Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tod erleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Tod erleiden zemřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tod erleiden"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erlauben, daß ihre Eltern diesen furchtbaren Tod erleiden?
Vy byste připustil, aby zemřeli tak hroznou smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl ist es Offizierspflicht, jederzeit den Tod zu erleiden.
Od každého důstojníka se očekává, že kdykoli dostane rozkaz smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wird Laura Bernheim einen qualvollen Tod erleiden.
Mohu vás ujistit, že Laura Bernheimová bude během umírání hodně trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, könnten sie einen grausamen und furchtbaren Tod erleiden.
Pokud to uděláte, můžete umřít odpornou a hrozivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben einen sehr qualligen Tod erleiden müssen.
Někteří zemřeli velmi bolestivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein Rennen gelaufen. Ich könnte einen schlimmeren Tod erleiden.
S tím jak jsem žil, jsem mohl umřít hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schuldig werden und durch Widerstand mehr als den Tod erleiden?
A nebo v obklíčení padnete pro pošetilou statečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Muss Henrik erst einen Infarkt erleiden durch Ihre Schnüffelei um den Tod meiner Tochter?
Ještě jste nás dost nezničil? Přivedl jste Henrika k infarktu šťouráním do smrti mojí dcery?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erleiden wir den Tod nicht freiwillig, sondern eher durch Dummheit und widrige Umstände.
Většina se setkává se smrtí nepřipravená, vyzbrojena pouze matným povědomím o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr falsch geschworen habt, sollt Ihr den gleichen Tod erleiden wie Euer Bruder.
Pokud jste byl spiklencem, nechť zemřete stejnou smrtí jako váš bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich den schrecklichen Tod erleiden lassen, den du so sehr verdienst.
Příšernou smrtí, kterou si tak zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
oder einen langsamen und qualvollen Tod zu erleiden, den sie so sehr verdient hat.
Žít jako jedno z monster které stvořila nebo umřít pomalou, bolestivou smrtí, kterou si tak zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr etwa 400 000 Personen einen plötzlichen Tod durch Herzstillstand erleiden,
A. vzhledem k tomu, že ročně v Evropě náhle zemře v důsledku zástavy srdce 400 000 osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Kindern drogensüchtiger Eltern werden oft selbst Drogenkonsumenten. Auch sie landen oftmals im Gefängnis oder erleiden Gewalt oder einen frühen Tod.
Děti uživatelů drog se často samy stávají drogově závislými; i ony mnohdy končí ve vězení, případně se stávají oběťmi násilí nebo předčasné smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Todesopfer in Haiti ist erschreckend, aber in diesem Winter werden allein in Großbritannien mehr als 50 000 Rentner auf Grund der Kälte und Heizkosten einen vorzeitigen Tod erleiden.
Počet obětí na Haiti je šokující, ale tuto zimu více než 50 000 penzistů v samotné Británii předčasně zemře na podchlazení a kvůli nákladům za topení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europaweit wird sich die Zahl der Todesopfer auf Hunderttausende belaufen, aber weil diese Wahrheit die politische Elite beschämt und weil sie die unbequeme Wahrheit einer globalen Abkühlung hervorhebt, wird dieser Skandal genauso still und leise begraben werden, wie unsere älteren Mitbürgerinnen und Mitbürger den Tod erleiden.
Umíráček zvoní po celé Evropě stovkám a tisícům, ale protože tato pravda zahanbuje politickou elitu a protože tato skutečnost zdůrazňuje nepříjemnou pravdu o globálním ochlazování, tento skandál bude pohřben stejně tiše jako naši starší mrtví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte