Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Todesopfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Todesopfer oběť 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Todesopfer oběť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war eine Revolution, jedoch mit einem Unterschied: Das politische System änderte sich ohne Todesopfer.
Byla to revoluce, ale tak trochu jiná: politický systém se změnil bez obětí na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proviantversorgung ist auf 28% gesunken. 17 Todesopfer.
Zásoba potravin klesla na 28%. 17 obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Quellen zufolge beläuft sich die offizielle Zahl der Todesopfer auf etwa achtzigtausend.
Podle mnoha zdrojů je oficiální počet obětí přibližně osmdesát tisíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
Počet obětí by pak závisel na směru větru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitzewelle von 2003 forderte mehrere zehntausend Todesopfer.
Vlna veder v roce 2003 si vyžádala desítky tisíc obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Klick bringt uns einen Schritt näher an eine Explosion mit Todesopfern.
A každým shlédnutím jsme o krok blíž k dalšímu výbuchu a zvýšení počtu obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach aktuellen Schätzungen ist die Zahl der Todesopfer auf fast 50 000 Menschen angewachsen.
V současnosti se odhaduje, že počet obětí na lidských životech dosahuje takřka 50 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag ganz Panem, dass wir den Angriff des Kapitols ohne Todesopfer überstanden haben.
Musíte říct Panemu, že jsme přežili útok Kapitolu bez jediné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu drei Millionen Menschen sind von der Tragödie betroffen und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
Touto tragédií byly postiženy tři miliony lidí a počet obětí stále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat ein Todesopfer gegeben, das wurde uns jetzt bestätigt.
Jak bylo potvrzeno přineslo jen jednu oběť.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Todesopfer

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab mehrere Todesopfer.
Došlo k několika úmrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Todesopfer, einschließlich dir.
Nebyly ztraceny žádné životy, včetně toho tvého!
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Todesopfer, keine Verletzten"?
Žádné ztráty na životech a bez zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab drei Todesopfer.
Tři ztráty na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab schon vier Todesopfer!
Už to zabilo čtyři lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat zahlreiche Todesopfer gefordert.
Došlo k mnoha neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern die ersten Todesopfer.
Berou si první oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahl der Todesopfer nimmt zu.
Ale celkový počet obětí stále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachfolgenden Abstürze forderten leider Todesopfer.
Následující havárie už tak milosrdné nebyly.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Todesopfer sind schreiend vom Himmel gestürzt.
Pět mrtvých. Přímo z oblak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch wäre die Zahl der Todesopfer?
Jaký by mohl být počet obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht das erste Todesopfer.
Nebyla první, kdo zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das politische System änderte sich ohne Todesopfer.
politický systém se změnil bez obětí na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstaunlich, dass es nur ein Todesopfer gab.
Je zázrak, že zemřel jen jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, du kannst Gefangener oder Todesopfer sein.
Synu, budeš vězněm nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Todesopfer erwarten Sie im dem Einkaufszentrum?
Kolik obětí odhadujete ve středisku?
   Korpustyp: Untertitel
Proviantversorgung ist auf 28% gesunken. 17 Todesopfer.
Zásoba potravin klesla na 28%. 17 obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitzewelle von 2003 forderte mehrere zehntausend Todesopfer.
Vlna veder v roce 2003 si vyžádala desítky tisíc obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es dabei Todesopfer, wird die Lage außerordentlich schwierig.
A pokud dojde k obětem na životech, je situace mimořádně obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
To je v průměru 2500 životů za rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die größte Zahl der Todesopfer unter Journalisten weltweit.
To je největší počet zabitých novinářů najednou na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese „allergenen“ Sessel und Sofas sollen 128 Todesopfer gefordert haben.
Tato křesla a pohovky vyvolávající alergie si měly vyžádat dosud zjištěných 128 obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei der Todesopfer, die zu beklagen waren, stammten von dort.
Pocházejí odtud tři z obětí požárů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Betrifft: Bombenangriffe und Todesopfer unter Zivilisten in Libyen
(GUE/NGL) Předmět: Bombové útoky a zabíjení civilistů v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsunfälle fordern in der EU jährlich mehr als 40.000 Todesopfer.
Europoslanci zároveň znovu odmítli trest smrti jako takový.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sturm forderte 53 Todesopfer und etwa 80 Verletzte.
Bouře si vyžádala 53 lidských životů a téměř 80 osob zranila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab ein Todesopfer in einem Lagerhaus auf Sand Island.
Ve skladu na Sand Islandu bylo nalezeno tělo.
   Korpustyp: Untertitel
In den anschließenden Kämpfen gab es zahlreiche Todesopfer.
Následné boje měly za následek četné oběti.
   Korpustyp: EU
Die beiden Anschläge allein forderten über 500 Todesopfer.
Jen při těchto dvou útocích zemřelo víc než 500 lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2013 hat die Kohlenbergarbeiter-Pneumokonoiose („Staublunge“) weltweit 25.000 Todesopfer gefordert.
Celosvětově v roce 2013 zapříčinila pneumokonióza („zaprášení plic“) mezi pracovníky v uhelné branži víc než 25 tisíc úmrtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die ohne Todesopfer abziehen.
Neumím si představit, že by odešli bez ztrát na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind unter Kontrolle, überraschenderweise keine Todesopfer.
Ulice jsou pod kontrolou, kupodivu žádné smrtelné nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm forderte 53 Todesopfer und etwa 80 Verletzte.
Bouře připravila o život 53 osob a zranila téměř 80 lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich sind auf Europas Straßen über 40.000 Todesopfer zu beklagen.
Na evropských silnicích podle dostupných statistik umírá každý rok na 40 000 lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bombe, die 25 Todesopfer fordert, scheint kaum mehr berichtenswert.
výbuch bomby, který zabije 25 lidí, už se nejeví jako událost stojící za pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Bush, eine Bekannte von Clyde Bracken, dem Todesopfer.
Slečna Bushová je přítelkyně Clyda Brackena, který tu uhořel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt definitiv Todesopfer! Leute sind gestorben, Grant!
Je to hrozné, lidé tu prostě umírají, Grante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir eine Revolution ohne Blutvergießen, ohne Todesopfer!
Je to skvělé řešení: Revoluce bez krveprolití a zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es Todesopfer geben, wird man Sie hinrichten.
jestli někdo zahyne, vás čeká poprava.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden acht Todesopfer bestätigt." Beifall Sehr gut, Bruder.
je potvrzených celkem osm obětí, plus pět zraněných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ersten Berichte über Todesopfer in Tokio.
První úmrtí hlášená z Tokya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
Počet obětí by pak závisel na směru větru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung der mit Unfallopfern verbundenen Kosten werden Todesopfer und Schwerverletzte separat betrachtet (unterschiedlicher VPC für Todesopfer und Schwerverletzte).
Při výpočtu nákladů v případě obětí se smrtelné nehody a vážná zranění posuzují odděleně (odlišné VPC za smrt a vážné zranění).
   Korpustyp: EU
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
Je zde přibližně 540 mrtvých a tito mrtví ještě musí být vyproštěni z trosek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über 80 Todesopfer sind ein schlechtes Zeichen für die Bildung von Kirgisistan.
Více než 80 ztracených životů je špatným signálem pro budování Kyrgyzstánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weltweit ist die Zahl der Todesopfer von Verkehrsunfällen mit 1,2 Millionen noch erschreckender.
Celosvětově je počet úmrtí při dopravních nehodách ještě hrozivější, neboť dosahuje 1,2 milionu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Grippe des Typs A/H1N1 hat 2009 weniger Todesopfer gefordert als die saisonale Grippe.
Chřipka typu A (H1N1) způsobila v roce 2009 méně úmrtí než sezónní chřipka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
Doping je každodenní problém a vyskytly se i smrtelná neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Umweltverschmutzung immer noch mehr Todesopfer fordert als Malaria, sinkt die Sterblichkeitsrate, anstatt zu steigen.
Znečištění ovzduší si sice stále vyžádá víc lidských životů než malárie, avšak míra úmrtnosti nestoupá, nýbrž klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
V uplynulých deseti letech se v Chorvatsku postupně zvyšuje počet úmrtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach aktuellen Schätzungen ist die Zahl der Todesopfer auf fast 50 000 Menschen angewachsen.
V současnosti se odhaduje, že počet obětí na lidských životech dosahuje takřka 50 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
V posledních deseti letech byl v Chorvatsku zaznamenán postupný nárůst počtu úmrtí.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. August 2007 forderte ein Feuer im Hotel Penhallow in Newquay, Südwestengland, drei Todesopfer.
Dne 18. srpna 2007 si požár v hotelu Penhallow v Newquay v jihozápadní Anglii vyžádal tři lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich sind auf Europas Straßen über 40 000 Todesopfer zu beklagen.
Turecká vláda sice příslušný dodatkový protokol podepsala, jednostranně nicméně prohlásila, že tím nijak neuznává Kyperskou republiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr zivile Todesopfer, je mehr palästinensische Tote, umso weniger Sicherheit in der Region!
Více civilních obětí, více mrtvých Palestinců, menší bezpečnost v regionu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, beim Zugunglück in Buizingen gab es 18 Todesopfer und mehr als 160 Verletzte.
(FR) Pane předsedající, železniční neštěstí v Buizingenu u Bruselu si vyžádalo 18 obětí a zanechalo více než 160 raněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigen Quellen zufolge beläuft sich die offizielle Zahl der Todesopfer auf etwa achtzigtausend.
Podle mnoha zdrojů je oficiální počet obětí přibližně osmdesát tisíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das besorgniserregende Verhalten der spanischen und marokkanischen Behörden, das 11 Todesopfer gefordert hat,
s ohledem na tvrdé jednání španělských a marockých orgánů, které si vyžádalo 11 obětí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Stürmung der Roten Moschee viele Todesopfer gefordert hat,
vzhledem k tomu, že útok na Červenou mešitu vedl k velkým ztrátám na životech,
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre dieser Anschlag geglückt, hätte es viele Todesopfer und Verletzte gegeben.
Kdyby se tento plán bývalo podařilo zrealizovat, bylo by při něm zraněno a zabito mnoho osob.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Stürmung der Roten Moschee in Islamabad viele Todesopfer gefordert hat,
vzhledem k tomu, že útok na Červenou mešitu v Islámábádu vedl k velkým ztrátám na životech,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die sehr beträchtlichen humanitären Kosten, insbesondere die Todesopfer unter den Einwanderern;
vyslovuje politování nad značnými humanitárními náklady, včetně ztrát na životech přistěhovalců;
   Korpustyp: EU DCEP
1. spricht den Familien und Freunden der Todesopfer sein tiefstes Mitgefühl aus;
1. vyjadřuje hlubokou soustrast rodinám a přátelům osob, které položily svůj život;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die sehr beträchtlichen Kosten im humanitären Bereich sowie die Todesopfer unter den Einwanderern;
vyslovuje politování nad značnými humanitárními náklady, včetně ztrát na životech přistěhovalců;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe Peter Liese absolut Recht: Menschenleben sind unwiederbringbar und jedes Todesopfer ist eines zu viel.
Pan Liese má naprosto pravdu, když říká, že lidský život je nenahraditelný a že každá smrt je jednou provždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde nicht erreicht, aber die Verringerung der Anzahl der Todesopfer war erheblich.
Nebyl dosažen, ale snížení počtu úmrtí bylo zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häuser wurden zerstört, Unternehmen ruiniert und traurigerweise gab es auch ein Todesopfer.
Poničily domácnosti, zbořily podniky a bohužel zemřel i jeden člověk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Todesopfer durch Flugzeug-und Autounfälle ist verschwindend gering, verglichen mit Zigaretten.
Smrti zaviněné letadly a auty je ve srovnání s cigaretami doslova zanedbatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Millionen Todesopfer zu beklagen.... während die Evakuierung wichtiger Regierungsmitglieder noch andauert.
Ztráty na životech jdou do miliónů, evakuace klíčových politiků pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer beläuft sich in den USA auf 31 Millionen.
V USA je 31 miliónů mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Begrenzung israelischer Todesopfer haben die israelischen Panzer dennoch gut abgeschnitten.
Izraelské tanky si přesto vedly dobře v tom, že omezily počet obětí na izraelské straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guerilla-Angriffe der PKK haben seit 1984 über 35.000 Todesopfer gefordert.
Od roku 1984 způsobily gerilové útoky PKK smrt více než 35 tisíc lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war eine Revolution, jedoch mit einem Unterschied: Das politische System änderte sich ohne Todesopfer.
Byla to revoluce, ale tak trochu jiná: politický systém se změnil bez obětí na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Weigerung, Impfungen durchzuführen, für 2% der jungen Todesopfer verantwortlich.
U 2 % neproočkovaných dětí je důvodem právě odmítnutí vakcinace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag ganz Panem, dass wir den Angriff des Kapitols ohne Todesopfer überstanden haben.
Musíte říct Panemu, že jsme přežili útok Kapitolu bez jediné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch zahllose Todesopfer erkaufte der Mensch seine Immunität, sein Recht, weiterzuleben, zwischen den Organismen dieses Planeten.
Daní miliard mrtvých si lidé zasloužili svou imunitu, jeho právo přežít mezi nekonečnými organismy na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brände in Griechenland haben Berichten zufolge in der vergangen Woche mehr als 60 Todesopfer gefordert.
Podle agenturních zpráv zemřelo v Řecku přes šedesát lidí v souvislosti z rozsáhlými požáry.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sturm forderte 52 Todesopfer und verursachte Schäden in Höhe von 2,4 Mrd. EUR.
V důsledku této bouře zahynulo 52 osob a škody dosáhly 2,4 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Todesopfer werden dieses hochmütige Miststück dazu bringen wieder her zu kommen.
S těma mrtvolama je tu ta namyšlená kráva zpátky, ani nemrknem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge kleinerer Verletzungen ein paar schwere Verbrennungen aber keine Todesopfer.
Mnoho malých zranění, Několik vážných popálenin, ale bez větších zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen Ministern des Kabinetts versprach man, dass es keine Todesopfer geben werde.
Ostatní ministři dostali slib, že nedojde k žádným ztrátám na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tsunami in Südostasien forderte insgesamt so viele Todesopfer wie HIV/AIDS weltweit in einem Monat.
celkový počet obětí tsunami v jihovýchodní Asii se rovná počtu obětí HIV/AIDS na celém světě za jeden měsíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Beweise für Todesopfer durch die Erdlandung von Scoop Vll.
Mám zde důkazy o nepřirozených úmrtích, způsobených návratem sondy Scoop 7.
   Korpustyp: Untertitel
503 Gespräche würden mich nicht überzeugen, dass Moira Queen nicht das 504. Todesopfer sein sollte.
Ani 503 rozhovorů mě nepřesvědčí, že by Moira Queenová neměla být 504. obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verdächtiger in 15 Bombenanschlägen, verantwortlich für 10 Todesopfer.
Je podezřelý z 15 bombových útoků, zodpovědný za 10 úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell gibt es 35 Todesopfer, 19 wurden identifiziert, darunter 2 Ausländer.
Obětí je zatím 35. 19 z nich bylo identifikováno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Katastrophenzentrum hat keine Erklärung dafür, aber sie erwarten Todesopfer in sechsstelliger Höhe.
Státní geologický úřad pro to nemá vysvětlení, ale říká, že můžeme očekávat šesti ciferný seznam úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wurden mehrere Flugplätze der RAF bombardiert, es gab Todesopfer, doch deren Zahl ist gering.
Bylo napadeno i několik vojenských letišť. Byly hlášeny ztráty na životech, ale nebyly početné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer wird höher sein, als wir ertragen können.
Nakonec bude počet obětí vyšší, než je kdokoliv z nás schopen unést.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf Maßnahmen, um auf die Verletzten und Todesopfer bei Verkehrsunfällen zu reagieren, hatte diese Kommission während dieses Aktionsplans das ehrgeizige Ziel, die Zahl der Todesopfer um 50 % zu reduzieren.
Pokud jde o opatření pro snížení počtů zraněných a usmrcených při dopravních nehodách, tato Komise měla v akčním plánu ambiciózní cíl snížit počet usmrcených o 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Todesopfer des schweren Erdbebens, das Nepal am 25. April 2015 getroffen hat, ist inzwischen auf über 5.000 gestiegen. Schätzungen zufolge werden jedoch bis zu 10.000 Todesopfer befürchtet.
Počet obětí silného zemětřesení, které 25. dubna zasáhlo Nepál, překročil hranici 5 000 a podle posledních odhadů by se mohl vyšplhat až na 10 000.
   Korpustyp: Zeitung
Bis zu drei Millionen Menschen sind von der Tragödie betroffen und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
Touto tragédií byly postiženy tři miliony lidí a počet obětí stále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todesopfer sind wahrscheinlich, aber sie sind nichts im Vergleich zu den Todesopfern im Zusammenhang mit der Kohleenergiegewinnung zum Beispiel.
Pravděpodobně dojde k úmrtím, ale nebude to nic ve srovnání například s úmrtími v důsledku elektrické energie z uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obschon es keine Todesopfer gab, zeigte der Unfall, wie extrem problematisch es ist, die Sicherheit von Fährreisenden zu gewährleisten.
I když nedošlo ke ztrátám na životech, nehoda vrhla světlo na obrovské problémy, pokud jde o zajištění bezpečnosti osob cestujících trajektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem verzeichnen wir jeden Tag neue Todesopfer, sowohl auf der Seite der Zivilisten als auch bei den uniformierten Kräften.
I tak jsou zde denně nové oběti, umírají jak civilisté, tak uniformovaní bojovníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Haiti gibt es eine Million Obdachloser, sind 230 000 Todesopfer und 300 000 Verletzte zu beklagen.
Na Haiti je jeden milion lidí bez domova, 230 000 osob zemřelo a 300 000 osob je zraněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bedroht die Cholera, die bereits über 3500 Todesopfer gefordert hat, noch immer Tausende von Menschen.
Navíc nedávná epidemie cholery, která si již vyžádala životy 3 500 osob, stále ohrožuje tisíce lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese tragischen Ereignisse treten immer häufiger auf und haben in den letzten Jahren weltweit Hunderttausende Todesopfer gefordert.
K těmto tragickým událostem dochází stále častěji a v posledních letech způsobily na celém světě úmrtí stovek tisíc osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stürme, die Madeira trafen, forderten über 40 Todesopfer und verletzten Hunderte von Menschen oder machten sie obdachlos.
Bouře, které zasáhly Madeiru, zabily více než 40 lidí a o stovky více jich zranily nebo vystěhovaly z domovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man bedenke Folgendes: Der Tsunami in Südostasien forderte insgesamt so viele Todesopfer wie HIV/AIDS weltweit in einem Monat.
Zde je jeden námět k přemýšlení: celkový počet obětí tsunami v jihovýchodní Asii se rovná počtu obětí HIV/AIDS na celém světě za jeden měsíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar