Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Todesfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Todesfall úmrtí 688 smrt 103 případ úmrtí 48 smrtelný případ 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Todesfall úmrtí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Todesfälle durch Sepsis traten bei 1% der Patienten auf.
Úmrtí v důsledku sepse bylo zaznamenáno u 1% pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die Zahl der Todesfälle durch Herz-und Krebserkrankungen in diesen Ländern.
To jsou počty úmrtí na srdeční onemocnění a rakovinu ve stejných zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
   Korpustyp: Fachtext
Rust fand eine Verbindung zu einem früheren Todesfall:
Rust našel spojitost s jedním předchozím podezřelým úmrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josh ist der Einzige, der bei allen Todesfällen dabei war.
Josh je jediný, kdo byl u všech těch úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Vier von fünf Todesfällen bei Kindern unter fünf Jahren finden in Afrika statt.
Ke čtyřem z pěti úmrtí dětí do pěti let věku dochází v Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nicht hören, wie wissenschaftlich ungenau ein Todesfall ist.
Nechci slyšet o tom, jak jsou ta úmrtí vědecky nepřesná.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet .
U této skupiny pacientů bylo v několika případech hlášeno úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Oder gab es zu seiner Zeit dort noch andere Todesfälle?
A nedošlo v jeho okolí ještě k dalším záhadným úmrtím?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Todesfall

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wegen Todesfall.
Vzhledem k umrtí se představení nekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Todesfall Trayvon Martin
Zastřelení Trayvona Martina
   Korpustyp: Wikipedia
Todesfall Tamir Rice
Zastřelení Tamira Rice
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eine Todesfalle!
V téhle skořápce se zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dieser Todesfalle!
Cartere, slez z té smrtící pasti!
   Korpustyp: Untertitel
Geburt, Todesfall und Eheschließung.
Podle záznamu jsme vás kontaktovali, když vaše žena zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein plötzlicher Todesfall
Prázdné místo
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hatte einen Todesfall.
Během plavby umřel Ben Pulley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Todesfalle.
Je to jako smrtonosná past.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Todesfalle.
To je o život.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nach jedem Todesfall.
Mění se po každé smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "im Todesfalle".
Je tam "v případě úmřtí".
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist eine Todesfalle.
B'Elanno, tady Tom, odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Küche ist eine Todesfalle.
Tahle kuchyň, to je smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist eine Todesfalle.
Ta věc je smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 1.000 Jahre alte Todesfalle?
Do tisíc let staré pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sprechen vom Todesfall.
Vy mluvíte o té smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Todesfall in der Familie.
De Toquevillovi umřel někdo z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine toxische Todesfalle.
Je to smrtelná toxická past.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück der einzige Todesfall.
Jaký jen byl šťatný při smrti.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein plötzlicher Todesfall im Gefängnis"
"Zemřel ve vězení"
   Korpustyp: Untertitel
Der Lift ist eine Todesfalle.
A nepoužívejte výtah, je to past smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist eine Todesfalle.
Tohle je náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Hochzeiten und ein Todesfall
Čtyři svatby a jeden pohřeb
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Maschine ist eine Todesfalle.
Ten stroj se past smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne scheiß Todesfalle.
Je to zasraná smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung im Invaliditäts- und Todesfall
Pojištění proti invaliditě a smrti
   Korpustyp: EU
Sicherung im Invaliditäts- und Todesfall
Pojištění proti riziku invalidity a smrti
   Korpustyp: EU
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
charakteristika smrti včetně hlavní příčiny smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie waren die Begünstigte im Todesfall.
Zabila jste je kvůli výplatě pojistného plnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in eine Todesfalle gelockt!
Vpochodovali jste do smrtelné pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, es ist ein Todesfall!
Někdo tady asi zemře!
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Planet ist eine Todesfalle.
Celá planeta je životu nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist eine riesige Todesfalle.
Je to veliká past.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Todesfalle darf niemanden mehr schnappen.
Postarejte se, aby ta past už nikoho nechytila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding war eine fliegende Todesfalle.
Ta lod' byla létající rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Todesfall trat in Japan auf.
První případ se stal v Japonsku
   Korpustyp: Untertitel
Picard, dieser Raum ist die reinste Todesfalle!
Proboha, Picarde. Tohle místo je smrtící past!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss immer erst einen Todesfall geben.
Nejdřív musí vždy někdo zemřít, aby se začalo něco dít.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ganze Ort ist eine Todesfalle.
- Celé toto místo je smrtonosná past!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Todesfall in der Familie.
Někdo v rodině mi umřel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Todesfall würde uns keiner vermissen.
Pokud bychom zemřeli, nikdo by chybět ani nám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine riesige Todesfalle.
Ne, je to obrovská smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb nicht am Ort des Todesfalls.
Nezůstal na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil hier ist eine Todesfalle.
Ta věc je smrtící past!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, die Leiter ist eine Todesfalle.
Teď, buď opatrný, protože tenhle žebřík je smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an Vier Hochzeiten und ein Todesfall.
Vzpomeň si na Čtyři svatby a jeden pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hier ist wie eine Todesfalle.
Ty jsi můj komorník.
   Korpustyp: Untertitel
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 21 000 EUR.
V případě smrti cestujícího činí výše této zálohy nejméně 21 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 Euro.
V případě smrti činí tato platba nejméně 19 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Todesfall und Sie beschimpfen mich.
Umře mi člen rodiny a vy mě urážíte!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer der Begünstige beim ersten Todesfall war?
Víte kdo dědil poté, co zemřel první bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habt ihr mich in diese Todesfalle gelockt?
Kvůli tomu jste mě přivedli do téhle smrtící pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, sag ihm sein Bergwerk ist eine Todesfalle.
Že je tenhle důl smrtelná past.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beförderung durch Todesfall ist auf Klingonenschiffen üblich.
Povýšení díky smrti člena posádky je na klingonských lodích normální.
   Korpustyp: Untertitel
Rust fand eine Verbindung zu einem früheren Todesfall:
Rust našel spojitost s jedním předchozím podezřelým úmrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wie soll man bloß diese Todesfalle überleben?
Bože můj, jak máme přežít tuhle past smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren am Ertrinken. Es war eine Todesfalle.
Všichni jsme se topili, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bist du die erste die aus dieser Todesfalle aussteigt.
Obyčejně seš první co je venku z téhle smrtící pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist eine Todesfalle und eine Zeitbombe.
Tedy, smrtonosná past a časovaná bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, an nichts Besonderem. Ein Todesfall am Fluss heute Morgen.
Není to nic víc než běžná rutina, mrtvola u řeky z dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Tuckers Frau sagt, es hat dort oben einen Todesfall gegeben.
Tuckerova žena říká, že tam někdo zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Todesfall in einer Arztfamilie beunruhigt die Patienten.
Pro pacienty není snadné se vyrovnat se smrtí v rodině lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Familie einen Todesfall mitzuteilen, ist nie leicht.
Říct rodině, že jejich milovaný zemřel, nikdy není lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten und Leistungen im Todesfalle:
invalidní, starobní a pozůstalostní důchody a pohřebné:
   Korpustyp: EU
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21000 EUR.
V případě smrti cestujícího činí výše této zálohy nejméně 21000 EUR.
   Korpustyp: EU
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 21 000 Euro.
V případě smrti tato platba nesmí být nižší než EUR 21 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ding sieht aus wie eine Todesfalle auf Rädern.
Ta věc vypadá jako smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihn nicht daran gehindert, seiner Todesfalle zu entkommen.
Ale to mu nezabránilo v tom, aby se dostal z tohohle průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Halt diese Todesfalle an und ich zeig's dir.
Prestan jet jak blŕzen a predvedu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Todesfalle, Tony. Da gehst du drauf.
- Jo, Tony, na tomhle místě tě zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
In der 60 Jahre alten Todesfalle, die du Flugzeug nennst.
- U té šedesát let staré rachotiny, které říkáš letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Salazar ist der einzige Todesfall in dieser kleinen Sammlung.
A Salazar je jedinou katastrofou v této sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Manager und kein Beamter, der Todesfalle untersucht.
Byl jsem vyškolen, abych tady dělal ředitele, ne koronera.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gesundheitsamt hieß es, es gab hier einen Todesfall.
Řekli mi na zdravotním úřadu, že tu někdo zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit dem Todesfall hier zu tun?
Nechápu, co to má co dělat s tím úmrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Will ist ein Verlust und wir bedauern einen Todesfall.
Will je ztrátou a my truchlíme kvůli smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Todesfall wurde bei einer Initialdosis von 600 mg Sitaxentan-Natrium gemeldet .
Došlo k jednomu fatálnímu případu po počáteční dávce sitaxentanu 600 mg denn .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Todesfall zu ermitteln ist eine angemessenere Art zu feiern.
Vyšetřování této smrti je vhodnějším způsobem, jak to oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Sozialarbeiterin will sehen, wo wir leben. Das ist wie eine Todesfalle.
Sociální pracovnice by ráda viděla, kde žijem, a tady je to jak na minovém poli.
   Korpustyp: Untertitel
In den Nachrichten sagten Sie, dass der Todesfall von heute Morgen verdächtig wäre. Ist das so?
V rádiu říkali, že Ruspanti zemřel neobvyklou smrtí, jestli si dobře vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier als Mordverdächtiger im Todesfall von Sheriff August Corbin festgehalten.
Jste zadržován jako podezřelý z vraždy šerifa Augusta Corbina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, Mrs. Lacroix' Bestattung mit einem anderen Todesfall zu überschatten.
Nemohl jsem vystát to pomyšlení, že zastíní pohřeb paní Lacroixové dalším úmrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ist eine erstickende Todesfalle. Und Monogamie ist ein verdammter Mythos.
Manželství je smrtelná past, která vás zadusí, a monogamie je zasranej mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur einmal außerhalb dieses Ortes, aber es ist eine Todesfalle.
Nikdy jsem nebyl vevnitř, ale vím, že to je smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Andie MacDowell ist doch die aus Vier Hochzeiten und ein Todesfall, richtig?
Andie MacDowellová hraje ve Čtyřech svatbách a jednom pohřbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wer das Opfer alleine in die Todesfalle gelassen hat.
Chci vědět, kdo nechal oběť v téhle smrtonosné pasti samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Alterssicherungssysteme als Sozialversicherungssysteme stellen Alterseinkünfte und oft Leistungen im Todesfall und bei Berufsunfähigkeit sicher.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
   Korpustyp: EU
Bei kurzfristigen Versicherungen auf den Todesfall mit einer Höchstlaufzeit von drei Jahren beträgt der Betrag 0,1 %.
Pro krátkodobá pojištění pro případ smrti s dobou trvání pojištění nejvýše tři roky činí tato část 0,1 %.
   Korpustyp: EU
Sie sind eine Todesfalle für jeden, der keinen sicheren Weg hindurch kennt. Und das tut niemand.
Pro každého, kdo nezná bezpečnou cestu, jsou smrtící pastí, a tu nezná nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine optische Darstellung der polizeilichen Ermittlungskommission für den Todesfall Marisa.
Tohle je obrazové znázornění patologovy policejní zprávy o příčině Marisiny smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verfluchte Todesfalle, wenn es nicht repariert wird, bevor wir Segel setzen.
Budete to zasraně nebezpečný, pokud ji do odplutí nespravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit einem Gedicht anfangen aus "Vier Hochzeiten und ein Todesfall."
Začnu tedy básní, kterou jsem viděl ve filmu čtyři svatby a jeden pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Todesfall heute, der auf meine Kappe geht, ist ihrer.
Na moji hlavu je dnes tak akorát hlava vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich schau zu jedem Todesfall oder alle zehn Jahre mal vorbei.
Jen se stavuju, jednou za deset let nebo při pohřbu, záleží, co přijde dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey und die anderen sind da drin und dieses Haus ist eine Todesfalle.
Audrey a ostatní jsou vevnitř a ten dům je smrtící past.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Todesfall in seiner Familie. Haben Sie ihn vielleicht gesehen?
Někdo z jeho rodiny zemřel, tak chci vědět, jestli jste ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie einen Todesfall in der Familie hatten stimmen Sie für jemand, der leidet wie Sie."
"Pokud vám zemøel nìkdo z rodiny, volte nìkoho, kdo trpí jako vy."
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Website der Verkehrsbehörde, gab es einen Verkehrsunfall mit Todesfall.
Na stránce Odboru dopravy píšou, že se tehdy stala smrtelná nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie ist gut genug um Sie in eine Todesfalle zuschicken.
Jo, ale byla vám dost dobrá na to, abyste jí poslal do smrtící pasti, co?
   Korpustyp: Untertitel