Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Toleranz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Toleranz tolerance 926 odchylka 67 dovolená odchylka 26 přípustná odchylka 18 snášenlivost 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Toleranz tolerance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toleranz und religiöse Freiheit müssen beiderseits gelten.
Tolerance a náboženská svoboda musejí být vzájemné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toleranz heißt ja nicht, dass alle Menschen gleich sind.
Podstata tolerance není v tom, že jsme všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worte wie Offenheit und Toleranz waren den Verfassungsgründern wichtig.
Slova jako otevřenost a tolerance byli pro otce zakladatele důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz gegenüber dem Islam ist in seinen Augen feige Beschwichtigung.
Tolerance k islámu je v jeho očích zbabělou politikou ústupků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Vysoká zahrada má možná vyšší toleranci k nepřirozenému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell sich eine Toleranz entwickelt ist individuell sehr verschieden.
Rychlost vývoje tolerance se u jednotlivců ve velké míře liší.
   Korpustyp: Fachtext
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
Rodiny, společnosti, kultury by se nevyvíjeli, bez vzájemného soucitu a tolerance.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toleranz

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toleranz und Solidarität gründet.
při dodržování Listiny základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Warpantrieb innerhalb der Toleranz.
Warp pohon je funkční podle stanovených standardů
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Toleranz beträgt 7 Tonnen.
Jejich nosnost je asi 7 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur und Toleranz statt Konflikt
Makedonci se vypravují na cestu do Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
… nebo charakteristický diagram [3] Uved'te dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Europa ist der Kontinent der Toleranz Europas Seele sei die Toleranz, Europa sei "der Kontinent der Toleranz".
VOLTAIRE podle MERKELOVÉ v sobě nosil duši Evropy, neboť jemu připisovaná slova vyjadřují její podstatu, "jak s naší rozmanitostí zacházíme" :
   Korpustyp: EU DCEP
Toleranz Mitgefühl Der Weg zur Vergebung
"Shovívavost a soucit. Cesta k odpuštění."
   Korpustyp: Untertitel
Großzügigkeit und Toleranz, das ist der Ausweg!
Milost a trpělivost, to je to, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Toleranz geht bis an die Decke.
Má odolnost je neoblomná.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Leerlaufdrehzahl (einschließlich Toleranz) … min-1
Normální otáčky volnoběhu (včetně odchylky) … min-1
   Korpustyp: EU
Erhöhte Leerlaufdrehzahl (einschließlich Toleranz) … min-1
Zvýšené otáčky volnoběhu (včetně odchylky) … min-1
   Korpustyp: EU
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C:
   Korpustyp: EU
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um toleranz.
Vy vůbec nevíte, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Drehzahl bei maximalem Drehmoment [3] Toleranz angeben.
Otáčky při maximálním točivém momentu [3] Uved'te dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Druckregler bzw. Verdampfer/Druckregler [3] Toleranz angeben.
Regulátor (regulátory) tlaku nebo odpařovač/regulátor (regulátory) tlaku [3] Uveďte dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Ich dulde weder Toleranz noch Intrigen.
Nepřipustím, abyste mě tolerovali a strojili proti mě úklady.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
"A trpělivý jsem, jak něžný beránek
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt bestimmt unsere Toleranz gegen Stimulanzien.
Zřejmě budou proti stimulantům méně odolní než my.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miteinander muss mit einer großen Toleranz einhergehen.
Toto soužití musí být provázeno velkou tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenüber der zentralnervösen Dämpfung entwickelte sich eine Toleranz.
deprese CNS, anticholinergní úč a hematologické poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Toleranz ohne Verständnis für Intoleranz - das mache den Menschen menschlich.
Dále postupuje výborům sdělení, která se jich týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
Spotřebitelé budou mít také možnost využívat bankovních produktů, které nejsou dostupné v jejich zemích původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Stell meine Toleranz nicht weiter auf die Probe.
- Nech toho. Já snesu hodně, ale neutahuj si ze mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung der Mindestgröße mit einer Toleranz von % nach Stückzahl.
ověření požadavků týkajících se minimální velikosti s mírou odchylky v % podle počtu kusů.
   Korpustyp: EU
für das Fassungsvermögen des Kraftstofftanks gilt eine Toleranz von ± 10 %;
objem palivové nádrže je v rozmezí ± 10 %;
   Korpustyp: EU
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
Do této odchylky nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
   Korpustyp: EU
1 Zyklus = + 90° / – 180° / + 90° mit einer Toleranz von ± 10 %.
1 cyklus = + 90° / – 180° / + 90° s přesností ± 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Prüfmasse muss mit einer Toleranz von ± 5 % eingehalten werden.
Zkušební hmotnost musí být splněna s dovolenou odchylkou ± 5 %.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Toleranz dürfen höchstens 2 % verdorbene Früchte sein.
V rámci této odchylky se povolují nejvýše 2 % znehodnocených plodů.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, die Bittakers haben sehr wenig Toleranz für Außenstehende.
Hádám, že Bittakerovi moc netolerují přespolní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
Objem palivové nádrže je v rozmezí ± 10 %.
   Korpustyp: EU
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ±10 %.
Objem palivové nádrže musí být v rozmezí ±10 %.
   Korpustyp: EU
unabänderliche und dauerhafte Prinzipien verbunden mit Verständnis und Toleranz.
neporušitelné a stálé principy jdou ruku v ruce s porozuměním a tolerancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein aktuellstes Buch trägt den Titel Die Grenzen der Toleranz.
Jeho nejnovější kniha nese název Murder in Amsterdam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Toleranz bei dieser Messung beträgt ±0,01 m/s.
Rychlost je měřena s přesností ±0,01 m/s.
   Korpustyp: EU
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
Do této odchylky však nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
   Korpustyp: EU
Schade, dass du so eine hohe Toleranz für Fehler hast.
Mrzí mě, že až tolik toleruješ neúspěch, puňeta.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat der menschliche Körper eine überraschende Toleranz gegenüber Geisterbesessenheit.
Lidské tělo má evidentně překvapivou odolnost, co se posednutí duchem týče.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
Ne, ale můžeme vás zavázat k tomu, aby jste se k sobě chovali ohleduplně..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie groß die Toleranz des Roboters ist.
Vím, kolik toho snese robot.
   Korpustyp: Untertitel
Archford hat eine Null -- Toleranz -- Politik denn wie alles.
Archford má nulovou politiku snad na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
„Toleranz“ die Spanne, innerhalb deren 95 % der aufgezeichneten Werte einer bestimmten Menge liegen, während die übrigen 5 % der aufgezeichneten Werte außerhalb der Toleranz liegen.
„tolerancí“ interval, ve kterém musí ležet 95 % zaznamenaných hodnot určité veličiny, zbývajících 5 % zaznamenaných hodnot se od tohoto intervalu může odchylovat.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind wir nicht paranoid, wie diejenigen, die Toleranz predigen, sagen.
Kvůli tomu ještě nejsme paranoidní, jak o nás prohlašují ti, kdo se tu ohánějí tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung dafür, dass Kreative sich irgendwo ansiedeln, sind die drei T: Technologieförderung, Talente und Toleranz.
Kreativní lidé se usadí na místech, která splňují tři kritéria, jež Florida nazývá třemi T - technologií, talentem a tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Lukaschenkos repressive Strategien müssen durch mehr Demokratie und Toleranz ersetzt werden.
Represivní politiky prezidenta Lukašenka musí být nahrazeny větší demokracií a větší tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Suche nach etwas, das über das Individuum hinausgeht, muss mit Toleranz einhergehen.
Hledání toho, co člověka přesahuje, musí být doprovázeno tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist eine Toleranz von beispielsweise 0,8 oder 0,9 % nicht möglich?
Proč by nemělo být možné stanovit toleranční hodnotu například na úrovni 0,8 % nebo 0,9 %?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf bei Pädophilie und Kinderpornografie keinerlei Toleranz in der Europäischen Union geben.
V Evropské unii nesmí být žádným způsobem tolerována ani pedofilie, ani dětská pornografie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindung von Eliten mit Fremdartigkeit, Toleranz und Metropolen ist nichts Neues.
Spojení elit s cizáckostí, tolerancí a metropolemi není ničím novým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dialog stehe für Toleranz und gegen Vorurteile, Gewalt sei sein größter Feind.
Zapojení Rady bezpečnosti Organizace spojených národů europoslanci označili za nutný krok.
   Korpustyp: EU DCEP
Toleranz bedeute, dass man die Dinge mit den Augen der anderen betrachte.
V úvahách o podstatě evropské integrace rozvedla i citát Karla ČAPKA.
   Korpustyp: EU DCEP
Toleranz bedeutet, seine eigenen Ansichten zu verteidigen und Andere anzuhören und ihre Überzeugungen zu respektieren.“
Souhrnným tématem všech aktivit je evropské kulturní dědictví, které všechny občany Evropské unie spojuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Integration seien notwendig, falsch verstandene Toleranz führe jedoch zu Parallelgesellschaften.
Kvóty pro evropská díla jsou většinou plněny vysíláním děl vzniklých v jednotlivých státech, konstatuje dále podnět.
   Korpustyp: EU DCEP
Was? Hab keine Toleranz mehr für den Blödsinn beim Rummachen mit Mädels.
Už mě prostě nebaví dělat vědu z toho, že holce vylížu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund begrüße ich den Vorschlag des Verwaltungsrats für die Null-Toleranz-Richtlinie bei Betäubungsmitteln.
Proto také vítám dozor rady nad naší nulovou tolerancí vůči drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber du hast wohl eine größere Toleranz für Männerhände an deinem Körper als ich.
Promiň, ale myslím, že jsi asi tolerantnější než já, co se pánských rukou na nahém těle týče.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Telefon, Fernseher, Klimaanlage‚ keine Toleranz für die Gerüche der Natur.
Žádná televize, telefon, nesnášenliví k vůním přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich hier, um einander besser zu verstehen und um uns mit Toleranz zu begegnen.
To, proč jsme tady, je lépe si navzájem porozumět a jednat navzájem se sympatiemi a porozuměním.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm).
Maximální rozměr zrna musí být 8 mm (s dovolenou odchylkou od 6,3 do 10 mm).
   Korpustyp: EU
Die Zusammendrückung erfolgt bei einer Geschwindigkeit von 100 Millimetern pro Minute (mit einer Toleranz von 5 %).
Rychlost stlačování činí 100 mm za minutu s tolerancí 5 procent.
   Korpustyp: EU
Wird die Toleranz überschritten, ist die gemessene Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) für die Emissionsprüfung zu verwenden.
Pokud jsou dovolené odchylky překročeny, použijí se pro zkoušku emisí naměřené denormalizované otáčky (ndenorm).
   Korpustyp: EU
Die Mittelachse des Messdosensimulators für den Oberschenkel (78051-319) verläuft mit einer Toleranz von ± 0,5° vertikal.
Osa makety siloměru stehenní kosti (78051-319) musí být s přesností na ± 0,5o svislá.
   Korpustyp: EU
Die Mittelachse des Messdosensimulators für den Oberschenkel (78051-319) verläuft mit einer Toleranz von ± 0,5° vertikal.
Osa makety siloměru stehenní kosti (78051- 319) musí být s přesností na ± 0,5° svislá.
   Korpustyp: EU
Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm).
Maximální rozměr zrna musí být 8 mm (dovolené rozpětí od 6,3 mm do 10 mm).
   Korpustyp: EU
Diese Toleranz gilt für alle folgenden E/A-Funktionsarten: Ethernet, SAS, SATA, Fibre-Channel und Infiniband.
Toto zvýšení přípustného příkonu lze použít pro každý z těchto typů vstupních/výstupních funkcí: Ethernet, SAS, SATA, Fibre Channel a Infiniband.
   Korpustyp: EU
Bestimmen Sie die grundlegende Toleranz im Leerlaufzustand nach Tabelle 3, die nachstehend zur Referenz aufgeführt ist.
Základní přípustný příkon v klidovém stavu se určí podle tabulky 3, pro úplnost uvedené níže.
   Korpustyp: EU
Deshalb erhält er eine zusätzliche Toleranz von 16,0 W für jede Festplatte (2 HDD × 8,0 W).
Jeho přípustný příkon se tedy zvýší o 16,0 W za oba pevné disky (2 HDD × 8,0 W).
   Korpustyp: EU
Berechnen Sie die endgültige Toleranz im Leerlaufzustand durch Addieren der Grundtoleranz und der zusätzlichen Leistungstoleranzen.
Výsledný přípustný příkon v klidovém stavu se vypočte sečtením základního příkonu a zvýšení příkonu.
   Korpustyp: EU
Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt des Abgases bei Leerlaufbetrieb: … % (gemäß Herstellerangaben) [4] Toleranz angeben.
Objem oxidu uhelnatého ve výfukovém plynu za volnoběhu: … % (podle specifikace výrobce) [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Überschreitet eine der Prüfdrehzahlen diese Toleranz, so sind die gemessenen Motordrehzahlen zu verwenden.
Jestliže kterékoliv zkušební otáčky tuto mezní odchylku překračují, použijí se změřené otáčky motoru.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % počtu nebo hmotnosti plodů vykazujících tyto vady:
   Korpustyp: EU
Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm).
Rozměry tohoto tiskopisu jsou 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou 5 mm méně nebo 8 mm více.
   Korpustyp: EU
Wird die Toleranz überschritten, ist die ermittelte Bezugsdrehzahl für die Emissionsprüfung zu verwenden.
Pokud jsou dovolené odchylky překročeny, použijí se pro zkoušku emisí naměřené referenční otáčky.
   Korpustyp: EU
Die Summe der beiden angepassten Querempfindlichkeitswerte muss der in Absatz 8.1.9.2.3. festgelegten Toleranz entsprechen.
Součet takto upravených dvou hodnot rušivého vlivu musí splňovat požadavky na povolené odchylky specifikované v bodě 8.1.9.2.3.
   Korpustyp: EU
Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt des Abgases bei Leerlaufbetrieb (gemäß Herstellerangaben) [4] Toleranz angeben.
Objemový obsah oxidu uhelnatého ve výfukovém plynu při volnoběhu motoru (podle údajů výrobce) [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
die für die Erfüllung der Anforderungen von Abschnitt 5.3.3.7.2 unabhängig von den verwendeten Mitteln geltende Toleranz.
dovolené odchylky ke splnění požadavků uvedených v bodě 5.3.3.7.2 bez ohledu na použité prostředky.
   Korpustyp: EU
Die erste dieser schlecht konzipierten Annahmen ist, gesellschaftliche Toleranz sei eine Bedrohung der Freiheit.
Prvním z těchto pomýlených předsudků je podceňování společenské netolerance coby ohrožení svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst dann wird es mit der Toleranz Afrikas gegenüber Tyrannen ein Ende haben.
Jedině tak Afrika skoncuje se svou shovívavostí vůči tyranům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin personifiziert er das Paradoxon des Christentums: unabänderliche und dauerhafte Prinzipien verbunden mit Verständnis und Toleranz.
Tím sám o sobě ztělesňuje paradox křesťanství: neporušitelné a stálé principy jdou ruku v ruce s porozuměním a tolerancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen Mut, Lady Ashton, wir brauchen Aufrechterhaltung und keine Toleranz, wo Intoleranz herrscht.
Paní baronko Ashtonová, musíme mít odvahu a musíme si udržet svou úroveň. Nesmíme tolerovat intoleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einen 10-ml-Messkolben (5.2) wird 1 g des gewonnenen Fetts gegeben (Toleranz 1 mg).
V odměrné baňce na 10 ml (5.2) odměřte 1 g extrahovaného tuku s přesností na 1 mg.
   Korpustyp: EU
Die zulässige Toleranz für die Werte von RRTIII liegt bei ±0,002.
Přípustná neurčitost pro hodnoty RRTIII je ±0,002.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die Verderb aufweisen.
V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
Přední strana deformovatelné konstrukce musí být kolmá na směr jízdy zkoušeného vozidla s přesností na ± 1°.
   Korpustyp: EU
der Menge, für die die Ersatzlizenz oder die Ersatz-Teillizenz erteilt wird, zuzüglich der Toleranz.
množstvím, pro které byla vydána náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis, zvýšeným o přípustnou odchylku.
   Korpustyp: EU
Toleranz angeben; die Abweichung von den vom Hersteller angegebenen Werten darf nicht mehr als ± 3 % betragen.
Uveďte dovolenou odchylku; musí být v rozmezí ± 3 % hodnot uvedených výrobcem.
   Korpustyp: EU
Überschreitet eine der Motordrehzahlen diese Toleranz, so sind die gemessenen Motordrehzahlen für die Emissionsprüfung zu verwenden.
Jestliže kterékoli otáčky motoru překračují tuto mezní odchylku, použijí se pro zkoušku emisí změřené otáčky motoru.
   Korpustyp: EU
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
Objem paliva v jímce karburátoru se musí shodovat v rozmezí ±10 mililitrů.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Integration seien notwendig, falsch verstandene Toleranz führe jedoch zu Parallelgesellschaften.
Parlament na návrh Výboru EP pro kulturu a vzdělávání přijal řadu praktických doporučení a návrh Evropské komise podstatně pozměnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C U 18 V, nejdéle 1 h,
   Korpustyp: EU
Im Privaten von der Toleranz geleitet, respektieren wir im öffentlichen Leben das Recht;
Vedeni tolerancí v soukromém životě respektujeme rovněž zákon v životě veřejném;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gleichwertigkeit ist gegeben, wenn die Mittelwerte der Probenpaare mit einer Toleranz von ± 5 % übereinstimmen.
Kritérium rovnocennosti je splněno, jestliže střední hodnoty zkušebních dvojic souhlasí na ± 5 %.
   Korpustyp: EU
Der mittlere Dehnungsmessstreifen liegt mit einer Toleranz von ± 1 mm auf der Symmetrieachse.
Prostřední tenzometr leží na ose souměrnosti s povolenou odchylkou ±1 mm.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte mit folgenden Fehlern zulässig:
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % početní nebo hmotnostní plodů vykazujících tyto vady:
   Korpustyp: EU
Verspätete Identifizierung der Parzellen und verspätete Kontrolle der Beihilfefähigkeit; Anwendung einer unzulässigen Toleranz
Opožděná evidence pozemků a kontrola způsobilosti; uplatnění nesprávné odchylky
   Korpustyp: EU
Die in Kilogramm ausgedrückte Fallmasse D wird nach folgender Formel mit einer Toleranz von ± 2 % bestimmt:
Hmotnost padajícího tělesa, D, vyjádřená v kilogramech, musí být s tolerancí ± 2 procenta následující:
   Korpustyp: EU
AdderA3 ist eine zusätzliche Toleranz von 0,3 kWh/Wo für A3-fähige Geräte.
AdderA3 je přípustné zvýšení o 0,3 kWh/týden u výrobků schopných pracovat s formátem A3.
   Korpustyp: EU
Aber die wirkliche Inspiration, das, was diese Stadt ausmacht, ist die Toleranz, die hier herrscht.
Ale ta pravá inspirace, ten prchavý prvek, který dělá toto město, tak jedinečné, je vaše začlenitelnost.
   Korpustyp: Untertitel