Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategie Evropa 2020 nesmí odstartovat další maraton konkurence a privatizační exodus. Místo toho musí zaručit prosperitu občanů Evropy.
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, volám abyste uvážil zrušení toho útoku.
Bitte ziehen Sie in Erwägung, den Raketenabschuss abzubrechen.
Opatření je kromě toho fakticky určeno fondům sociálního zabezpečení.
Ferner wäre die Maßnahme de facto den Versorgungswerken vorbehalten.
Bacha, nevěřím, že toho chlapa miluje od začátku.
Ich glaube nicht, dass sie den Kerl überhaupt liebt.
Je to velmi jednoduché a dosáhne se toho těmito kroky:
Dies ist sehr unkompliziert und erfolgt mit den folgenden Schritten:
Homere, nešlo o to, chytit toho zloděje?
Ging es nicht darum, den Fassadenkletterer zu fangen?
Komise učiní kroky k zajištění toho, aby bylo vytvořeno propojení mezi programem a činnostmi členských států.
Die Kommission unternimmt Schritte, um die Abstimmung zwischen dem Programm und den Tätigkeiten der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Pánové, ihned zahájíte vyšetřování a najdete mi toho zloděje.
Sie werden jetzt untersuchen, wer den Diebstahl begangen hat.
Moje pocity při čtení toho článku byly, že byl docela provokativní a kontroverzní.
Als ich den Artikel las, kam mir das sehr provokativ und polemisch vor.
Rusák přiznal vraždu toho, kdo zabil ty moje holky.
Der Russe hat über den Mord an den Mädchen geplaudert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das werden wir gleich sehen.
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
- Toho muže jsem viděl u nich.
- Das ist der Mann aus ihrem Haus.
- Toho jste si poprvý nevšiml?
- Das ist Ihnen beim ersten Mal nicht aufgefallen?
"Toho muže budeš milovat."
"Das ist der Mann, den du lieben wirst."
- Toho jsem si už nějaký čas vědom.
- Das weiß ich schon seit längerem.
- Toho se právě bojím, Danieli.
- Das ist es, wovor ich Angst habe, Daniel.
- Toho budeš litovat, Tede.
- Das werden Sie bereuen, Ted.
- Toho jsem si velmi dobře vědom.
- Das ist mir durchaus bewusst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala jsi, že u toho vydržíš.
Du hast gesagt, dass du dran bleiben willst.
Tentokrát stůj přímo u toho a udeř přesně v momentě, kdy se bude houpat.
Dieses Mal stehe direkt dran. Und schlage, wenn er schwingt.
Vydržím u toho, dokud se to nevyřeší.
Aber ich bleibe dran, bis es geklärt ist.
Zůstaneš u toho a pokusíš se nikoho nezklamat.
Du bleibst dran und versuchst, niemanden zu enttäuschen.
Asi před měsícem jsem u toho byl.
Ich war vor einem Monat dran.
dokázal toho
hat erreicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On toho na svůj věk dokázal strašně moc.
Er hat so viel erreicht, obwohl er so jung ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař Vám určí dávku podle toho , jak závažné jsou Vaše příznaky a podle dalších faktorů .
Ihr Arzt wird Ihre Dosis je nach Schwere Ihrer Symptome und anhand von anderen Faktoren festlegen .
Ostatní finanční zprostředkovatelé se podle toho, o jakou instituci se jedná, zaměřují na různé finanční činnosti, přičemž všechny rozvahové položky neplatí pro všechny druhy zprostředkovatelů.
Je nach Art des Instituts spezialisieren sich SFIs auf unterschiedliche finanzielle Tätigkeiten, und nicht alle Bilanzpositionen sind auf alle Arten von Instituten anwendbar.
Ostatní finanční zprostředkovatelé se podle toho, o jakou instituci se jedná, zaměřují na různé finanční činnosti, přičemž všechny rozvahové položky neplatí pro všechny druhy zprostředkovatelů.
Je nach Art des Instituts spezialisieren sich SFIs auf unterschiedliche finanzielle Tätigkeiten, und nicht alle Bilanzpositionen sind auf alle Arten von Intermediären anwendbar.
Použitelnost povolení podle článku 1 končí dnem vstupu v platnost směrnice, jíž se racionalizují odchylky udělované podle článku 27 směrnice 77/388/EHS, která bude předcházet vyhýbání se DPH ve spojitosti se základem daně, nebo dnem 31. prosince 2009, podle toho, co nastane dříve.
Die gemäß Artikel 1 gewährte Ermächtigung läuft am Tag des Inkrafttretens einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG, die der MwSt.-Umgehung im Zusammenhang mit der Steuerbemessungsgrundlage entgegenwirken, oder am 31. Dezember 2009 aus, je nachdem welcher Zeitpunkt früher liegt.
Samostatně výdělečným pracovníkům a jim vypomáhajícím manželům nebo manželkám samostatně výdělečně činných osob by měla být dána možnost zapojit se do systému sociálního zabezpečení dobrovolně případně povinně, podle toho jak by si každý členský stát vybral, zdůrazňují poslanci v rámci velmi citlivého kompromisu dosaženého s Radou během druhého čtení.
Selbständige Erwerbstätige und "mitarbeitende" Ehepartner von Selbständigen erhalten die Möglichkeit, entweder freiwillig einem Sozialversicherungssystem beizutreten oder sie können dazu verpflichtet werden, je nach Entscheidung des Mitgliedstaates, so die Abgeordneten in einem mit dem Ministerrat ausgehandelten Kompromiss.
během prvního roku použití tohoto nařízení se základní hodnota pro každou skupinu intenzity stanoví jako průměrná intenzita v kilowattdnech vynaložená v letech 2004–2006 nebo 2005–2007, podle toho, čemu dává dotčený členský stát přednost, na základě doporučení VTHVR;
Für das erste Jahr der Anwendung dieser Verordnung wird der Ausgangswert für jede Aufwandsgruppe auf Basis des Gutachtens des STECF als der durchschnittliche Aufwand in kW-Tagen der Jahre 2004—2006 oder 2005-2007 — je nach Wahl der Mitgliedstaaten — ermittelt.
Při výpočtu kapitálových požadavků k riziku CVA pro protistranu založí instituce všechny vstupy do svého interního modelu pro specifické riziko dluhových nástrojů na těchto vzorcích (podle toho, který je vhodný):
Bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko für eine Gegenpartei stützt sich ein Institut hinsichtlich sämtlicher Eingangsparameter für sein internes Modell für das spezifische Risiko von Schuldtiteln (je nach Fall) auf folgende Formeln:
Povolení udělené podle článku 1 pozbývá použitelnosti dnem vstupu v platnost směrnice, kterou se racionalizují odchylky udělené podle článku 27 směrnice 77/388/EHS, které čelí vyhýbání se placení DPH ve spojitosti s osvobozením investičního zlata od daně, nebo dnem 31. prosince 2009, podle toho, co nastane dříve.“
Die gemäß Artikel 1 gewährte Ermächtigung läuft am Tag des Inkrafttretens einer Richtlinie zur Straffung der nach Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG gewährten Ausnahmeregelungen, die der Mehrwertsteuerumgehung im Zusammenhang mit der Befreiung von Anlagegold entgegenwirken, oder am 31. Dezember 2009 aus, je nachdem welcher Zeitpunkt früher liegt.“
„spotřebou elektrické energie jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu“ (QSD a QDD) se rozumí spotřeba elektrické energie jednokanálových nebo dvoukanálových klimatizátorů vzduchu v režimu chlazení a/nebo vytápění (podle toho, který se použije) [jednokanálový v kWh/h, dvoukanálový v kWh/rok]
„Stromverbrauch von Einkanal- und Zweikanalgeräten“ (QSD bzw. QDD) bezeichnet den Stromverbrauch von Einkanal- und Zweikanal-Raumklimageräten im Kühl- und/oder Heizbetrieb (je nach Funktionsumfang) (Einkanalgeräte in kWh/h, Zweikanalgeräte in kWh/a);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké léky mu byly podle toho před zákrokem podány?
Welche Medikation wurde ihm demzufolge vor der Operation verabreicht?
Podle toho je zřejmé, že se podílel na výzkumu různých tajných dodávek.
Demzufolge ist er in vielfältige und zwielichtige Forschungen verwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, šel jsem k tobě, když do toho přišel ten maník.
Ich war auf dem Weg zu dir, als dieser Typ dazwischen kam.
Je mi to líto, ale něco mi do toho vlezlo.
Es tut mir leid, aber es ist etwas dazwischen gekommen.
Promiňte, Lioneli. Něco mi do toho přišlo.
Sorry, Lionel, mir ist gerade was dazwischen gekommen.
Promiňte, něco mi do toho přišlo.
Tut mir leid, etwas kam dazwischen.
- Ahoj, něco mi do toho přišlo.
Hey, hör zu, ähm, mir ist etwas dazwischen gekommen.
Taky jsem si to myslel, ale něco mi do toho přišlo.
Ja, das dachte ich auch, aber dann ist was dazwischen gekommen.
Jo, ne něco mi do toho přišlo.
Ja, nein, mir ist etwas dazwischen gekommen.
Dobrá. Vstoupím vám do toho. Budu rozhodčí.
Ich gehe jetzt dazwischen, als Schiedsrichter.
Už jsem jí chtěla napsat asi stokrát, ale vždycky mi do toho něco přišlo.
Ich wollte ihr immer schon schreiben. Aber dann kam jedes Mal was dazwischen.
Myslím, že mu do toho přišly nějaké neodkladné záležitosti.
Er sagte, wenn ihm nichts dazwischen kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak do toho všeho zapadá Lily Grayová?
Wie passt Lily Gray darein?
Jak do toho zapadá Lily Grayová?
Wie passt Lily Gray darein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení však omylem obsahuje místo toho odkaz na článek 22 uvedeného nařízení.
Irrtümlicherweise wurde stattdessen jedoch auf Artikel 22 der genannten Verordnung Bezug genommen.
Ale místo toho jsi si vybrala obecnou zprávu o klubu?
Aber stattdessen wähltes du einen Artikel über das Ausgehen generell.
Evropská levice místo toho požaduje, aby Evropská unie důsledně prováděla mírovou politiku.
Die Europäische Linke fordert stattdessen von der Europäischen Union eine konsequente Friedenspolitik ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té práci jsem seděl už dost dlouho a teď chci zase místo toho začít studovat.
Ich habe den Job so lange gemacht, und jetzt will ich stattdessen ein Studium anfangen.
Otázkou tedy je, co můžeme udělat místo toho?
Die Frage ist: Was können wir stattdessen tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím o něčem, co bychom místo toho mohli.
Ich weiß etwas, was wir stattdessen tun könnten.
Komise rovněž konstatuje, že za rok 2011 čínská vláda místo toho oznámila částky uvedené ve výroční zprávě za rok 2011.
Die Kommission verweist auch darauf, dass die chinesische Regierung für 2011 stattdessen die im Jahresbericht 2011 ausgewiesenen Summen angegeben hat.
Jo, možná, ale místo toho my teď podáme tohle.
Ja, vielleicht, aber stattdessen werden wir das hier einreichen.
Rada je proti zrušení přílohy III, avšak místo toho navrhuje přezkum za 5 let.
Der Rat ist nicht bereit, Anhang III aufzuheben, und schlägt stattdessen eine Überprüfung nach fünf Jahren vor.
Udělejte místo toho angio a EP studii.
Macht stattdessen ein Angiogramm und eine Elektrophysiologie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
Statt dessen entschied sich die Regierung Bush für einen Alleingang - aus Gründen, die im Nachhinein immer verblüffender erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže se místo toho budeš pokoušet, abych žárlila?
Also versuchst du statt dessen mich eifersüchtig zu machen?
Místo toho se vsak mnohé z nich obávají, že to, co se stalo v minulosti, se stane znovu:
Statt dessen befürchten viele, dass das, was schon in der Vergangenheit der Fall war, nun wieder eintreten wird:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co třeba, že já místo toho tady budu pro tebe?
Wie wär's, wenn ich statt dessen für dich da bin?
Místo toho budu myslet na Billa.
Statt dessen denke ich an Bill.
Jelikož vás zjevně nejsem schopen přesvědčit, abyste se té cesty vzdal, tak vám místo toho přejí hodně štěstí.
Da ich Sie anscheinend nicht davon abbringen kann, diese Reise zu unternehmen, wünsche ich Ihnen statt dessen Glück.
Místo toho Berlusconi podporuje plán skupiny italských finančníků, kteří chtějí vyrvat moc nad Fiatem z rozhodujícího vlivu rodiny Agnelli.
Statt dessen unterstützte er den Plan einer Gruppe italienischer Finanzleute, Fiat aus der vorherrschenden Kontrolle durch die Agnelli-Familie herauszubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho se tam vloupal dveřmi ze dvora.
Statt dessen brach er über die Balkontür ein.
Místo toho spatřila mladého muže v klasickém letním obleku.
Statt dessen sah sie einen jungen Mann in einem konservativen Sommeranzug.
Místo toho mám tuhle mrchu, která otravuje studny!
Statt dessen hatte ich dieses Miststück, diese Brunnenvergifterin!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Beru to tak, že toho pána znáš.
Ich nehme an, du kennst diesen Herrn?
Týká se to toho pána a mojí ženy.
Es geht um diesen Herrn und meine Frau.
Můžete se zeptat toho pána jestli si můžu přisednout?
Würden Sie bitte diesen Herrn fragen, ob ich mich zu ihm setzen darf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho nesmí být možné narušit nebo zpochybnit závaznou povahu dohody, k níž se dospěje.
Darüber hinaus darf es nicht möglich sein, dass die verbindliche Natur dieses zu erreichenden Übereinkommens untergraben oder in Frage gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třicet telefonátů. Všichni doporučují, toho muže.
Drei Dutzend Anfragen, jedesmal wurde derselbe Mann empfohlen.
Vidíte toho muže? Řídí organizaci spolupracující s vládou.
Der Mann im Anzug unterhält offiziell ein Unternehmen im Auftrag der Regierung.
Co se týče toho muže, je škoda, že jsem ho nemohl vidět.
Der andere Mann. Ich hab ihn gar nicht gesehen.
Ich habe den Mann verhaftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl jsem si pomoci, chtěl jsem se učit od toho nejlepšího!
- Tut mir leid. - Ich wollte eben vom Besten lernen.
Počkejte s oslavou až porazíte toho nejlepšího.
Wartet bis ihr auf den Besten trefft.
Jsme tady, protože hledáte toho nejlepšího z nejlepších, pane!
Wir sind hier, weil Sie den Besten der Besten der Besten suchen, Sir!
Myslím, že se chcete učit od toho nejlepšího.
Ich schätze, sie wollten, dass Sie vom Besten lernen.
Učila jsem se od toho nejlepšího, ne?
- Ich habe vom Besten gelernt, erinnerst du dich?
Učil jsem se od toho nejlepšího.
Dobře, plán je takový. Každému z vás dám svoje heslo, budete předstírat, že jste já, a kdo uloví toho nejlepšího, vyhrál.
Ich gebe jedem von euch mein Passwort, ihr gebt vor, ich zu sein, und wer den Besten findet, gewinnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělej si legraci kolik chceš, ale já toho draka znám.
Macht eure Witze, aber ich kenne ihn.
Toho znám, jmenuje se Malověrný.
Ich kenne ihn, er heißt "Kleingläubig".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se rezerva v rozpočtu na zemědělství bude během několika dalších let zmenšovat.
Des Weiteren wird die Marge des Agrarhaushalts in den kommenden Jahren immer kleiner ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie kromě toho v sobě skrývá řadu rizik.
Des Weiteren birgt diese Strategie eine Reihe von Risiken.
Kromě toho jsou paletové služby poskytovány rovněž podniky mimo toto odvětví.
Des Weiteren werden Palettendienste auch von Unternehmen außerhalb des KEP-Sektors bereitgestellt.
Komisi došly kromě toho rámci vyšetřování po více než měsíci od zveřejnění zahájení řízení následující připomínky od třetích zainteresovaných subjektů.
Des Weiteren gingen gut einen Monat nach Bekanntgabe der Verfahrenseröffnung im Rahmen des Prüfverfahrens folgende Stellungnahmen von interessierten Dritten ein:
Evropa kromě toho potvrdí svou úlohu politického hráče na mezinárodní scéně.
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise navrhla posílit stávající požadavky ohledně kontrol .
Des Weiteren hat die Kommission vorgeschlagen, die bestehenden Anforderungen in Bezug auf Inspektionen zu verschärfen.
ReneSola kromě toho nabídla, že zajistí, aby její výrobci původního zařízení v Unii, spolupracovali s Komisí.
ReneSola bot des Weiteren an, dafür zu sorgen, dass seine Erstausrüster in der Union mit der Kommission kooperieren.
Kromě toho české orgány tvrdí, že ČSA byly schopny provozu bez státní podpory až do druhé poloviny roku 2009.
Des Weiteren führen die tschechischen Behörden an, dass ČSA bis zum zweiten Halbjahr 2009 ohne staatliche Beihilfe habe operieren können.
Kromě toho se výbor obával , že nebyl předložen dostatek údajů o stabilitě účinné látky a léčivého přípravku určeného k registraci .
Des Weiteren wurden Bedenken dahingehend geäußert , dass die Daten zur Stabilität des Wirkstoffs und des zu vermarktenden Arzneimittels nicht ausreichen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fikci, která kromě toho podporuje jisté aspekty — pokud ne všechny aspekty — výkladu historie, který zastává vláda a obecně levice.
Erfundenes, das nebenbei wiederum als Grundlage für einige - nicht alle - von der politischen Linken und der Regierung vertretenen Geschichtsdarstellungen dient.
Kromě toho, Jack Bass v létě nebyl ve Francii.
Nebenbei, Jack Bass war letzten Sommer nicht in Frankreich.
V průběhu kampaně jsme říkali - zde skončím a kromě toho nám za to pan Barroso poděkuje - že nechceme hlasovat v červenci.
Während der Kampagne sagten wir - ich komme hier zum Schluss, und nebenbei bemerkt, Herr Barroso wird uns dafür dankbar sein - dass wir nicht im Juli abstimmen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, vy máte lepší věci na práci.
Und nebenbei, ihr habt doch besseres zu tun.
Jedná se nepochybně o příležitost, jak posílit tuto demokracii a také občanství, neboli evropský lid, démos, o čemž hovořil pan poslanec Casini, jenž je kromě toho předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, tedy výboru, který především se touto iniciativou bude zabývat.
Sie ist zweifellos ein Weg, um die Demokratie und auch das Bürgerrecht oder europäische Demos, wie Herr Casini es bezeichnete, zu festigen. Herr Casini ist nebenbei Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, der sich vorwiegend mit dieser Initiative befassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, jsme tu pracovně.
Nebenbei, wir sind geschäftlich hier.
Kromě toho, neměl by sis na to dát nějakou mastičku nebo tak něco?
Und nebenbei, solltest du nicht so was wie eine Salbe oder so darauf machen?
A kromě toho, jede moje máma a dostane infarkt, jestli to uvidí.
Und nebenbei, meine Mutter kommt morgens und sie kriegt ein Aneurysma wenn sie das sieht.
A kromě toho, ti to jde naprosto dokonale s tvým novým partnerem.
Nebenbei geht es dir sehr gut mit deinem neuen Partner.
Kromě toho, ochránci lidských práv to zatrhnou hned, jak se to dostane ven.
Ganz nebenbei, die Bürgerrechtler werden Sturm laufen, sobald sie davon Wind kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se rozmohla korupce a ve vládnoucí koalici se objevily hluboké trhliny.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kromě toho pošetilé, slečno Buffová.
Und albern obendrein, Fräulein Buff.
A kromě toho všeho vypadá zdravěji i evropská ekonomika.
Obendrein sieht die europäische Wirtschaft rosiger aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se lidem neumožňuje ptát se na taková témata, jak se ukázalo i nedávným útokem Vladimíra Putina na novinářku z Niezavisima Gazieta, který dohnal ženu k slzám.
Obendrein haben die Menschen nicht einmal das Recht, Fragen zu solchen Themen zu stellen, wie Wladimir Putin kürzlich während eines Interviews demonstrierte, als er eine Journalistin der "Nesawisimaja Gaseta" so sehr attackierte, dass sie in Tränen ausbrach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je uvedena informace generálního ředitelství, že poskytnuté prostředky na provoz byly již téměř vyčerpány.
Des weiteren ergab die Auskunft der Generaldirektion, dass die zur Verfügung gestellten operationellen Mittel fast zur Gänze ausgeschöpft wurden.
Kromě toho musí být zdůrazněno, že účinek přípravků na ochranu rostlin na lidské zdraví a životní prostředí je hodnocen v rámci schvalování výrobků.
Des weiteren muss hingewiesen werden, dass die Auswirkungen von Pflanzenschutzmittel auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt im Rahmen des Zulassungsverfahrens überprüft werden.
Kromě toho bude přístup k seznamu dokumentů týkajících se EHP, které byly vypracovány sekretariátem ESVO nebo mu byly doručeny a jsou v jeho vlastnictví, umožněn na požádání.
Des weiteren wird auf Anfrage Einsicht in eine Liste der EWR-bezogenen Dokumente, die vom EFTA-Sekretariat erstellt wurden oder bei diesem eingegangen sind und sich im Besitz des EFTA-Sekretariats befinden, gewährt.
především toho
vor allem dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, stejně jako pan Barroso bych se chtěl soustředit na hospodářskou situaci, a to zejména proto, že je má země toho času příjemcem pomoci EU a MMF.
Herr Präsident, wie Herr Barroso möchte ich mich auch auf die wirtschaftliche Lage konzentrieren, insbesondere da mein Land Empfänger einer EU- und IWF-Unterstützung in dieser besonderen Zeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, Seane, bylo dohodnuto pro dobro rodiny dát ti více času na získání toho klíče.
Schau, Sean, für das Wohl der Familie wurde vereinbart, dir noch ein wenig mehr Zeit bei dieser Schlüssel-Sache zu geben.
Z toho rozvodu se mi motá hlava a potřebuju trochu času.
Mir brummt mein Schädel von dieser Scheidungsscheiße und ich brauche nur etwas Zeit.
Chci říct, že pro Linux je mnoho zajímavých aplikací toho času, před dvěma nebo třemi lety, kdy se základní myšlenka začal opravdu šířit ale víte, nic to netáhlo skoro nebyl žádný obchodní případ který by upřednostnil použití Linuxu před NT
Ich meine, es gab eine Menge interessante Anwendungen unter Linux zu dieser Zeit vor vielleicht 2 oder 3 Jahren, als die Root-Sache wirklich einschlug, aber es war kein Hype, weißt du.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toho
2193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mach weiter, mach weiter!
- Nechte toho, nechte toho.
Nechte toho, nechte toho.
- Toho pomatence? Toho mamlase?
- Dieser Idiot, dieser Kretin?
Nechte toho, nechte toho!
Nech toho! Nech toho! Nech toho!
Hör auf, hör auf, hör auf!
Lass alles auf sich beruhen.
Schluss jetzt, ihr beiden!
Lass mich in Ruhe, Schlampe!
(Mädchen) Ja, Schubidubidu.
Keiner von euch bewegt sich!
Weil wir uns so begegnet sind.
- Do toho, Vikingové, do toho!
-Nech toho, Vic. Nech toho.
-Prosím nech toho. Nech toho.
Do toho, Rangers, do toho!
Los geht's, Rangers, los!
Do toho, Browns, do toho!
(Alle) Los geht's, Brownies! Los geht's!
Do toho, člověče, do toho!
Do toho, prosím, do toho.
Na los, bitte, tun Sie's.
Do toho, Sadie, do toho, Sadie!
Jdi do toho! Jdi do toho!
No tak, nechte toho, nechte toho.
Běžte do toho! Běžte do toho!
Teď do toho, zastřel toho zkurvysyna.
Jetzt mach schon, erschieß diesen Schweinehund.
Do toho, soudruzi, trochu života do toho!
Los, Genossen, ein bißchen lebhafter!
Do toho, mírový sbore, do toho!
Los, Friedenskorps, auf geht's!
Do toho, Pipe Dogs, do toho!
Auf geht's, ihr Rüsselschweine, los!
Do toho. Tak do toho, chlapci.
Los geht's. Macht euch bereit, Jungs.
Tak jo, nechte toho, nechte toho!
Tak jedem, do toho, do toho!
Krom toho už jsme toho obětovali dost.
Außerdem haben wir genug geopfert, okay?
Do toho, udělejte to. Do toho.
Nur zu und tun Sie's. Nur zu.
Do toho, řekni něco. Do toho.
Geh' schon und sag' etwas, na los.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohli bychom toho využít?
Könnten wir daraus keinen Vortheil ziehen?
Pomůžeme jim toho dosáhnout.
Wir werden Georgien dabei helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viel hat sich verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodně jsme toho ztratili.
Toho konsensu jsme dosáhli.
Wir haben diesen Konsens erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správně, do toho, rychle.
- Padejte z toho chodníku!
Wer hat diesen Mann ermordet?
- Společně toho mnoho dokážeme.
Stell dir vor, was wir gemeinsam erreichen können.
Prosím vás, nechejte toho.
Hotchkiss Hotchkiss, hört auf!
Für mich ist jetzt Feierabend.
Toho jsme viděli mnohokrát.
Ihn haben wir oft genug gesehen.
Máme toho hodně společného.
Wir haben viel gemeinsam.
Musíme toho spoustu probrat.
- Wir haben eine Menge zu besprechen.
Nimm einen Scheißspieler.
Euer Clown geht mit mir drauf!
Wir müssen nur unsere Hand darauflegen.
Musíme dostat toho chlapa.
We're gonna diesen Kerl zu bekommen.
Und Vorsicht, Wilmer Cook ist gefährlich.
Wie kann man ein Straßenräuber wissen?