Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Titel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Titel hlava 3.760 název 1.373 titul 524 nadpis 157 článek 22 titulek 20 nárok 5 cenný papír 2
[Weiteres]
titel názvem
názvy
titulů
názvu
tituly
titulem
titulu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Titel hlava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(13a) In TITEL V Kapitel 2 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 erhält die Überschrift vor Artikel 74 folgende Fassung:
13a) V HLAVĚ V kapitole 2 oddílu 2 pododdílu 2 se název před článkem 74 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERSEEISCHE LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE AUF WELCHE TEIL III TITEL IV DER VERFASSUNG ANWENDUNG FINDET
ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ, na něž se vztahuje část III hlava IV Ústavy
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
„IN ANWENDUNG VON TITEL VI DES EU-VERTRAGS ERLASSENE RECHTSAKTE“.
„Akty přijaté na základě hlavy VI smlouvy o EU“.
   Korpustyp: EU
Dem TITEL I wird folgendes Kapitel angefügt:
Ke hlavě I se připojuje následující kapitola:
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Vorschriften gelten für Tierarzneimittel, bei denen es sich nicht um immunologische Tierarzneimittel handelt, sofern in Titel III nicht anders vorgesehen.
Následující požadavky se vztahují na veterinární léčivé přípravky jiné než imunologické veterinární léčivé přípravky, pokud není v Hlavě III stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gelten Artikel 2 und Titel IV Kapitel III ab dem 30. Juni 2008.
Avšak článek 2 a hlava IV kapitola III se použijí od 30. června 2008.
   Korpustyp: EU
Zeitplan: Die Annäherung an Titel I und II der genannten Verordnung ist von der Republik Moldau binnen drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens durchzuführen.
Harmonogram: Sblížení s hlavami I a II tohoto nařízení Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Partnerländern erfolgt gemäß Titel XXI des Vertrags.
Spolupráce Společenství s partnerskými zeměmi je prováděna v souladu s hlavou XXI Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 175 AEUV steht unter Titel XVIII „wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt“.
Článek 175 SFEU spadá pod hlavu XVIII „Hospodářská, sociální a územní soudržnost“.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


titel~ titulní
Titel verleihen udělit titul 2
mit dem Titel s titulem 8
unter dem Titel pod názvem 10 pod nadpisem 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Titel

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Postumer Titel
Posmrtné jméno
   Korpustyp: Wikipedia
Titel %1 wird überprüft
Kontroluje se stopa% 1
   Korpustyp: Fachtext
(Titel 1 & 2), dem
(hlavy 1 a 2),
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sogar als Titel.
Možná se to dostane na titulní stránku.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist der Titel!
- Tak se to jmenuje!
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne den Titel allein.
A vyhraju ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war der Titel?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Titel ist Boss.
Odkázali nás na muže jménem Oxmyx.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Titel des Schauspiels?
-Jak se ta hra jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Titel?
- Jak se jmenuje? - "Cihly."
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel lautet "Chase
Jmenuje se to Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungsführung gemäß Titel IX;
vedení účtů v souladu s hlavou IX;
   Korpustyp: EU
Rechnungsführung gemäß Titel VII;
vedení účtů v souladu s hlavou VII;
   Korpustyp: EU
Rechnungsführung gemäß Titel VI,
vedení účetnictví v souladu s hlavou VI;
   Korpustyp: EU
Rechnungsführung gemäß Titel VI,
vedením účetnictví podle hlavy VI;
   Korpustyp: EU
- Die wählten den Titel?
-To vybrali oni? -Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Titel?
Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
„Bergerzeugnis“ gemäß Titel IV.
„horský produkt“ podle hlavy IV.
   Korpustyp: EU
Welcher Titel war es?
Která písnička to byla?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Titel hat er?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
(c) bei den Personal- und Verwaltungsausgaben von Titel zu Titel
c) pokud jde o výdaje na zaměstnance a správní výdaje, převody prostředků z jedné hlavy do druhé
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelübertragungen von Titel zu Titel unterliegen der Genehmigung des Verwaltungsrates.
Převody z jedné hlavy do druhé se předkládají ke schválení správní radě.
   Korpustyp: EU
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Určené hodnoty ořezu pro '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
MusicBrainz-Abfrage für Titel %1.
Dotazuji se databáze MusicBrainz na stopu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen
Všechny stopy úspěšně normalizovány.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Normalisieren der Titel.
Chyba při normalizování stop.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert
Úspěšně dekódovány všechny stopy.
   Korpustyp: Fachtext
* Seit 2004 unter Titel 09
* Od roku 2004 pod záhlavím 09
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 1: Wirtschaft und Finanzen
K hlavě 1: Hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 14: Steuern und Zollunion
K hlavě 14: Daně a celní unie
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss für Titel 1 – Personal
Dotace pro hlavu 1 – zaměstnanci
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 14: Steuern und Zollunion
K hlavě 14: Daně a cla
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 15 – Bildung und Kultur
On Tile 15 - Education and Culture
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben insgesamt für Titel 1
Výdaje celkem v hlavě 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Titels gelten
Ustanovení této hlavy se použijí
   Korpustyp: EU DCEP
Zum derzeit spielenden Titel springen
Skočit na aktuálně přehrávanou položku
   Korpustyp: Fachtext
Noch kleinere Schriftgröße für Titel
Ještě menší velikost písma pro titulky
   Korpustyp: Fachtext
Nenn mal ein paar Titel.
No tak, v jakých jsi hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel ist heiß, häh?
To je nářez, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Titel "Transmission".
Velmi důležitá pocta. Tomu se říká Přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Prozente. Name über den Titel.
Chce procenta a jméno na plakátě.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schrift hat der Titel?
- Jaký font jsi použil v nadpisu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein religiöser Titel.
Je to jeho posvátné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Titel sind mir nicht wichtig.
- Na označení pozice nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Bestimmungen zu Titel III
Společná ustanovení pro hlavu III
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Titels sind:
Pro účely použití této hlavy se rozumí:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Titels sind:
Pro účely této hlavy:
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Záhlaví se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
- Weil er den Titel holte.
- Protože byl šampión.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsle nur ständig deinen Titel.
Stačí jenom měnit označení funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war gleich der Titel?
Jak se jen jmenoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein offizieller Titel?
- Tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Titel:" Den Opfern vom Dezember"!
- A nad bránou: obětem prosince!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist deines Titels unwürdig!
Nejsi hoden své hodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
   Korpustyp: EU
Dieser Titel wird dotiert, wenn
Prostředky se do této hlavy zapisují, pokud:
   Korpustyp: EU
gemäß Titel II der Grundverordnung
na základě hlavy II základního nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Titels:
Pro účely této hlavy se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
den Kennzeichnungsvorschriften des Titels IV;
prováděcí pravidla týkající se pravidel označování uvedených v hlavě IV;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Titels sind:
Pro účely použití této hlavy se:
   Korpustyp: EU
Wie ist ihr Titel hier?
- Jak vás tady oslovují?
   Korpustyp: Untertitel
- oder von seinem neuen Titel?
-nebo o králově manželství?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie den Titel vorziehen.
Pokud dáváte přednost tomuto označení.
   Korpustyp: Untertitel
Sunny hat den Titel verpfuscht.
Kdo to zpackal? Byla to Sunny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen anderen Titel!
Dělám novou věc, zeptej se Bernda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er diesen Titel einstmals?
On vám dříve vládl?
   Korpustyp: Untertitel
Schon dein Titel erfordert Respekt.
Tvoje funkce si zaslouží respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein akustischer Titel.
Byla to akustická písnička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Alternativ-Titel?
- Požádám o hypotéku, pokud to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du einen Titel.
A vy jste doktor filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Verschenkt man den Titel schon?
Naše lokace byla vyzrazena.
   Korpustyp: Untertitel
(c) bei den Personal- und Verwaltungsausgaben, die sich auf mehrere Titel beziehen , von Titel zu Titel,
c) pokud jde o výdaje na zaměstnance a správní výdaje , které jsou společné pro několik hlav, převody prostředků z jedné hlavy do druhé;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der besonderen Vorschriften dieses Titels finden auf die von diesem Titel erfassten Verfahren die Vorschriften des Dritten Titels Anwendung.
S výhradou zvláštních ustanovení této hlavy se na řízení podle ní použijí ustanovení hlavy III.
   Korpustyp: EU
Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel.
Zvolte prosím stopy k ripování.
   Korpustyp: Fachtext
" Pregaps" am Ende der Titel nicht einlesen
Nečíst mezery na konci každé stopy
   Korpustyp: Fachtext
Der Index 0 aller Titel wird gesucht.
Hledá se index 0 pro všechny stopy
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 (%2 - %3) wird ausgelesen
Ripuje se stopa% 1 (% 2 -% 3)
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen.
Stopy% 1 až% 2 úspěšně ripovány.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Kodieren von Titel %1.
Chyba při enkódování stopy% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1.
Při ripování stopy% 1 nastala nenapravitelná chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Audio-Titel werden von" %1" ausgelesen
Ripování audio stop z '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 (%2 - %3) wird konvertiert
Převádí se stopa% 1 (% 2 -% 3)
   Korpustyp: Fachtext
Audio-Titel werden von" %1" konvertiert
Převod audio stop z '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Lücke vor dem Titel (0â€" 300):
Mezer před stopou (0 - 300):
   Korpustyp: Fachtext
Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt.
Generuje se otisk stopy% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Zapisuje se stopa% 1 ze% 2
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel
Chyba při dekódování zvukových stop.
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt
Vytváří se obraz pro stopu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Der Titel %1 ist bereits normalisiert.
Stopa% 1 je již normalizována.
   Korpustyp: Fachtext
In Titel %1 kann nicht gesucht werden.
Nelze hledat ve stopě% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Dekodieren von Titel %1.
Chyba při dekódování stopy% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 von Audio-CD %2
Stopa% 1 ze zvukového CD% 2
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 von %2 wird gelesen
Načítá se stopa% 1 ze% 2
   Korpustyp: Fachtext
Titel %1 von %2 wird gebrannt
Zapisuji stopu% 1 ze% 2
   Korpustyp: Fachtext
Zuschuss für Titel 2 – Weitere Verwaltungsausgaben
Dotace pro hlavu 2 – jiné administrativní výdaje
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss für Titel 3 – Operative Ausgaben
Dotace pro hlavu 3 – provozní náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Anwendung von Titel III
Zpráva o používání hlavy III
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Finanzhilfen im Sinne dieses Titels sind
Granty ve smyslu této hlavy nejsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Ausgaben (Wiederverwendung Titel III)
Navrácení výdajů (k dalšímu použití v rámci hlavy III)
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu Beschränkungen nach Titel VIII;
podrobné údaje o omezeních uložených podle hlavy VIII;
   Korpustyp: EU DCEP