrag angefügt werden: „16.
V příloze A5-II se jako poslední položka pod nadpisem Prohlášení o dodržení podmínek práce na moři – část II doplňuje nová položka, která zní: „16.
In Anhang A5-II soll unter dem Titel Seearbeits-Konformitätserklärung — Teil I als letzter Punkt folgender Eintrag angefügt werden: „16.
V příloze A5-II se jako poslední položka pod nadpisem Prohlášení o dodržení podmínek práce na moři – část Idoplňuje nová položka, která zní: „16.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Titel
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sogar als Titel.
Možná se to dostane na titulní stránku.
Gewinne den Titel allein.
Odkázali nás na muže jménem Oxmyx.
- Der Titel des Schauspiels?
- Jak se jmenuje? - "Cihly."
Rechnungsführung gemäß Titel IX;
vedení účtů v souladu s hlavou IX;
Rechnungsführung gemäß Titel VII;
vedení účtů v souladu s hlavou VII;
Rechnungsführung gemäß Titel VI,
vedení účetnictví v souladu s hlavou VI;
Rechnungsführung gemäß Titel VI,
vedením účetnictví podle hlavy VI;
„Bergerzeugnis“ gemäß Titel IV.
„horský produkt“ podle hlavy IV.
(c) bei den Personal- und Verwaltungsausgaben von Titel zu Titel
c) pokud jde o výdaje na zaměstnance a správní výdaje, převody prostředků z jedné hlavy do druhé
Mittelübertragungen von Titel zu Titel unterliegen der Genehmigung des Verwaltungsrates.
Převody z jedné hlavy do druhé se předkládají ke schválení správní radě.
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Určené hodnoty ořezu pro '% 1'
MusicBrainz-Abfrage für Titel %1.
Dotazuji se databáze MusicBrainz na stopu% 1.
Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen
Všechny stopy úspěšně normalizovány.
Fehler beim Normalisieren der Titel.
Chyba při normalizování stop.
Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert
Úspěšně dekódovány všechny stopy.
* Seit 2004 unter Titel 09
* Od roku 2004 pod záhlavím 09
Titel 1: Wirtschaft und Finanzen
K hlavě 1: Hospodářské a finanční záležitosti
Titel 14: Steuern und Zollunion
K hlavě 14: Daně a celní unie
Zuschuss für Titel 1 – Personal
Dotace pro hlavu 1 – zaměstnanci
Titel 14: Steuern und Zollunion
Titel 15 – Bildung und Kultur
On Tile 15 - Education and Culture
Ausgaben insgesamt für Titel 1
Die Bestimmungen dieses Titels gelten
Ustanovení této hlavy se použijí
Zum derzeit spielenden Titel springen
Skočit na aktuálně přehrávanou položku
Noch kleinere Schriftgröße für Titel
Ještě menší velikost písma pro titulky
No tak, v jakých jsi hrál?
Das ist ihr Titel "Transmission".
Velmi důležitá pocta. Tomu se říká Přenos.
Prozente. Name über den Titel.
Chce procenta a jméno na plakátě.
Welche Schrift hat der Titel?
- Jaký font jsi použil v nadpisu?
Das ist sein religiöser Titel.
Je to jeho posvátné jméno.
- Titel sind mir nicht wichtig.
- Na označení pozice nezáleží.
Gemeinsame Bestimmungen zu Titel III
Společná ustanovení pro hlavu III
Im Sinne dieses Titels sind:
Pro účely použití této hlavy se rozumí:
Im Sinne dieses Titels sind:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Záhlaví se nahrazuje tímto:
- Weil er den Titel holte.
Wechsle nur ständig deinen Titel.
Stačí jenom měnit označení funkce.
Wie war gleich der Titel?
- Was ist sein offizieller Titel?
- Titel:" Den Opfern vom Dezember"!
- A nad bránou: obětem prosince!
Du bist deines Titels unwürdig!
Nejsi hoden své hodnosti.
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
Dieser Titel wird dotiert, wenn
Prostředky se do této hlavy zapisují, pokud:
gemäß Titel II der Grundverordnung
na základě hlavy II základního nařízení
Für die Zwecke dieses Titels:
Pro účely této hlavy se použijí tyto definice:
den Kennzeichnungsvorschriften des Titels IV;
prováděcí pravidla týkající se pravidel označování uvedených v hlavě IV;
Im Sinne dieses Titels sind:
Pro účely použití této hlavy se:
- oder von seinem neuen Titel?
-nebo o králově manželství?
- Wenn Sie den Titel vorziehen.
Pokud dáváte přednost tomuto označení.
Sunny hat den Titel verpfuscht.
Kdo to zpackal? Byla to Sunny?
Ich mache einen anderen Titel!
Dělám novou věc, zeptej se Bernda.
- Hatte er diesen Titel einstmals?
Schon dein Titel erfordert Respekt.
Tvoje funkce si zaslouží respekt.
Es war ein akustischer Titel.
Byla to akustická písnička.
- Ist das ein Alternativ-Titel?
- Požádám o hypotéku, pokud to bude nutné.
Jetzt hast du einen Titel.
A vy jste doktor filozofie.
Verschenkt man den Titel schon?
Naše lokace byla vyzrazena.
(c) bei den Personal- und Verwaltungsausgaben, die sich auf mehrere Titel beziehen , von Titel zu Titel,
c) pokud jde o výdaje na zaměstnance a správní výdaje , které jsou společné pro několik hlav, převody prostředků z jedné hlavy do druhé;
Vorbehaltlich der besonderen Vorschriften dieses Titels finden auf die von diesem Titel erfassten Verfahren die Vorschriften des Dritten Titels Anwendung.
S výhradou zvláštních ustanovení této hlavy se na řízení podle ní použijí ustanovení hlavy III.
Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel.
Zvolte prosím stopy k ripování.
" Pregaps" am Ende der Titel nicht einlesen
Nečíst mezery na konci každé stopy
Der Index 0 aller Titel wird gesucht.
Hledá se index 0 pro všechny stopy
Titel %1 (%2 - %3) wird ausgelesen
Ripuje se stopa% 1 (% 2 -% 3)
Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen.
Stopy% 1 až% 2 úspěšně ripovány.
Fehler beim Kodieren von Titel %1.
Chyba při enkódování stopy% 1.
Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1.
Při ripování stopy% 1 nastala nenapravitelná chyba.
Audio-Titel werden von" %1" ausgelesen
Ripování audio stop z '% 1'
Titel %1 (%2 - %3) wird konvertiert
Převádí se stopa% 1 (% 2 -% 3)
Audio-Titel werden von" %1" konvertiert
Převod audio stop z '% 1'
Lücke vor dem Titel (0â" 300):
Mezer před stopou (0 - 300):
Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt.
Generuje se otisk stopy% 1.
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Zapisuje se stopa% 1 ze% 2
Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel
Chyba při dekódování zvukových stop.
Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt
Vytváří se obraz pro stopu% 1
Der Titel %1 ist bereits normalisiert.
Stopa% 1 je již normalizována.
In Titel %1 kann nicht gesucht werden.
Nelze hledat ve stopě% 1.
Fehler beim Dekodieren von Titel %1.
Chyba při dekódování stopy% 1.
Stopa% 1 ze zvukového CD% 2
Titel %1 von %2 wird gelesen
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Zuschuss für Titel 2 – Weitere Verwaltungsausgaben
Dotace pro hlavu 2 – jiné administrativní výdaje
Zuschuss für Titel 3 – Operative Ausgaben
Dotace pro hlavu 3 – provozní náklady
Bericht über die Anwendung von Titel III
Zpráva o používání hlavy III
Keine Finanzhilfen im Sinne dieses Titels sind
Granty ve smyslu této hlavy nejsou:
Einziehung von Ausgaben (Wiederverwendung Titel III)
Navrácení výdajů (k dalšímu použití v rámci hlavy III)
Angaben zu Beschränkungen nach Titel VIII;
podrobné údaje o omezeních uložených podle hlavy VIII;