Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus gibt Glaber eine Teilschuld am Tod seiner Frau.
Spartakus viní Glabera za podíl ve smrti jeho ženy.
71 Krankenhäuser wurden bisher geschlossen, was zum Tod unschuldiger Menschen geführt hat.
Sedmdesát jedna nemocnic již bylo zavřeno, což vedlo ke smrti nevinných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Für diese Menschen kann es um Leben und Tod gehen.
To pro tyto lidi může být otázkou života a smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm mittleren Alter hat ein Mann plötzlich den Tod vor Augen.
Chlap přijde do středního věku a najednou zírá smrti do tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
Kouření je největší jedinou příčinou předčasných úmrtí v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verteidigungsministerium gab den Tod eines Offiziers bekannt.
Ministerstvo obrany oznámilo úmrtí vojenského důstojníka při manévrech.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Aber nur mir im Liebestod zu antworten, dem süßesten aller Tode.
jen jste mě postavila před další sladké úmrtí, úmrtí z lásky.
Wenn der Tod vermutlich die Folge eines Arbeitsunfalls ist, sind ebenfalls einzureichen:
Pokud bylo úmrtí pravděpodobně důsledkem pracovního úrazu, musí být uvedeny tyto informace:
Die Familien glauben, ein dunkler Mann ist verantwortlich für den Tod von Patienten?
Rodiny věří, že Temný muž je zodpovědný za úmrtí pacientů?
In schweren Fällen können diese Reaktionen zu Schock und Tod führen.
V závažných případech mohou tyto reakce vést k šoku a úmrtí.
Die Tode, zur Hölle fahren, Kenzi geht.
Ta úmrtí, cesta do Helu, odchod Kenzi.
Rechtsnachfolge von Todes wegen verschiedenen Rechten unterliegt, unter Umständen,
pořadí jejich úmrtí, a pokud tyto právní předpisy upravují situaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Namen der kommerziellen Robbenjagd finden ca. 900 000 Robben jährlich einen grausamen Tod.
Každý rok umírá přibližně 900 000 tuleňů strašnou smrtí ve jménu komerčního lovu tuleňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet.
Vladimír a Anna se málem utopili při povodni, ale zachránil je před jistou smrtí.
Die Trennlinie zwischen Leben und Tod könnte nicht eindeutiger gezogen werden.
Hranice mezi životem a smrtí nemůže být zřetelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte ein Mensch vor dem Tod soviel ausatmen!
Jak by mohl někdo před smrtí nadýchat tolik vzduchu.
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Otázky o citlivé hranici mezi životem a smrtí jsou skutečně citlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dir lebt man inmitten von Gewalt und Tod.
Pro tebe je normální život s násilím a smrtí.
Durch den Tod Tudjmans taucht die zusätzliche Frage der Präsidentenwahlen auf, die innerhalb von 60Tagen nach seinem Tod stattfinden müssen.
S Tudjmanovou smrtí přichází pochopitelně na pořad dne i volba prezidenta, která se musí uskutečnit do šedesáti dnů od jeho úmrtí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben, nur die Götter haben Macht über den Tod.
Myslíš to tak, že pouze Bohové mají moc nad smrtí.
Herr Präsident, vor sechs Monaten schockierte die Welle von Tod und Zerstörung, die Israel über Gaza brachte, die ganze Welt.
Pane předsedající, před šesti měsíci byl svět šokován smrtí a zkázou, kterou Izrael vnesl do Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geschieht etwas Wundervolles, Übernatürliches zwischen Leben und Tod.
Je tam něco nádherného zázračného, mezi životem a smrtí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewaltsamer Tod
násilná smrt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Beispiel wichtige Daten, Bankkonten, Identitäten von Leuten, denen ein gewaltsamer Tod bevorsteht.
Jako důležitá data, bankovní účty, totožnosti lidí, které čeká násilná smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der Todesopfer in Haiti ist erschreckend, aber in diesem Winter werden allein in Großbritannien mehr als 50 000 Rentner auf Grund der Kälte und Heizkosten einen vorzeitigen Tod erleiden.
Počet obětí na Haiti je šokující, ale tuto zimu více než 50 000 penzistů v samotné Británii předčasně zemře na podchlazení a kvůli nákladům za topení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Tod finden
nalézt smrt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Sleduj cestu utrpení, smrti a zkázy. Tak nalezneš Área.
Deine Mutter hat mir erzählt, dass er kurz vor seinem Tod endlich den Frieden gefunden hat, nach dem er sich sein Leben lang sehnte.
Tvá matka mi vyprávěla, že krátce před svou smrtí konečně nalezl mír, po kterém celý svůj život toužil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Al-Huthi übernahm die Führung der jemenitischen Huthi-Bewegung im Jahr 2004 nach dem Tod seines Bruders, Hussein Badredden al-Huthi.
Al- Hútí převzal vedení jemenského hnutí Hútíů v roce 2004 po smrti svého bratra, Husajna Badreddina al- Hútího.
Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt.
Španělsko po Frankově smrti v roce 1975 také ke své čerstvé historii přistupovalo s pozoruhodnou zdrženlivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ophüls Film wurde im staatlichen französischen Fernsehen erst 1981 gezeigt. Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt.
Ophülsův film se ve francouzské státní televizi vysílal až v roce 1981. Španělsko po Frankově smrti v roce 1975 také ke své čerstvé historii přistupovalo s pozoruhodnou zdrženlivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deng wurde im folgenden Jahr rehabilitiert, und Ende der 70er Jahre, nach Maos Tod, übernahmen die Pragmatiker um Deng die Kontrolle über das Regime.
V následujícím roce byl Teng rehabilitován a po Maově smrti koncem sedmdesátých let se kontroly nad režimem ujali Tengovi pragmatici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Fortuyns gewaltsamen Tod im Jahr 2002 war der hellste Stern am niederländischen Populistenfirmament Geert Wilders, ein ehemaliger Punk-Rocker mit platinblond gefärbtem Haarschopf.
Po jeho násilné smrti v roce 2002 zazářil na nizozemském populistickém nebi neoslnivějšími barvami Geert Wilders, bývalý pankáč s bohatou hřívou platinově odbarvených vlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch er begann rasch, die Hardliner in der Führung der Islamischen Republik herauszufordern – und tat dies bis zu seinem Tod im Jahr 2009.
Zakrátko ale začal napadat tvrdou linii ve vedení islámské republiky – a pokračoval v tom až do své smrti v roce 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somaliland wurde 1960 in die Republik Somalia aufgenommen, nachdem es seine kurze Zeit der Unabhängigkeit törichterweise freiwillig aufgegeben hatte, aber spaltete sich im Chaos nach dem Tod von Siad Barre im Jahr 1991 wieder ab.
V roce 1960 byl pohlcen Somálskou republikou poté, co se pošetile, ale dobrovolně vzdal své čerstvě nabyté nezávislosti, aby se v chaosu, který vypukl po smrti Sada Barreho v roce 1991, znovu odtrhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil er sich gegen die Hardliner in seiner eigenen Regierung stellte, wurde er bis zu seinem Tod im Jahr 2005 unter Hausarrest gestellt. Seine Memoiren mussten auf Kassetten aus dem Land geschmuggelt werden, die als Aufnahmen der Pekinger Oper getarnt waren.
Jelikož se postavil proti zastáncům tvrdé linie ve vlastní vládě, byl až do své smrti v roce 2005 držen v domácím vězení a jeho paměti se ze země musely propašovat na kazetách maskovaných jako nahrávky pekingské opery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Lansana Conté nach dem Tod seines Vorgängers, Sékou Touré, im Jahr 1984 als Offizier selbst gewaltsam die Macht übernommen und dann 24 Jahre lang ausgeübt hat,
vzhledem k tomu, že Lansana Conté převzal v roce 1984 moc v době, kdy byl důstojníkem, po smrti svého předchůdce, prezidenta Sékoua Tourého, rovněž násilným způsobem, a že u moci setrval dvacet čtyři let,
in der Erwägung, dass Lansana Conté, ein ehemaliger Offizier, im Jahr 1984 nach dem Tod seines Vorgängers, Präsident Sékou Touré, selbst gewaltsam die Macht übernommen und 24 Jahre lang ausgeübt hat,
vzhledem k tomu, že Lansana Conté převzal v roce 1984 moc v době, kdy byl důstojníkem, po smrti svého předchůdce, prezidenta Sékoua Tourého, rovněž násilným způsobem, a že u moci setrval dvacet čtyři let,
nach seinem Tod
po jeho smrti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, das palästinensische Volk wird noch nach seinem Tod darunter leiden.
Palestinský lid jím bude trpět i po jeho smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Es ist heute möglich, jemanden auch noch Jahre nach seinem Tod lediglich anhand einiger kleiner Knochenreste zu identifizieren.
Dnes je možné někoho identifikovat na základě malého vzorku z jeho kosterních pozůstatků dokonce ještě mnoho let po jeho smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savannahs letzter Selbstmordversuch war gleich nach seinem Tod?
Savannah se pokusila o sebevraždu po jeho smrti?
B. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani nach dem Tod ihres Ehemanns des Ehebruchs beschuldigt wurde und zu Unrecht mit seinem Tod in Verbindung gebracht wurde,
B. vzhledem k tomu, že Sakíne Muhammadí Aštíáníová byla obviněna z cizoložství po smrti svého manžela a že je neprávem spojována s jeho smrtí,
Clemenza versprach den Rosatos drei Bezirke nach seinem Tod.
Clemenza slíbil Rosatům, že po jeho smrti dostanou území.
Nach seinem Tod 1980 begann dieser künstliche Staat sich aufzulösen, was in den 90er Jahren in Völkermord und Krieg in Bosnien, Kroatien und im Kosovo gipfelte.
Po jeho smrti v roce 1980 se tento umělý stát začal rozpojovat, což v 90. letech vyvrcholilo genocidními válkami v Bosně, Chorvatsku a Kosovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Name, der noch lange nach seinem Tod Furcht hervorruft.
Jméno, které mělo svou váhu. Dlouho po jeho smrti!
Die Schutzdauer des Urheberrechts an Werken der Literatur und Kunst im Sinne des Artikels 2 der Berner Übereinkunft umfasst das Leben des Urhebers und 70 Jahre nach seinem Tod, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem das Werk rechtmäßig der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist.
Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
Er willigte ein, dass das Latinum nach seinem Tod zurückgeht.
Podepsal smlouvu, že po jeho smrti se latinium vrátí domů.
nach seinem Tod
po své smrti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ES) Herr Präsident! Die Aussprache am heutigen Abend ist interessant, weil ich den Berichterstatter sagen hörte, sein Bericht sei von Herrn Bonde inspiriert, der wie Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid Campeador, nach seinem Tod Kämpfe gewann.
(ES) Pane předsedající, tato dnešní rozprava je zajímavá, protože jsem slyšel, jak autor zprávy říká, že jeho zpráva byla inspirována panem Bondem, který, stejně jako Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid Campeador, vyhrával bitvy i po své smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es amüsierte ihn, Schriftstücke zu hinterlassen, nach seinem Tod.
Myslím, že ho bavila představa, psát lidem ještě i po své smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffende Person ist ständig auf der Suche nach Beschäftigung, arbeitet bis ins hohe Alter oder sogar bis zum Tod und schafft unermessliche Reichtümer, derer sie von der Plutokratie beraubt wird.
Tato osoba je při hledání zaměstnání až do dosažení pokročilého věku nebo dokonce až do smrti neustále v pohybu a vytváří nesmírná bohatství, která se stávají kořistí plutokratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mütter beschützen ihre Kinder bis zum Tod.
Matky chrání své děti až do smrti.
Tiere werden nur nach einer Betäubung im Einklang mit den Verfahren und den speziellen Anforderungen in Bezug auf die Anwendung dieser Verfahren gemäß Anhang I getötet. Die Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit muss bis zum Tod des Tieres anhalten.
Zvířata se usmrcují pouze po omráčení metodami uvedenými v příloze I a v souladu se zvláštními požadavky spojenými s použitím těchto metod. Zvířata jsou až do smrti udržována v bezvědomí a ve stavu znecitlivění.
Welch ein Glück, hier zu leben bis zum Tod.
Věděl jsem, že kdybych tam bydlel, byl bych šťastný až do smrti.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein: Der Mensch hat von der Verschmelzung von Ei und Samen bis zum natürlichen Tod ein Lebensrecht, und dieses Lebensrecht wird hier radikal in Frage gestellt.
Toto si musíme ujasnit: lidské bytosti mají právo na život od momentu, kdy vajíčko a spermie splynou, až do jejich přirozené smrti, a tento pozměňovací návrh toto právo na život zásadním způsobem zpochybňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann hier buch-stäblich alles kaufen, von der Geburt bis zum Tod.
Můžeš si tady koupit doslova všechno, co potřebuješ, od narození až do smrti.
Ich hab auf einem Holzbrett geschlaten bis zum Tod meines Vaters.
Až do smrti svého otce jsem spal na dřevěné pryčně.
Ich suche eine Frau, um mit ihr bis zum Tod zu leben und zu lieben.
Hledám ženu, se kterou bych žil a miloval ji až do smrti.
Wir geloben den Gründern Loyalität, von jetzt bis zum Tod.
Slibujeme věrnost Zakladatelům až do naší smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Auf Al Jazeera und andern arabischen Nachrichtenkanälen waren die Reaktionen auf Bin Ladens Tod unterschiedlich.
Na stanici Al-Džazíra a dalších arabských zpravodajských kanálech byla reakce na bin Ládinovu smrt smíšená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natasha Yar, ich fordere dich zum Zweikampf auf Leben und Tod.
Natasho Yarová, vyzývám tě k boji na život a na smrt.
Absatz 1 ist auch auf Verfügungen von Todes wegen anzuwenden, durch die eine frühere Verfügung geändert oder widerrufen wird.
Odstavec 1 se uplatní i na pořízení pro případ smrti, jimiž se mění nebo ruší pořízení dřívější.
Man weiß ja nie, wenn sich eine Lage auf Leben oder Tod zuspitzt.
Člověk nikdy neví, kdy to vybouchne do akce na život a na smrt.
Für die Hamas ist dies ein Kampf auf Leben und Tod.
Pro Hamás to je boj na život a na smrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Kampf ist ein Kampf auf Leben und Tod.
Náš boj je boj na život a na smrt.
vor seinem Tod
před svou smrtí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz vor seinem Tod brachte Tommaso Padoa-Schioppa, ehemaliges Vorstandsmitglied der EZB und italienischer Finanzminister, die Sache auf den Punkt.
Tommaso Padoa-Schioppa, bývalý člen rady ECB a italský ministr financí, to krátce před svou smrtí vyjádřil jasně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kwan hat am Tag vor seinem Tod daran gearbeitet.
Kwan na tom vodiči pracoval před svou smrtí.
(PT) Frau Präsidentin, Richard Holbrooke, dem ich ebenfalls meine tiefste Anerkennung zollen möchte, sagte vor seinem Tod: "Wir müssen den Krieg in Afghanistan beenden."
(PT) Paní předsedající, Richard Holbrooke, kterému chci také upřímně vzdát čest, řekl před svou smrtí, že válku v Afghánistánu musíme ukončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der König ließ diesen Flügel kurz vor seinem Tod anbauen. Für die Prinzen und die Hochzeitsgäste.
Král dal přistavět tohle křídlo před svou smrtí pro prince a hosty, co se sem sjedou na svatbu.
Ich bin mir sicher, hätte Sir Charles Gelegenheit gehabt, vor seinem Tod mit mir darüber zu reden, er hätte mich gewarnt, den Letzten des alten Geschlechts und Erbe eines großen Vermögens zu diesem tödlichen Ort zu bringen.
Jsem si jist, kdyby sir Karel byl mohl mluviti se mnou před smrtí svou, byl by jistě mě varoval před tím, abych mladého muže toho, posledního jeho rodu a dědice velikého jmění, uvedl na toto místo zkázonosné.
Mein Bruder wurde vor seinem Tod in den Kleinen Rat berufen.
Můj bratr byl jmenován před svou smrtí do malé rady.
Weniger als fünf Monate vor seinem gewaltsamen Tod riss Kennedy eine enorme Ansammlung von Menschen in der Berliner Innenstadt, dem Grenzposten des Kalten Krieges, mit seinen berühmten Worten „Ich bin ein Berliner.“ zu beinahe hysterischer Begeisterung hin.
Necelých pět měsíců před svou násilnou smrtí dokázal Kennedy vyburcovat obrovské shromáždění Němců uprostřed Berlína, frontové linie studené války, k téměř hysterickému nadšení svým slavným výrokem „Ich bin ein Berliner“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz vor seinem Tod fand er heraus, wo sich der Uthat befinden soll.
Krátce před svou smrtí odhalil informace, kde se nachází.
Er wollte das Geld vor seinem Tod nach Europa transferieren.
Před svou smrtí chtěl tyto peníze převést do Evropy.
In den zwei Tagen vor seinem Tod, rief er drei Leute an:
Dva dny před svou smrtí volal třem lidem:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Che Guevara war für die militante linke Bewegung nach seinem Tod viel wertvoller als zu Lebzeiten.
Che Guevera byl pro násilný levičácký radikalismus mnohem cennější po smrti než za života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
PRINCETON – Zehn Jahre nach ihrem Tod verfügt Prinzessin Diana noch immer über Starqualitäten.
PRINCETON – Deset let po své smrti má princezna Diana stále hvězdnou sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Savannahs letzter Selbstmordversuch war gleich nach seinem Tod?
Savannah se pokusila o sebevraždu po jeho smrti?
Schließlich wurde Perón 1955 gestürzt, drei Jahre nach dem Tod Evitas, seiner größten Propagandistin.
Nakonec byl Perón v roce 1955 vyhnán, tři roky po smrti své velké propagandistky Evity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Doras Tod war mir nicht nach Schreiben zumute.
Po smrti Dory jsem nedokázala vzít do ruky tužku.
Al-Huthi übernahm die Führung der jemenitischen Huthi-Bewegung im Jahr 2004 nach dem Tod seines Bruders, Hussein Badredden al-Huthi.
Al- Hútí převzal vedení jemenského hnutí Hútíů v roce 2004 po smrti svého bratra, Husajna Badreddina al- Hútího.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Kronprinz Abdullah wird nun nach Fahds Tod König.
Na povrchu bylo následnictví naplněno podle očekávání, neboť po Fahdově smrti se nyní králem stal korunní princ Abdalláh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Fujisakis Tod war er mit einem Dilemma konfrontiert.
Po smrti Fujisakiho se musel vypořádat s těžkým rozhodnutím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tod
770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oni zemřou, tak zemřeš i ty.
Když zemře on, zemřeš taky.
Chtěla, aby to dítě zemřelo.
Besonders wegen Helens Tod.
Obzvlášť, když je Helen mrtvá.
Nenechá toho dokud nebudeme všichni mrtví.
Řekl, že vás uvidí mrtvého.
Geschichten über den Tod.
Vyprávěl jsem o zraněných a mrtvých.
Ale neumřel. Dává to nějaký smysl?
Žádné ozvy srdce Žádná synaptická odezva
Jejich smrtje potom zasloužená.
- Myslíš že by to udělali?
Proč nezabili psa, jako jste vy?
Všichni zápasníci jsou stejní.
Er verursacht meinen Tod.
Tisíce jich zemřely kvůli mě.
Jediná minuta zpoždění by mohla znamenat náš konec.
Pojďme k transportéru, prosím.
- Být zabit je dosti konečné.
Dieses Mal, Tod durch ***
Tentokrát umřela při Hokey pokey.
unser Tod ist wahrscheinlicher.
Umírání je jistější než tohle.
Zaslouží si být vypuštěn.
- Gegen Tod durch Schrecken.
- Ich betrauerte deinen Tod.
Truchlil jsem, když jsi umřel.
Kdo by vás mohl chtít mrtvou?
Chtěl jsi, aby Alison zemřela.
Jemand wollte seinen Tod.
"Willkommen zurück vom Tod. "
"Vítej zpět mezi živými."
[Dramatickou hudbou] Přeji vám DEAD!
"zum Tod durch Erhängen."
"tito tři vězňové oběšeni."
Ale tahle vražda mě dostala.
Bestätigter Tod von Scarecrow.
Potvrzuji, že Strašák byl zabit.
Tady máte pití, pane Smřťák.
Der Tod der Gehässigkeit, der Tod von Klatsch und Voyeurismus.
Konec sprostoty, drbů a voyerismu.
Du willst seinen Tod, wir wollen seinen Tod.
Ty ho chceš mrtvého, my ho chceme mrtvého.
Tod den Mächten der Finsternis, und Tod dem Dritte Reich!
Smrtící pro naše nepřátele. Smrtící pro síly temna a Třetí říši!
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
Zabránit hráči v provedení osudných pohybů
- Schädigung der Leberzellen, einschließlich Tod
- poškození jaterních buněk včetně jejich zániku
Willkommen zurück vom Tod, Nicci.
Vítej zpátky ze záhrobí, Nicci.
Ihr Tod war eine Erleichterung.
Byla to vážně úleva, že umřela.
Ein langsamer und grausamer Tod?
Zabijeme ho pomalu a bolestivě?
Ich hörte vom Tod Jadzias.
Tod dem Feind der Götter.
Chcípni, ty nepříteli strážců!
- Wir warten auf den Tod?
Er hat seinen Tod verschuldet.
Wir durften unseren Tod wählen.
Abychom se rozhodli, jak umřeme.
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
- Nikdo nebude plakat nad naším skonem.
Wünschten Sie sich ihren Tod?
Přál jste si, aby byla mrtvá?
Das wäre ein schöner Tod.
To by nebyla nejhorší možnost, jak opustit svět.
Oder, wahrscheinlicher, Tod durch Royals.
Nebo poprava od Královské rodiny.
Mein Beileid wegen Michelles Tod.
Er hat deinen Tod vorgetäuscht?
Dieser Bastard, Er ist Tod.
Za tohle chcípne, hajzl jeden.
Za své zločiny teď zemřeš!
Sein Tod erlöste uns alle.
Zemřel, aby nás všechny zachránil.
König Robert will ihren Tod.
Král Robert ji chtěl mít mrtvou.