Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, am Montag erhielt die Tochter eines Freundes einen Brief, ein Ablehnungsschreiben der Universität.
Pane předsedající, v pondělí obdržela dcera jednoho mého přítele oznámení o nepřijetí na univerzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris bringt seine Tochter auch mit. Das wird lustig.
Chris bere svoji dceru taky, takže to bude legrace.
Seine Tochter Park Geun-hye ist heute amtierende Präsidentin Südkoreas.
Jeho dcerou je Pak Kun-hje, současná jihokorejská prezidentka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, May, kann ich deine Tochter sprechen?
Ahoj Mei, mohl bych mluvit s tvojí dcerou?
Rose war nicht mehr McClendons Tochter jedenfalls nicht mehr vor dem Gesetz, Vor dem Gesetz war sie Norman Daniels Frau geworden.
Koneckonců, Rose už nebyla McClendonovou dcerou - alespoň ne v očích zákona. V očích zákona se stala manželkou Normana Danielse.
Herr Minister, Ihre Tochter ist in guten Händen.
Pane ministře, vaše dcera je v dobrých rukou.
McClendon hatte die Angewohnheit gehabt, seiner Tochter Fragen zu stellen, die ihn nichts angingen.
McClendon se své dcery rád ptal na věci, které se ho vůbec netýkaly.
Ethan das ist Annie, die Tochter des neuen Direktors.
Ethane, toto je Annie, dcera našeho nového ředitele.
Ein chinesisches Sprichwort sagt, alle Eltern wünschen, dass ihre Söhne Drachen und ihre Töchter Phönixe werden.
Jedno čínské přísloví říká, že všichni rodiče chtějí, aby jejich synové byli draci a dcery Fénixové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drazens Frau und Tochter waren mit im Bunker?
Drazenova žena a dcera byly v tom bunkru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bakken geschaffen, und ist seiner erstgeborenen Tochter, Malin Bakken, gewidmet.
Bakkenem a delegován na jeho prvorozenou dceru Malin Bakken.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Chris bringt seine Tochter auch mit. Das wird lustig.
Chris bere svoji dceru taky, takže to bude legrace.
Eine Freundin nahm ihre Tochter aus drei verschiedenen Kindergärten heraus, weil sie nicht hingehen wollte.
Jedna z nich nechala svou dceru vyloučit ze tří různých školek, protože do nich dcera nechtěla chodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mered, bring einen Stuhl für die Tochter des Pharaos.
Merede, přines k našemu stolu židli pro dceru faraonovu.
Es war bekannt, dass Descartes eine uneheliche Tochter hatte, Francine, die im Alter von fünf Jahren starb.
Bylo známo, že Descartes měl nemanželskou dceru Francine, která zemřela v pěti letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milliken hat vor 12 Jahren ihre Tochter mit dem Auto überfahren.
Milliken řídil auto, které vám před 12 lety zabilo dceru.
Während der Nachbar versucht, Ihre Kinder zu treffen, sitzt seine eigene Tochter auf seinem Schoß.
Dokonce má na klíně svou dceru a přitom se snaží dostat na mušku vaše děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir meine Tochter bitte in Ruhe frieden lassen?
Můžeme, prosím, nechat dceru odpočívat v pokoji?
Danach dachte er an die Tochter des Händlers und war sich sicher, daß sie bereits verheiratet war.
Pak si vzpomněl na kupcovu dceru a byl si jist, že se už vdala.
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen.
Pan Olson ho nechal stavět pro svoji dceru a jejího manžela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
McClendon hatte die Angewohnheit gehabt, seiner Tochter Fragen zu stellen, die ihn nichts angingen.
McClendon se své dcery rád ptal na věci, které se ho vůbec netýkaly.
Gilbert ist bei Martine. Du weißt, die Tochter vom Konsul.
Gilbertje zase u malé Martiny, víte přece, u dcery konzula.
Die Kongress-Partei Nehrus und seiner Tochter Indira Gandhi hat das Land jahrzehntelang im Wesentlichen unangefochten regiert.
Indický národní kongres Néhrúa a jeho dcery Indiry Gándhíové několik desetiletí vládl zemi prakticky bez opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
LA není vhodné na výchovu dcery. Nebo otce.
Dass der Vater die Tochter nicht nur fragen, sondern ihre Entscheidung auch noch gern beherzigen würde!
nejen že se otec dcery vůbec ptal, ale s potěšením přijal její rozhodnutí!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hände weg von meiner Tochter, elender Wichser!
Dej ruce pryč od mý dcery, ty hovado zasraný.
Die eine hielt eine Blutkonserve in der Hand, die andere die Krankenakte meiner Tochter.
Jedna svírala vak s krví a druhá držela lékařský spis mé dcery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chief Masterson ist cool, nicht wie seine komische Tochter.
Šéf Masterson je super, narozdíl od jeho divné dcery.
In nur mehr drei Tagen würde er mit der Tochter des Händlers beisammen sein.
Za tři dny bude u kupcovy dcery.
Hände weg von meiner Tochter, du Schwein!
Dej ruce pryč od mý dcery, ty hovado zasraný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Tochter Park Geun-hye ist heute amtierende Präsidentin Südkoreas.
Jeho dcerou je Pak Kun-hje, současná jihokorejská prezidentka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, May, kann ich deine Tochter sprechen?
Ahoj Mei, mohl bych mluvit s tvojí dcerou?
Rose war nicht mehr McClendons Tochter jedenfalls nicht mehr vor dem Gesetz, Vor dem Gesetz war sie Norman Daniels Frau geworden.
Koneckonců, Rose už nebyla McClendonovou dcerou - alespoň ne v očích zákona. V očích zákona se stala manželkou Normana Danielse.
Pardon, aber wir müssen mit deiner Tochter reden.
- Promiň, ale musíme mluvit s tvou dcerou.
LAGUNA BEACH – Wenn ich meine 11-jährige Tochter morgens mit dem Auto zur Schule bringe, ist es immer amüsant und oft mit einem Erkenntnisgewinn meinerseits verbunden.
LAGUNA BEACH – Ranní cesta autem do školy s mou jedenáctiletou dcerou je vždy zábavná a často bývá zdrojem zajímavých postřehů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"und lebe im Wald mit 99 Söhnen und einer Tochter.
A bydlím ve Šmoulí vesnici s 99 syny a jednou dcerou.
Ich erinnere mich sehr genau jenes schicksalhaften Samstag nachmittags, als ich, blind gegenüber der Gefahr, mit mei-ner sechsjährigen Tochter durch Kiew spazierte.
Vzpomínám si, jak jsem se tu osudnou sobotu procházel se svou šestiletou dcerou po Kyjevě, bez nejmenšího tušení o tom hrozném nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Templeton, was ist mit meiner Tochter?
Pane Templetone, co je s mojí dcerou?
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Vládní letoun jej bez vědomí veřejnosti převážel do Egypta, aby tu se svou milenkou a nemanželskou dcerou trávil víkendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sei vorsichtig, sie ist die Tochter des Pfarrers!
Landne, buď opatrný. Ona je dcerou faráře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜR MEINE TOCHTER ANA, DIE KAM.
Mé dceři Aně, která přišla.
Ich kann meiner Tochter nicht helfen indem ich hier rumsitze, und irgendwelche obskuren Medizinzeitschriften wälze.
Nemůžu pomoct své dceře seděním v cele, čtením neznámých lékařských deníků.
Herr Graf, gestatten Sie mir Ihnen meine Tochter Eva vorzustellen.
Hrabě, dovolte mi, abych vás představil mé dceři Evě.
Ich bin nur hier um meine Tochter einen Gefallen zu tun.
Příšel jsem jenom, abych udělal radost své dceří, pro nic jiného.
Und keine bösen Briefe an die eigene Töchter schreiben.
Nebo píší kruté dopisy své dceři.
Es ist als ob ich es meinen Töchtern sage, nicht weinen, solange das Urteil nicht gefällt wurde.
Jako když jsem říkala své dceři: Nebreč dokud nezazní verdikt.
Was haben Sie mit meiner Tochter gemacht, hä?
Co jste udělali mojí dceři? Co jste udělali?
Ich werde dir das Gleiche sagen, was ich meine Tochter sagte.
Řeknu ti to samé, co jsem říkal své dceří.
Also macht weiter, und sagt euren Töchtern nach den Sternen zu greifen, aber gebt ihnen eine Chance, wenn sie es nicht schaffen.
Tak jděte do toho a řekně te svojí dceři, jak dosáhnout ke hvězdám, a dejte jí oddych, jestli trošku spadne.
Ich begleite in 45 Minuten meine Tochter zum Abendessen der Pfadfindermädchen.
Dělám garde mojí dceři na večeři skautek, za 45 minut!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hatte teilweise mit seiner ambivalenten Anglophobie zu tun und seinem Misstrauen gegenüber seiner Mutter, der Tochter Königin Victorias.
To zčásti souviselo s jeho ambivalentní anglofobií a s nedůvěrou vůči vlastní matce, dceři královny Viktorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
- Lotte fragte nach seiner Tochter;
Felix, du bist ein Mann. Würdest du deiner Tochter die Fakten des Lebens erläutern?
Felixi, ty jsi chlap, mohl by jsi dát své dceři ponaučení o skutečném světě?
Seit zwei Tagen jedoch sprach er beinahe nur noch über eins: die Tochter eines Händlers, die in jener Kleinstadt lebte, welche sie in vier Tagen erreichen würden.
Poslední dobou však nemluvil o ničem jiném než o kupcově dceři, která bydlela v městečku, kam měli dorazit za Čtyři dny.
Süsser, hast du irgendetwas zu dem Rock deiner Tochter sagen?
Miláčku, mohl bys říct naší dceři něco o té sukni?
Ein Programm von Éric Bischoff und John Calhoun. Dieses Spiel ist meiner Tochter Sunniva gewidmet.
Program napsaný Ericem Bischoffem a Johnem Calhounem. Tento program je věnován mé dceři Sunnivě.
Ich habe eben meiner Tochter eine Botschaft geschickt.
Ah, právě jsem poslal zprávu své dceři.
Nach dieser Geschichte war Descartes so voller Kummer, dass er einen Automat erschuf: eine mechanische Puppe, die so gebaut war, dass sie genau wie seine Tochter aussah.
Podle vyprávění byl Descartes tak mučen žalem, že stvořil mechanického člověka, loutku vytvořenou tak, aby se dokonale podobala jeho zesnulé dceři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Häuser werden vom Vater an den Sohn vererbt, nicht an die Tochter.
Domy předává otec synovi, ne dceři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erinnere mich an meine fürchterliche Angst um meine junge Tochter.
A vzpomínám si na svůj zoufalý strach o malou dcerku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Peterson ist nach Kansas, um nach seiner Tochter zu sehen.
Dr. Peterson jel do Kansas City aby se podíval na jeho dcerku.
Bitte, Herr, ich möchte meine Töchter nochmals sehen.
Prosím, Pane. Jen chci znovu vidět mé dcerky.
Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe und erfuhr, daß sie des Schulmeisters Tochter sei, und daß ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
Bavil jsem se s ní dále a dověděl jsem se, že je učitelovic dcerkou a že její muž odcestoval do Švýcar, aby si přivezl dědictví po bratranci.
Der Name seiner Frau lautet Thelma, die Tochter heißt Adele.
Jeho žena se jmenuje Thelma. Mají malou dcerku, Adele.
Ich erinnere mich, wie ich meinen beiden kleinen Töchtern beim Sandburgenbau zuschaute, wobei sie so sehr mit den Muscheln und Zweigen für die Dekoration der Burg beschäftigt waren, dass sie die ankommende Flut gar nicht bemerkten.
Vzpomínám, že jsem pozoroval své dvě dcerky, jak stavějí hrad z písku, aniž by dbaly na přicházející příliv - tak byly zaujaté mušlemi a větvičkami, jimiž svůj výtvor zdobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Verma, Ihre Tochter ist ein Engel.
"Pane Verma vaše dcerka je andílek".
Die heutige Ausgabe der größten Tageszeitung meines Landes, Il Corriere della Sera, enthält einen Artikel über eine Mutter, die es nicht verdient, als solche bezeichnet zu werden, eine Reisende, die in Italien inhaftiert wurde, weil sie ihre eigene kleine Tochter an Menschenhändler verkauft hat, die sie in die Prostitution verkaufen wollten.
V dnešním vydání hlavních novin v mé zemi, Il Corriere della Sera, je článek o ženě, který si nezaslouží být nazývána rodičem, o kočovnici, která byla zatčena v Itálii za to, že svou vlastní dcerku prodala obchodníkům s lidmi, kteří ji chtěli prodávat k prostituci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, was ein Zufall, so heißt meine Tochter.
- To je náhoda, má dcerka se jmenuje Rose.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte. Ich möchte nach Hause zu meiner Tochter.
Prosím vás, chci jít domů ke své holčičce.
Jetzt braucht er ein bisschen Liebe von seiner Tochter.
Ted' potřebuje, aby ho jeho holčička objala.
Meine allerliebste Tochter, das ist die schönste Nachricht, die du je geschrieben hast.
Milá holčičko. Tohle je to nejkrásnější, co jsi mi kdy napsala.
Ja schon, aber ich wollte einige Minuten mehr mit meiner Tochter verbringen.
No, měl jsem, ale chtěl jsem strávit o pár minut víc se svojí holčičkou.
Hätte ich eine Tochter, müsste sie auch Adele heißen.
Kdybych měl holčičku, taky bych jí dal jméno Adele.
Schau, willst du weiter ein Bild deiner Tochter anschauen, oder einmal in die Arme nehmen, wenn du erst mal Draußen bist?
Hele, chceš se radši dívat na obrázek své holčičky nebo ji venku držet za ruku?
Sie beschützen ihre Töchter, das ist ihr Job.
Chrání svoje holčičky, je to jejich poslání.
Mütter fordern ihre kleinen Töchter auf, ihre Brüder zu bedienen, während man den kleinen Jungen einschärft, auf ihre Schwestern aufzupassen.
Matky říkají malým holčičkám, aby se ,,postaraly" o bratříčka, a chlapečkům, aby ,,dávali pozor" na sestřičku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei David Clarke und dem, was wir ihm und seiner unschuldigen Tochter antaten.
U Davida Clarkea a toho, co jsme udělali jemu a jeho nevinné holčičce.
Anna, meine Tochter ist hier.
Anna, je tu moje holčička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass meine Tochter einen Elefanten mit nach Hause bringt!
Věřil byste, že mi dítě přivede domů slona?
Denn als sie starb, wurden Mutter und Tochter voneinander getrennt.
Předtím než zemřela, byla oddělena od svého dítěte.
Wohnte 20 Meilen vor der Stadt. Mit seiner Frau und Tochter.
Bydlel 30 km za městem se ženou a s dítětem.
Fünfzehn Jahr träumte ich davon zu meiner Frau und Tochter zurück zu kehren.
Patnáct let snění, o tom že se vrátím domů k ženě a dítěti.
Ich lese deine Bibel und ich lese sie meiner Tochter vor.
Četl jsem vaši Bibli. A četl jsem z ní svým dětem.
Ihre Tochter macht ein Sextape, und sie macht daraus Millionen.
Její děti udělali sexynahrávku, a ona ji proměnila v miliony.
Ich habe keine Zeit, dir das alles auszumalen, aber es gibt einen Grund, warum Mütter wollen, dass ihre Töchter sich von solchen Typen fern halten.
Nemám čas tě do všeho zasvěcovat, ale to, že mámy říkaj dětem, aby se od takových chlápků drželi dál,…á svůj důvod.
Oder hast du die Regel, nur die Töchter von anderen anzufassen?
Nebo máš zásady? Osaháváš jenom cizí děti.
Ich bin seit fünf Jahren verheiratet und habe drei reichlich ungestüme Töchter.
Už pět let. S třemi dětmi je těžké to popřít.
Ein Vater mit seinen zwei Töchtern und eine Putzfrau.
Otec se dvěma dětmi a padesátiletá uklízečka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ihre Tochter
jejich dcera
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Tochter Sophia hat um 9 Uhr einen Karate-Kampf.
Jejich dcera Sophia má v 9 hodin ráno utkání v karate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. und Mrs. Militär und ihre perfekte Tochter.
Pan a paní Armádní a jejich perfektní dcera.
Bei ihrer ersten Ankunft wurden Hadjiev und seine Frau mehrere Tage lang festgehalten, wodurch ihre 13-jährige Tochter unbeaufsichtigt und ohne Kontakt zu ihren Eltern zurückblieb.
Po svém prvním příjezdu byli Hadžiev a jeho manželka svévolně na několik dní zadrženi, přičemž jejich třináctiletá dcera byla ponechána bez dozoru a bez přístupu k rodičům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Ihre Tochter ist ihre Fahrkarte aus diesem Fegefeuer.
A vaše dcera je jejich propustka z toho očistce.
Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.
Tak sbohem vespolek, prudce se otočila a s hrozným boucháním dveří opustila byt. Večer dostane výpověď, řekl pan Samsa, ale ani žena, ani dcera mu neodpověděly, neboť posluhovačka, jak se zdálo, znovu narušila jejich sotva nabytý klid.
Würden die aufhören, wenn es ihre Tochter wäre?
Myslíš, že by to zastavili, kdyby to byla jejich dcera?
Und wenn der König und die Königin und ihre Tochter nicht gestorben sind, leben sie noch heute."
A král, královna a jejich dcera, žili šťastně až do smrti.
Die Eltern haben ihrem Sohn nicht gesagt, dass er auch ihre Tochter hätte sein können.
Rodiče neřekli svému synovi, že mohl být jejich dcera.
Ihre Tochter wurde ermordet.
Jejich dcera byla zavražděna.
Ja, Eltern haben immer Angst, dass ihre Tochter einen Alkoholiker heiratet.
Rodiče se vždy bojí, že se jejich dcera provdá za alkoholika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LAGUNA BEACH – Wenn ich meine 11-jährige Tochter morgens mit dem Auto zur Schule bringe, ist es immer amüsant und oft mit einem Erkenntnisgewinn meinerseits verbunden.
LAGUNA BEACH – Ranní cesta autem do školy s mou jedenáctiletou dcerou je vždy zábavná a často bývá zdrojem zajímavých postřehů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pardon, aber wir müssen mit deiner Tochter reden.
- Promiň, ale musíme mluvit s tvou dcerou.
Am Ende des ersten Jahres war er verlobt, feierlich verlobt mit jener Tochter. Ihr Vater der Gegenstand der ersten, wahren, glühenden und einzigen Liebe eines arglosen, unerfahrenen Mädchens.
Než uplynul rok, byl váš otec s tou dcerou zasnouben, vážně zasnouben - jako předmět první, hluboké, vřelé, jediné náklonnosti nevinné dívky.
"und lebe im Wald mit 99 Söhnen und einer Tochter.
A bydlím ve Šmoulí vesnici s 99 syny a jednou dcerou.
Mr. Templeton, was ist mit meiner Tochter?
Pane Templetone, co je s mojí dcerou?
Moment, du hast mit der Tochter deiner Freundin geschlafen?
Tak počkat. Ty ses vyspal s dcerou své přítelkyně?
Eins kann ich Ihnen sagen: Kein Date mit Ihrer Tochter!
Předem ti říkám, že nepůjdu na rande s tvou dcerou.
Mittagessen mit meiner wunderschönen Tochter ist eine Tradition seit du bei den Staatsanwälten bist.
Oběd s mou krásnou dcerou je tradice od doby, co jsi státní návladní.
Mr Darcy ist mit meiner Tochter verlobt.
Pan Darcy je zasnouben s mou dcerou.
Willst du wissen was mit deiner Tochter los ist?
Chceš vědět, co se děje s naší dcerou?
ihre kleine Tochter
její malá dcera
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Eiko und ihre kleine Tochter überlebten.
Pouze Eiko a její malá dcera přežily.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tochter
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geburtsurkunde Ihrer Tochter.
Lass dich umarmen, Tochter!
Přece by neriskoval život tý holky.
Wie geht's meiner Tochter?
- lm Zimmer meiner Tochter.
Deborah, meine große Tochter.
Erhebe dich, meine Tochter.
Jak se daří tvojí dceřií?
Holčičko, jak se jmenuje?
Žádám o audienci u krále.
Das Zimmer meiner Tochter.
Wie geht's meiner Tochter?
Důležité je, že jsi tady.
Auf Wiedersehen, Tochter.
- Die Tochter eines Agenten.
- Tvrdí, že její otec je agent.
Hallo, Sohn oder Tochter.
- Ich bin Jessups Tochter.
Můj táta se jmenuje Jessup.
Deine dich liebende Tochter.
Maminka se dnes cítí moc dobře.
Je teď u mě, dokud se nevrátí její matka.
Mluvíš o jejím avatarovi, že?
Tochter von Generalmajor (a.
Chci jen minutku, to je všechno
Gott segne dich, Tochter.
- Stopování kompletní - Právě jsme zaměřili její mobil.
Meine Jungs, deine Tochter.
Jen jsem chtěl říct že se omlouvám.
-Wie heißt deine Tochter?
-Jak se jmenuje? -Roseanne Brownová.
Meine Tochter, die Schriftstellerin!
Bude z tebe spisovatelka.
Schenkt meiner Tochter ein!
Proč jsi nás dva sem vzal?
Tak ráda bych tě tam vytahala za uši.
Tochter, bewahre dich davor.
Damit spielt deine Tochter?
Meine Tochter ist gegangen.
- Ich suche deine Tochter.
- Sprich frei, meine Tochter.
- Formality nejsou třeba.
- Weiß meine Tochter Bescheid?
- Spojili jste se s jeho matkou?
Kathy liebt deine Tochter.
-Es gehört meiner Tochter.
Meine süße, verlorene Tochter.
Moje sladká, ztracená dcero.
Meine kleine Tochter, Gracie.
Neřekli mi, že také truchlíte.
Nein, meine Tochter, nein.
Ihre Tochter soll reinkommen.
Meine Tochter hat Geheimnisse.
Gut gemacht, meine Tochter.
- Kara, meine tapfere Tochter.
- Karo, má statečná dcero.
Fahre fort, meine Tochter.
Jo a zavolej tý svý podělaný holce.
Ihre Tochter ist bildschön.
udržujte Elfy při životě.
Begleiten Sie meine Tochter!
Boleme, jděte prosím vás s ní.
Lena, meine Tochter Astrid.
Dokonce ani ten druhý detektiv.
Tak ty jsi Iguchiho děvčátko?
- Das ist meine Tochter Patricia.
Pojdˇte a seznamte se s dcerami.
He, Tochter, bist du auf?
Genauso wenig wie seine Tochter.
Určitě si ho pamatuješ, protože je to tvůj bratr.
Bleib in der Kutsche, Tochter.
Was ist mit Eurer Tochter?
Ihr seid Eures Vaters Tochter.
Svého otce nezapřeš, to ti řeknu.
- Meine Tochter, wie heißt sie?
Und deine Tochter ein Umstyling.
A tvoje děcko potřebuje upravit.
Ich habe selbst eine Tochter.
Ty žes vrátil 350 000 lir?
Entreißt ihm meine Tochter wieder!
Ihre Tochter ist sehr tapfer.
Ich bin aber deine Tochter.
Nemůžeš být táta na půl úvazku.
- Meine Tochter versteht mich nicht.
- My daughter doesn't get me.
…nd die Tochter dieses Hauses.
Chcete tento dům vykrást?
Für unsere liebe Tochter, oder?
- Das ist meine Tochter Adele.
Du wirst unsere Tochter heiraten.
Das ist meine Tochter Grace.
To je má kamarádka Amber.
Zuerst holen wir meine Tochter.
- Jdeme na velvyslanectví.