Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tod&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tod smrt 6.400 smrti 1.884 úmrtí 593 smrtí 534
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tod smrt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
   Korpustyp: Webseite
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
   Korpustyp: EU
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
   Korpustyp: Untertitel
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewaltsamer Tod násilná smrt 1
Tod erleiden zemřít 1
den Tod finden nalézt smrt 3
bis zum eigenen Tod do své smrti
Tod im Jahr smrti v roce 15
nach seinem Tod po jeho smrti 40 po své smrti 2
vor deinem Tod před svou smrtí
bis zum Tod až do smrti 16
auf den Tod na smrt 258
vor seinem Tod před svou smrtí 19
nach dem Tod po smrti 413
nach dem Tod seines eigenen po smrti svého

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tod

770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gevatter Tod
Mort
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Tod ist dein Tod.
Oni zemřou, tak zemřeš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod ist dein Tod.
Když zemře on, zemřeš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte seinen Tod.
Chtěla, aby to dítě zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wegen Helens Tod.
Obzvlášť, když je Helen mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht tod.
- Není to mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tod der Blondine?
Že zabijou tu blondýnu?
   Korpustyp: Untertitel
Er will unseren Tod.
Nenechá toho dokud nebudeme všichni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Ihren Tod.
Řekl, že vás uvidí mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Tod, legen Sie los.
Tode, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod.
Udělal jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod.
Ty jsi to udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten über den Tod.
Vyprávěl jsem o zraněných a mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Rita's Tod.
- Tak, že Rita zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch den Strang!
Ale neumřel. Dává to nějaký smysl?
   Korpustyp: Untertitel
"LEBEN NACH DEM TOD"
Žádné ozvy srdce Žádná synaptická odezva
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Joes Tod.
- Tím, že Joea zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod ist verdient!
Jejich smrtje potom zasloužená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Tod.
Skoro mě to zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Chu will meinen Tod?
- Myslíš že by to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen den Tod.
Proč nezabili psa, jako jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will seinen Tod.
- Taky chci, aby zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, Leben und Tod.
Všichni zápasníci jsou stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod war schwierig.
Její odchod nebyl lehký.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will seinen Tod.
Chci, aby zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will seinen Tod?
Kdo ho chce mít mrtvého?
   Korpustyp: Untertitel
Er verursacht meinen Tod.
To je ta nápověda.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Tod!
- A s Medvědama!
   Korpustyp: Untertitel
Es verursacht den Tod.
- Je to smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie der Tod.
Je to jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende fanden den Tod.
Tisíce jich zemřely kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern bedeutet den Tod.
Jediná minuta zpoždění by mohla znamenat náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist Ihr Tod."
"Vy se zabijete."
   Korpustyp: Untertitel
Ihm drohte der Tod.
Byl odsouzený k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient er den Tod?
Pojďme k transportéru, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tod ist endgültig.
- Být zabit je dosti konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal, Tod durch ***
Tentokrát umřela při Hokey pokey.
   Korpustyp: Untertitel
unser Tod ist wahrscheinlicher.
Umírání je jistější než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in den Tod.
- Na mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient den Tod.
Zaslouží si být vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Tod durch Schrecken.
-Gene, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Leben und Tod.
- S krví dovnitř a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will meinen Tod.
Ona mě chce mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dein Tod.
Tak tě ale zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich betrauerte deinen Tod.
Truchlil jsem, když jsi umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wünscht Ihren Tod?
Kdo by vás mohl chtít mrtvou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum Tod Patron.
Až do konce, Patrone.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Alisons Tod.
Chtěl jsi, aby Alison zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte seinen Tod.
Někdo ho chtěl mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
"Willkommen zurück vom Tod. "
"Vítej zpět mezi živými."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihren Tod.
- Chci, aby umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten deinen Tod.
To on tě chce mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euren Tod!
[Dramatickou hudbou] Přeji vám DEAD!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Tod.
Jsme nesmrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
"SPRUNG IN DEN TOD"
B Í L Ý Ž Á R
   Korpustyp: Untertitel
"zum Tod durch Erhängen."
"tito tři vězňové oběšeni."
   Korpustyp: Untertitel
- Er will meinen Tod.
- Chce mou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Tod durch Ratten?
- Zabily ho krysy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie riskieren den Tod.
- Dávat život v sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach meinem Tod?
- A až bych umřel?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sein Tod.
Protože by ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen seinen Tod.
Chceme, aby zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist tod, Arschloch
- Chcípneš, ty bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene den Tod.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Tod, ging mir nahe.
Ale tahle vražda mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod meines Mannes.
Můj manžel je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ihres Mannes?
Váš manžel je mrtev?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod deiner Frau.
Tvá žena je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigter Tod von Scarecrow.
Potvrzuji, že Strašák byl zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Herr Tod.
To je pan Smřťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Drink, Herr Tod.
Tady máte pití, pane Smřťák.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle ihren Tod fest.
Dodělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du den Tod?
- Ještě tě zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in den Tod.
Zemřu pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod der Gehässigkeit, der Tod von Klatsch und Voyeurismus.
Konec sprostoty, drbů a voyerismu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst seinen Tod, wir wollen seinen Tod.
Ty ho chceš mrtvého, my ho chceme mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Tod den Mächten der Finsternis, und Tod dem Dritte Reich!
Smrtící pro naše nepřátele. Smrtící pro síly temna a Třetí říši!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
Zabránit hráči v provedení osudných pohybů
   Korpustyp: Fachtext
- Schädigung der Leberzellen, einschließlich Tod
- poškození jaterních buněk včetně jejich zániku
   Korpustyp: Fachtext
Ist sie tod oder nicht?
Je mrtvá nebo není?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück vom Tod, Nicci.
Vítej zpátky ze záhrobí, Nicci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod war eine Erleichterung.
Byla to vážně úleva, že umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langsamer und grausamer Tod?
Zabijeme ho pomalu a bolestivě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte vom Tod Jadzias.
Slyšel jsem o Jadzii.
   Korpustyp: Untertitel
Tod dem Feind der Götter.
Chcípni, ty nepříteli strážců!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir warten auf den Tod?
Čekat až umřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Tod verschuldet.
Sám si to způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tod auch nicht.
A ta vaše milované čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften unseren Tod wählen.
Abychom se rozhodli, jak umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
- Nikdo nebude plakat nad naším skonem.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschten Sie sich ihren Tod?
Přál jste si, aby byla mrtvá?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein schöner Tod.
To by nebyla nejhorší možnost, jak opustit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tod, nicht wahr?
Ona umřela, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wahrscheinlicher, Tod durch Royals.
Nebo poprava od Královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid wegen Michelles Tod.
Je mi Michelle moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deinen Tod vorgetäuscht?
On sehrál tvojí vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard, Er ist Tod.
Za tohle chcípne, hajzl jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe ist der Tod!
Za své zločiny teď zemřeš!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod erlöste uns alle.
Zemřel, aby nás všechny zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
König Robert will ihren Tod.
Král Robert ji chtěl mít mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel