Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Toho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
toho den 2.007
Toho Das 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u toho dran 6
toho milého den lieben
dokázal toho hat erreicht 1
podle toho je nach 9 demzufolge 2
do toho dazwischen 30 darein 3
místo toho stattdessen 540 statt dessen 85
toho pána diesen Herrn 3
nesmí toho es darf nicht 1
toho muže Mann 4
toho nejlepšího Besten 7
toho znám ich kenne ihn 3
kromě toho Weiteren 260 nebenbei 22 obendrein 4 des weiteren 3
především toho vor allem dessen 1
toho času dieser Zeit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toho

2193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do toho, do toho.
Weiter, weiter, weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, nech toho.
Hör auf! Hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Greift zu, greift zu.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Mach weiter, mach weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte toho, nechte toho.
- Halt, halt, halt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho, nechte toho.
Jetzt hört endlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho pomatence? Toho mamlase?
- Dieser Idiot, dieser Kretin?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho.
Eine Verbeugung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Los! Los!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho, nechte toho!
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho! Nech toho! Nech toho!
Hör auf, hör auf, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho.
Jetzt hört schon auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho.
Jeder darf mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho.
Also, leg los.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho.
Lass alles auf sich beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte toho.
Schluss jetzt, ihr beiden!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho.
Na los, setzt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech toho, ***!
Lass mich in Ruhe, Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho!
(Mädchen) Ja, Schubidubidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho!
Keiner von euch bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Nechme toho.
Weil wir uns so begegnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho, Vikingové, do toho!
- Los, Wikinger, los!
   Korpustyp: Untertitel
-Nech toho, Vic. Nech toho.
Hör auf, Vic.
   Korpustyp: Untertitel
-Prosím nech toho. Nech toho.
Küss mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Rangers, do toho!
Los geht's, Rangers, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Bobe, do toho!
Los, Bob, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Zape, do toho!
Zap, schlag zu!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Browns, do toho!
(Alle) Los geht's, Brownies! Los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho, Paule.
Stoß fest, stoß fest zu.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, člověče, do toho!
Also, viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, prosím, do toho.
Na los, bitte, tun Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Sadie, do toho, Sadie!
Los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do toho! Jdi do toho!
Los, Los, Los!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nechte toho, nechte toho.
Hey, Finger weg!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte do toho! Běžte do toho!
Los, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Teď do toho, zastřel toho zkurvysyna.
Jetzt mach schon, erschieß diesen Schweinehund.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, soudruzi, trochu života do toho!
Los, Genossen, ein bißchen lebhafter!
   Korpustyp: Literatur
Do toho, mírový sbore, do toho!
Los, Friedenskorps, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Pipe Dogs, do toho!
Auf geht's, ihr Rüsselschweine, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho. Tak do toho, chlapci.
Los geht's. Macht euch bereit, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nechte toho, nechte toho!
Aufhören, hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jedem, do toho, do toho!
Achtung, fertig, los!
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho už jsme toho obětovali dost.
Außerdem haben wir genug geopfert, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, udělejte to. Do toho.
Nur zu und tun Sie's. Nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, řekni něco. Do toho.
Geh' schon und sag' etwas, na los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme toho udělat víc?
Können wir mehr tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohli bychom toho využít?
Könnten wir daraus keinen Vortheil ziehen?
   Korpustyp: Literatur
Pomůžeme jim toho dosáhnout.
Wir werden Georgien dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdi do toho
Jump In!
   Korpustyp: Wikipedia
Tolik se toho změnilo.
So viel hat sich verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- z toho pouze CHOP
- darunter: nur g. U.
   Korpustyp: EU DCEP
- z toho pouze CHZO
- darunter: nur g. g. A.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně jsme toho ztratili.
Wir haben viel verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho konsensu jsme dosáhli.
Wir haben diesen Konsens erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správně, do toho, rychle.
Los, schnell, kommt her!
   Korpustyp: Untertitel
Chine, nech toho.
Chin, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako z toho filmu?
- Wie in diesem Film?
   Korpustyp: Untertitel
- Padejte z toho chodníku!
Runter vom Gehweg!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jen do toho.
Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, do toho.
Für mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zabil toho muže?
Wer hat diesen Mann ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
Antone, nech toho.
Anton, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí toho víc.
- Gib ihr mehr Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, holky!
Spielt weiter, Mädels!
   Korpustyp: Untertitel
- Společně toho mnoho dokážeme.
Stell dir vor, was wir gemeinsam erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, nechejte toho.
Bitte hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte toho, prosím.
- Hört auf! Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Hotchkissi! Nech toho!
Hotchkiss Hotchkiss, hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
toho mám dost.
Für mich ist jetzt Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsme viděli mnohokrát.
Ihn haben wir oft genug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho hodně společného.
Wir haben viel gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste toho osla.
Ihr habt ihn gehört:
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi toho chlápka?
Hör ihn dir doch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho, dost!
Hört auf! Genug!
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, nech toho!
Ellen, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Claire, nech toho!
- ROY: Claire! Hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak toho nesnášíme.
Wir hassen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho. Posluž si.
Komm, nimm dir eine.
   Korpustyp: Untertitel
OK, tak do toho.
Ok, hier wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, nechte toho.
- Na los jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkněte na toho chlapa.
Sieh dir diesen Kerl an.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Do toho.
Gut, einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi toho tvýho.
Gib mir deinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho spoustu probrat.
- Wir haben eine Menge zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš ho z toho?
Könnte man ihn retten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyber toho blbýho hráče.
Nimm einen Scheißspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Máme z toho radost.
Wir freuen uns drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik toho máme?
Wie viel ist übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Beru si toho šaška!
Euer Clown geht mit mir drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se toho dotknout.
Wir müssen nur unsere Hand darauflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, nech toho.
(HEISER) Lois, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat toho chlapa.
We're gonna diesen Kerl zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho mladíka opatrně.
Und Vorsicht, Wilmer Cook ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď u toho čistotnej.
Und achte auf Hygiene!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak do toho.
Okay, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni toho víc.
- Sag noch was.
   Korpustyp: Untertitel
-Od toho jsme tady.
- Dafür sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, do toho.
Keine Angst, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak znáš toho lupiče?
Wie kann man ein Straßenräuber wissen?
   Korpustyp: Untertitel